国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

略析梁社乾英譯《阿Q正傳》的原因、歷程與亮點(diǎn)

2016-03-07 14:34:58歐陽(yáng)江涯
關(guān)鍵詞:阿Q正傳商務(wù)印書館阿Q

歐陽(yáng)江涯

(黎明職業(yè)大學(xué) 外語(yǔ)外貿(mào)與旅游學(xué)院,福建 泉州 362000)

?

略析梁社乾英譯《阿Q正傳》的原因、歷程與亮點(diǎn)

歐陽(yáng)江涯

(黎明職業(yè)大學(xué) 外語(yǔ)外貿(mào)與旅游學(xué)院,福建 泉州 362000)

梁社乾是魯迅代表作《阿Q正傳》的第一個(gè)英譯者,但學(xué)界對(duì)其人其譯仍然所知有限。在廣泛搜集中外文史料的基礎(chǔ)上,文章考察了他翻譯《阿Q正傳》的原因與過(guò)程,并重點(diǎn)指出其中的三大亮點(diǎn),即強(qiáng)烈的版權(quán)意識(shí)、靈活變通的翻譯策略與虛心接受批評(píng)的態(tài)度。

梁社乾;魯迅;阿Q正傳;英譯

梁社乾(George Kin Leung,有時(shí)寫成George K. Leung、G. K. Leung或G.K.L.)這個(gè)名字,在魯迅研究界可謂耳熟能詳。這主要是因?yàn)?,?925-1926年間,魯迅曾與梁社乾之間多次通信,并在其日記中加以記述,向我們呈現(xiàn)了梁社乾英譯《阿Q正傳》的部分史實(shí)。梁社乾將《阿Q正傳》譯為英文,由商務(wù)印書館于1926年出版,題為The True Story of Ah Q,即為這篇魯迅代表作的第一種英譯版本。

早在1928年,柳亞子在其編輯的《蘇曼殊全集》第5冊(cè)的自撰“附錄著作者名號(hào)籍貫考”中就提到:“梁社乾——廣東人”[1](P518)。1936年,上海密勒氏評(píng)論報(bào)推出一本英文《中國(guó)名人錄(第五版)》(Who in China: Biographies of Chinese Leaders [Fifth Edition]),其中雖有“梁社乾”(George Kin Leung)詞條,對(duì)其介紹頗詳[2](P153),但該書為英文版,且流傳不甚廣泛。1977年,戈寶權(quán)在其《談<阿Q正傳>的英文譯本——魯迅作品外文譯本書話之二》一文中首次考察了梁社乾英譯《阿Q正傳》的過(guò)程,并據(jù)《中國(guó)名人錄(第五版)》介紹了他在1937年之前的若干情況[3](P65~67)。此后,再無(wú)他人對(duì)梁社乾的生平活動(dòng)與著譯成就展開深入考察。囿于史料,我們不擬細(xì)究梁社乾的生平活動(dòng),而是將重點(diǎn)放在考察他英譯《阿Q正傳》的原因、歷程與特色上面。

一、梁社乾英譯《阿Q正傳》的原因

梁社乾所譯The True Story of Ah Q一書由商務(wù)印書館出版于1926年,至1929年第三次印刷。除了譯文正文,該書還收有梁社乾于1925年8月在上海撰寫的“自序”(Preface)與“附錄”(Appendix,其實(shí)是一篇魯迅小傳),以及若干“注釋”(Note,是對(duì)一些疑難名詞的解釋)。細(xì)閱“自序”與“附錄”,我們可以略窺梁社乾對(duì)于《阿Q正傳》的觀感及其選擇翻譯這篇小說(shuō)的原因所在。

梁社乾在“附錄”中指出,魯迅是一位偉大的現(xiàn)代作家(great writer of the modern school)[4](P93)。這是他決定翻譯魯迅作品的根本原因。但魯迅作品何其之多,他為何獨(dú)獨(dú)選擇翻譯《阿Q正傳》呢?

