張 森,張世瑾
(河北科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 石家莊 050018)
?
語(yǔ)言文學(xué)研究
葛譯《生死疲勞》中的誤譯現(xiàn)象與中國(guó)文化譯介策略
張 森,張世瑾
(河北科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 石家莊 050018)
莫言的作品在海外的流行離不開(kāi)葛浩文的英譯。葛浩文是莫言小說(shuō)唯一的英譯者,他的譯本提升了莫言在海外的文學(xué)聲望和文學(xué)地位。然而筆者在仔細(xì)閱讀葛浩文的譯本之后,發(fā)現(xiàn)確有一些翻譯不恰當(dāng)之處?,F(xiàn)以《生死疲勞》葛氏譯本為例,分析葛浩文在英譯莫言小說(shuō)時(shí)所出現(xiàn)的誤譯現(xiàn)象,探究其誤譯根源,也為翻譯界敲響警鐘,進(jìn)而探討中國(guó)文化的譯介策略。
《生死疲勞》;誤譯;中國(guó)文化;譯介策略
葛浩文在中國(guó)翻譯界最絢麗的出場(chǎng),莫過(guò)于作為莫言小說(shuō)的英譯者,其對(duì)莫言作品的譯介奠定了莫言在海外的文學(xué)聲望與地位。作為一名文化傳播的使者,葛浩文能夠堅(jiān)持將中國(guó)文化推向世界、堅(jiān)守翻譯這門清苦的行當(dāng)著實(shí)不易,可謂是中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯介的不祧之祖。國(guó)內(nèi)學(xué)者認(rèn)為,“漢學(xué)家譯者模式的選擇標(biāo)準(zhǔn),大致應(yīng)該以葛浩文為參照藍(lán)本”[1]8。
筆者在對(duì)照閱讀莫言小說(shuō)《生死疲勞》及葛氏英譯本后發(fā)現(xiàn),葛浩文的譯文干練傳神,不落窠臼,語(yǔ)言精準(zhǔn)有力,不蔓不枝,對(duì)一些細(xì)枝末節(jié)的修飾也幾近苛刻。此等譯作對(duì)中國(guó)文化國(guó)際傳播的推動(dòng)力不容小覷。然白璧微瑕,縱使葛浩文博洽多聞,但其譯文也不盡完美。本文以莫言小說(shuō)《生死疲勞》葛氏譯本中所出現(xiàn)的誤譯為例,討論葛浩文的誤譯實(shí)例,究其誤譯根源,為其譯文補(bǔ)苴罅漏,并對(duì)中國(guó)小說(shuō)譯介提出策略與建議。
謝天振在其文章《誤譯:不同文化的誤解與誤釋》中將誤譯分為兩種,即有意誤譯和無(wú)意誤譯。有意誤譯是譯者由于某些原因而選擇有意識(shí)地曲解原文含義。無(wú)意誤譯又可以分為因疏忽大意、語(yǔ)言功底淺薄以及缺乏原語(yǔ)國(guó)家文化背景知識(shí)而造成的三類誤譯。此外,關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為語(yǔ)境差異導(dǎo)致關(guān)聯(lián)性的缺失以及語(yǔ)境理解不當(dāng)將導(dǎo)致誤譯的產(chǎn)生。Gutt曾指出,造成誤譯的原因各有不同,從詞法和結(jié)構(gòu)差異上看,包括對(duì)原文的理解錯(cuò)誤和對(duì)譯入語(yǔ)掌握的不夠充分等[2]179。
筆者仔細(xì)閱讀《生死疲勞》以及葛氏譯文之后,發(fā)現(xiàn)譯文中出現(xiàn)的誤譯現(xiàn)象達(dá)90余處,省略翻譯54 000余字。筆者將這些誤譯現(xiàn)象大致歸為三類,分別是文化誤譯(包括方言和俗語(yǔ)、成語(yǔ)、稱謂以及量詞的誤譯)、邏輯誤譯和直白誤譯(或機(jī)械誤譯),并嘗試給出正確譯法。由于筆者水平有限,只能盡量貼合原文意思,若有試譯不當(dāng)還請(qǐng)批評(píng)指正。現(xiàn)將部分誤譯實(shí)例歸納如下:
(一)方言和俗語(yǔ)誤譯
例1.原文[中文本(后同)p22]:想到此處,我心酸楚,我百口莫辯,因?yàn)樗麄儾辉试S我爭(zhēng)辯,斗地主,砸狗頭,砍高草,拔大毛,欲加之罪何患無(wú)辭[3]22。
譯文[英文本(后同)p23]:I could say nothing in my defense;they refused to let me.Struggle against landlords,smash their dog heads,cut the tall grass,pluck out the thickest hair.[筆者試譯(后同):cut the tallest grass,pluck out the thickest hair-they discard the essence and select the dross.]If you want to accuse someone,you’ll never run out of words[4]23.
例2.原文[p108]:爹抽了一袋煙,抬起頭,說(shuō):“他們要是不這樣逼我,我也許真的就入了,但他們用這樣的方法,像熬大鷹一樣熬我,嗨,我還真不入了?!?/p>
譯文[p120]:Dad was smoking his pipe.He looked up and said,“I might consider it if they weren’t applying so much pressure.But the way they’re stewing me like I was a bird of prey,[But they’re trying to dribble away my dignity,]I’m not going to give them the satisfaction.”
例3.原文[p31]:……把西門鬧哭上了黃泉路。
譯文[p33]:...sending Ximen Nao to the Yellow Springs of Death [Netherworld].
例4.原文[p298]:工農(nóng)兵大學(xué)生龐抗美是農(nóng)學(xué)院畜牧專業(yè)的學(xué)生……
譯文[p298]:Pang Kangmei was a student specializing in animal husbandry to the “Farm Academy” attached to the Workers,Peasants,and Soldiers University.[Pang Kangmei,who was very lucky to have the opportunity to go to college during China’s Cultural Revolution,was a student specializing in animal husbandry to the “Farm Academy”.]
例5.原文[p401]:合影之后,龐抗美和常天紅要我們擠他們的車