我們知道,梁社乾美國(guó)出生、成長(zhǎng),并且接受過(guò)多年的正規(guī)學(xué)校教育[2](P153),所以難免受到當(dāng)時(shí)西方民主思想與平民教育大潮的深刻影響。他在“自序”中指出,白話文通俗易懂、流暢自然(easy flow and natural expression),也更易學(xué)會(huì),而比文言文雖然較為簡(jiǎn)潔(concise)、文雅(polished)、優(yōu)美(beautiful),卻更為難學(xué)。因此,白話文比文言文更能體現(xiàn)民主精神(more democratic in spirit than the old style),更有助于將數(shù)以百萬(wàn)計(jì)目不識(shí)丁的中國(guó)普通百姓解放出來(lái)。梁社乾還認(rèn)為,中國(guó)的平民百姓向來(lái)受到精英文學(xué)的忽略(outside the pale of refined literature),而《阿Q正傳》則代表他們發(fā)出了自己的聲音。其文字雖然幽默、特異,但每個(gè)字都是被壓迫被剝削階級(jí)的吶喊以及魯迅本人對(duì)社會(huì)不公的批判。[4](PV-VI)顯然,梁社乾是受《阿Q正傳》主題、文字與風(fēng)格的吸引,所以才決定將其譯成英文。

二、梁社乾英譯《阿Q正傳》的歷程

1924年,梁社乾便已經(jīng)將蘇曼殊的《斷鴻零雁記》譯成英文,由商務(wù)印書館出版,書名為The Lone Swan。這是蘇曼殊著作的第一種英文譯本。柳無(wú)忌后來(lái)甚至認(rèn)為:“第一個(gè)將中國(guó)近代小說(shuō)譯成英文的梁社乾,根據(jù)非常充足的理由,首先選定《斷鴻零雁記》譯成了英文”[5](P119)。這個(gè)譯本行銷頗暢,次年便再次印刷。這給梁社乾與商務(wù)印書館兩方面帶來(lái)了很大的信心。梁社乾于是決定將魯迅的《阿Q正傳》譯成英文。

我們查知,梁社乾曾于1924年9月12日在上海撰寫了一篇《英譯斷鴻零雁記序》[6](P61)。他又于1925年8月在上海為The True Story of Ah Q撰寫了“自序”與“附錄”。顯然,在英譯《斷鴻零雁記》與《阿Q正傳》期間,他基本上都是住在上海。恰恰因?yàn)槿绱耍軌蚝芊奖愕嘏c同在上海的商務(wù)印書館就譯本出版事宜進(jìn)行交流。他很可能就此跟商務(wù)印書館編譯所的職員之間保持較為密切的聯(lián)系,其中就包括魯迅的三弟周建人[3](P65)。梁社乾也恰恰是通過(guò)周建人才跟魯迅建立了通信聯(lián)系。

1925年5月2日,魯迅在日記中提到:“下午得三弟信,附久巽及梁社乾箋,四月二十九日發(fā)。”[7](P563)由此可見,梁社乾給魯迅寫了一封信,請(qǐng)周建人轉(zhuǎn)寄給魯迅。周建人將自己及“久巽”(即周氏兄弟的表弟阮久蓀)寫給魯迅的信與梁社乾的信同放在一個(gè)信封之內(nèi),于1925年4月29日寄出,至5月2日寄達(dá)魯迅手中。梁社乾此信并未留存下來(lái),所以我們無(wú)法知道其內(nèi)容。我們認(rèn)為,在美國(guó)成長(zhǎng)與接受教育的梁社乾對(duì)于版權(quán)問(wèn)題應(yīng)當(dāng)是比較敏感的,他不大可能在未獲得魯迅授權(quán)之前便開始翻譯《阿Q正傳》。梁社乾后來(lái)在其“自序”中感謝魯迅授予他翻譯《阿Q正傳》的權(quán)利(The author, Lu-hsün, …,was most obliging in granting me the right of English translation…)[4](PVII),即可充當(dāng)我們這一看法的間接證據(jù)。也就是說(shuō),在接到梁社乾的第一封信件之后,魯迅正式授權(quán)給他,而他也才正式開始翻譯《阿Q正傳》。

其后,梁社乾又至少給魯迅寫了7封信,向魯迅請(qǐng)教各種問(wèn)題及尋求幫助與支持,而魯迅也積極回應(yīng)。比如,1925年6月14日,魯迅“得梁社乾信并謄印本《阿Q正傳》二本”[7](P569)。此處的“謄印本《阿Q正傳》”應(yīng)當(dāng)是指梁社乾完成的《阿Q正傳》英譯初稿的謄寫本。魯迅收到之后,很快就將其校閱完畢,于1925年6月20日“寄梁社乾信并校正《阿Q正傳》”[7](P569~570)。又如,梁社乾在信中向魯迅索要照片,以便印入譯本中,魯迅便于1925年7月4日往生照相館照相,于7月13日附在信中寄給了梁社乾[7](P571~575)??上У氖?,魯迅寄給梁社乾的這張照片并未如愿刊出,直到1976年才首次現(xiàn)身于文物出版社編印的《魯迅照片集》中[3](P66)。再如,魯迅給梁社乾寄送過(guò)多種印刷品,甚至還包括兩份各有數(shù)頁(yè)的《阿Q正傳》手稿[11](PVI)??梢?,魯迅對(duì)梁社乾的支持幫助可謂不遺余力。這恰恰是魯迅對(duì)于青年一代一貫秉持的態(tài)度。

1926年12月11日,魯迅“收梁社乾所寄贈(zèng)英譯《阿Q正傳》六本?!盵7](P649)顯然,商務(wù)印書館此時(shí)已經(jīng)出版了梁社乾的《阿Q正傳》英文譯本,并給他寄去樣書,而梁社乾便寄贈(zèng)了6本給魯迅。不過(guò),在那之后,我們未在魯迅的日記中找到梁社乾的名字。兩人似乎隨著《阿Q正傳》英文譯本的出版而結(jié)束了通信聯(lián)系。

此外,有必要指出,在翻譯《阿Q正傳》的過(guò)程中,梁社乾還得到了金陵大學(xué)英文系教授裴德安(A. Brede)及其夫人(Mrs. Brede),以及他的朋友亨利·K.C.·勞(Henry K. C. Law)的幫助[4](PVII)。

三、梁社乾《阿Q正傳》英譯本的三大亮點(diǎn)

1.對(duì)梁社乾《阿Q正傳》英譯本的過(guò)往評(píng)價(jià)

對(duì)于梁社乾的《阿Q正傳》英譯本,魯迅大致持比較正面的態(tài)度,認(rèn)為“譯得似乎并不壞”[8](P267),“似乎譯得很懇切”[9](P280)。鮑文蔚(筆名“甘人”)也贊同魯迅的看法,認(rèn)為梁社乾確實(shí)當(dāng)?shù)闷稹皯┣小边@一評(píng)語(yǔ)[10](P47)。

但是,該譯本確實(shí)存在不少問(wèn)題,招致了不少批評(píng)聲。魯迅便指出其中存在的兩處明顯的翻譯問(wèn)題:“一是‘三百大錢九二串’當(dāng)譯為‘三百大錢,以九十二文作一百’的意思;二是‘柿油黨’不如譯音,因?yàn)樵恰杂牲h’,鄉(xiāng)下人不能懂,便論為他們所能懂的‘柿油黨’了?!盵9](P280)鮑文蔚更是洋洋灑灑地列舉了其中的11條誤譯之處及卷末“注釋”的種種問(wèn)題[10](P47~55)。其后,學(xué)界對(duì)該譯本的評(píng)價(jià)大抵是沿襲魯迅與鮑文蔚定下的基調(diào),即用意良好,但存在錯(cuò)漏。在此,我們不擬對(duì)其吹毛求疵,而是重點(diǎn)探析該譯本的翻譯與出版過(guò)程中表現(xiàn)出來(lái)的三大亮點(diǎn)。

2.梁社乾《阿Q正傳》英譯本的三大亮點(diǎn)

(1)強(qiáng)烈的版權(quán)意識(shí)

自清末《大清著作權(quán)律》頒布之后,中國(guó)出版商與著作者的版權(quán)意識(shí)逐漸提高。但是,隨著出版業(yè)的發(fā)展,民國(guó)時(shí)期的版權(quán)糾紛日益增加,既有中外之間的版權(quán)糾紛、出版商之間的版權(quán)糾紛,也有作者與出版商之間的版權(quán)糾紛。在翻譯出版領(lǐng)域,譯者與出版商經(jīng)常不先行告知原作者與版權(quán)所有機(jī)構(gòu),便肆意翻譯或翻印,以至于出現(xiàn)了龍門書局那樣的專門翻印西文書籍的出版商。[11](P170~172)

我們知道,魯迅的維權(quán)意識(shí)十分強(qiáng)烈。他與北新書局老板李小峰交情頗深。但到了1929年,因?yàn)閷?duì)方過(guò)度克扣、拖欠自己應(yīng)得版稅,魯迅差點(diǎn)兒與他對(duì)簿公堂。因此,我們可以設(shè)想一下,假若梁社乾未經(jīng)魯迅授權(quán),便自行將《阿Q正傳》譯成英文,再交由商務(wù)印書館出版,那么魯迅恐怕會(huì)拍案而起,將梁社乾與商務(wù)印書館告上法院,再為后世提供一個(gè)典型的版權(quán)糾紛案例。如此看來(lái),梁社乾轉(zhuǎn)通過(guò)周建人與魯迅取得聯(lián)系,爭(zhēng)取到對(duì)方的授權(quán),然后才開始翻譯《阿Q正傳》,其實(shí)是明智之舉。

此外,據(jù)1936年4月1日《國(guó)民政府公報(bào)》第2010號(hào)所附“內(nèi)政部核準(zhǔn)著作物注冊(cè)一覽表”,梁社乾以著作權(quán)所有人與著作人的身份,于1935年10月9日向內(nèi)政部申請(qǐng)注冊(cè)“英文阿Q傳”,并獲得批準(zhǔn),執(zhí)照號(hào)數(shù)為“5446”[12](P10)。這也反映出梁社乾確實(shí)具有較高的版權(quán)意識(shí),懂得到政府部門進(jìn)行備案,為自己日后可能出現(xiàn)的維權(quán)行動(dòng)提供有力支持。

(2)靈活變通的翻譯策略

梁社乾意識(shí)到,讀者常會(huì)對(duì)原文與譯文進(jìn)行比較。所以,在翻譯《阿Q正傳》時(shí),只要中英雙語(yǔ)之間的差異不是大到非要大動(dòng)干戈不可,他總是盡可能地忠實(shí)于原文。[4](Pv)

在鮑文蔚看來(lái),梁社乾太過(guò)拘泥于直譯法,使得其“譯文有些僵硬與不自然了”[10](P47)。從整體來(lái)看,梁社乾的譯文確實(shí)存在著不少硬譯、誤譯之處。但是,恰如錢歌川所說(shuō),“翻譯者無(wú)權(quán)政變?cè)鞯膬?nèi)容”[13](P17)。梁社乾的問(wèn)題并不在于死摳原文,而在于他對(duì)《阿Q正傳》中反映出的中國(guó)地方特色、傳統(tǒng)文化與底層百姓生活不夠了解。僅就我們所見,梁社乾的譯文其實(shí)頗有出彩之處。張其春在其《國(guó)語(yǔ)之大小主詞(續(xù))》與“The Chinese Verbal Aspects”兩篇談?wù)摲g問(wèn)題的文章中便引用了梁社乾的多處譯文,顯然對(duì)其相當(dāng)贊賞[14](P16~22),[15](P31~39)。

此外,翻譯《阿Q正傳》之時(shí),梁社乾并非不知變通。張其春便在其《翻譯之藝術(shù)》一書中為我們提供了一個(gè)極有說(shuō)服力的例子。他指出,《阿Q正傳》中提到:“雖說(shuō)英國(guó)正史上并無(wú)《博徒別傳》而文豪迭更司也做過(guò)《博徒別傳》這一部書,但文豪則可,在我輩卻不可的?!钡恫┩絼e傳》并非“迭更司”(Charles Dickens,一般譯為“狄更斯”)所著,而是另外一位英國(guó)作家柯南道爾(Conan Doyle)所著,其英文書名為Rodney Stone。梁社乾在美國(guó)接受過(guò)多年學(xué)校教育,通曉西方文學(xué)與文化,所以他洞察了魯迅原文中的這一錯(cuò)誤,并在譯文中進(jìn)行了相應(yīng)修改。[16](P105)錢歌川說(shuō)得更為詳細(xì):“魯迅著《阿Q正傳》中有云:‘雖說(shuō)英國(guó)正史上并無(wú)《博徒別傳》而文豪迭更司也做過(guò)《博徒別傳》這一部書,但文豪則可,在我輩卻不可的’。這確是原文的錯(cuò),因?yàn)镃harles Dickens實(shí)未曾寫過(guò)《博徒別傳》的書,只有著Sherlock Holmes的Conan Doyle才寫過(guò)一本Rodney Stone,中譯本譯作《博徒別傳》,所以梁社乾英譯《阿Q正傳》時(shí)就改正過(guò)來(lái)……”[13](P56~57)。對(duì)于這一亮點(diǎn),無(wú)論是魯迅本人,還是鮑文蔚,或是當(dāng)今的許多的魯迅研究者,似乎都未曾洞察出來(lái),因而他們對(duì)于梁社乾譯本的評(píng)價(jià)不免有點(diǎn)不那么全面,不那么公正。

(3)虛心接受批評(píng)的態(tài)度

梁社乾的《阿Q正傳》英譯本出版之后,很快售罄,1927年便第二次印刷。當(dāng)時(shí),雖然魯迅已在《阿Q正傳的成因》中指出梁社乾譯本的兩個(gè)典型問(wèn)題,但該文刊登在12月18日出版的《北新》第18期上,已近年底。鮑文蔚對(duì)梁社乾譯本的指謬更是直到1927年9月16日才正式發(fā)表。如此一來(lái),梁社乾沒(méi)辦法對(duì)其譯本進(jìn)行及時(shí)修正,The True Story of Ah Q第二次印刷時(shí)內(nèi)容不變。1929年,該譯本第三次加印,譯文仍未修正。這大概是因?yàn)樯虅?wù)印書館出于成本方面的考慮,未對(duì)版型進(jìn)行改動(dòng)。

1933年,商務(wù)印書館推出該譯本的“國(guó)難后第一版”,其中的部分譯文做了修正。比如,魯迅此前指出,“柿油黨”為“自由黨”之訛,最好采用音譯之法[9](P280)。梁社乾虛心地接受魯迅的建議,采用音譯之法來(lái)處理“柿油黨”一詞,用新譯“She Xu Party”(并且加注)來(lái)取代舊譯“Persimmon Oil Party”。又如,鮑文蔚指出,梁社乾將“倘如阿七打阿八,或者李四打張三”譯成“If the seventh child cuffed the eighth child, or perhaps, the fourth Li child struck the third child”實(shí)為誤譯[10](P50)。梁社乾此次便將其改譯為“If the seventh-born cuffed the eight-born, or perhaps, Li the Forth struck Chang the Third…”[3](P68)。梁社乾這種直面問(wèn)題并虛心接受批評(píng)的態(tài)度,無(wú)論是在當(dāng)時(shí),還是在今天,都十分難得,值得我們學(xué)習(xí)。

四、結(jié)語(yǔ)

作為一個(gè)生于美國(guó)長(zhǎng)于美國(guó)的華裔,梁社乾對(duì)中國(guó)文化持有長(zhǎng)久而強(qiáng)烈的興趣。回國(guó)伊始,他先將蘇曼殊的《斷鴻零雁記》譯成英文,接著又翻譯了魯迅的《阿Q正傳》,從而為中國(guó)近現(xiàn)代小說(shuō)在英語(yǔ)世界的傳播與影響做出了不小貢獻(xiàn)。他本著忠實(shí)于原著的態(tài)度,盡可能完全而準(zhǔn)確地向英語(yǔ)讀者呈現(xiàn)阿Q的個(gè)人形象與當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)的真實(shí)情狀。但受其求學(xué)經(jīng)歷的影響,他對(duì)中國(guó)的文化、習(xí)俗與現(xiàn)實(shí)缺乏足夠的認(rèn)識(shí)與了解,以至于其譯文出現(xiàn)了一些明顯的錯(cuò)漏之處。但平心而論,其譯文也存有頗多出彩之處,受到張其春,錢歌川等名家的引用與贊賞。因此,對(duì)于梁社乾的《阿Q正傳》英譯本,我們不應(yīng)糾纏于其中的問(wèn)題,一味加以批評(píng),更應(yīng)從更廣闊的視角出發(fā),正視其價(jià)值與亮點(diǎn)。這也應(yīng)是我們今后評(píng)價(jià)以往各類翻譯作品所應(yīng)當(dāng)秉持的原則之一。

[1]柳亞子.附錄著作者名號(hào)籍貫考[A].柳亞子.蘇曼殊全集(5)[C].上海:北新書局,1928.517~527.

[2]Who's Who in China: Biographies of Chinese Leaders(Fifth Edition)[Z].Shanghai: The China Weekly Review,1936.

[3]戈寶權(quán).談《阿Q正傳》的英文譯本——魯迅作品外文譯本書話之二[J].南開大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1977,(4):64~69.

[4]Leung, George Kin. The True Story of Ah Q(The Third Impression)[M]. Shanghai: The Commercial Press, 1929.

[5]柳無(wú)忌.蘇曼殊傳[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1992.

[6]梁社乾.英譯斷鴻零雁記序[A].柳亞子.蘇曼殊全集(4)[C].上海:北新書局,1928.53~61.

[7]魯迅.魯訊日記(第1冊(cè))[M].北京:人民文學(xué)出版社,2006.

[8]魯迅,景宋. 兩地書全編[M]. 杭州:浙江文藝出版社, 1998.

[9]魯迅.阿Q正傳的成因[A].魯迅.魯迅雜文全集[M].北京:九州圖書出版社, 1996:277~280.

[10]甘人.阿Q正傳的英譯本[J].北新,1927(47/48):47~55.

[11]王余光,吳永貴.中國(guó)出版通史 8 民國(guó)卷[M].北京:中國(guó)書籍出版社, 2008.

[12]附錄·內(nèi)政部核準(zhǔn)著作物注冊(cè)一覽表[J].國(guó)民政府公報(bào),1936,(2010):10~11.

[13]錢歌川.論翻譯[M].臺(tái)北:臺(tái)灣開明書店,1976.

[14]張其春.國(guó)語(yǔ)之大小主詞(續(xù))[J].國(guó)文月刊,1947(57):16~22.

[15]Chang,Chi-ch'un.The Chinese Verbal Aspects[J].英語(yǔ)月刊,1948(40):31~39.

[16]張其春.翻譯之藝術(shù)[M].上海:開明書店,1949.

2095-4654(2016)10-0046-04

2016-08-15

I046

A

猜你喜歡
阿Q正傳商務(wù)印書館阿Q
阿Q和老A
沈鵬《讀魯迅〈阿Q正傳〉(四首選二)》
商務(wù)印書館120年
《阿Q正傳》中阿Q形象賞析
青春歲月(2016年22期)2016-12-23 09:35:27
1949年以前商務(wù)印書館股東財(cái)產(chǎn)權(quán)分析
從文化因素的翻譯賞析《阿Q正傳》兩個(gè)法語(yǔ)版本的翻譯
淺談魯迅《阿Q正傳》的思想意義
淺析《阿Q正傳》中的心理描寫
青春歲月(2015年21期)2015-12-15 11:25:55
商務(wù)印書館
論描寫辛亥革命之于《阿Q正傳》的意義
林州市| 常熟市| 嵊泗县| 郸城县| 双峰县| 嵊州市| 金塔县| 石首市| 武功县| 彰武县| 巫溪县| 石柱| 嘉兴市| 六枝特区| 大同市| 永嘉县| 梧州市| 灵台县| 兴城市| 隆德县| 遂川县| 依兰县| 斗六市| 临沭县| 平凉市| 金堂县| 兴山县| 九龙城区| 安平县| 咸宁市| 卓尼县| 商水县| 拉孜县| 东光县| 禹州市| 大埔区| 涿州市| 青浦区| 全南县| 文安县| 玉溪市|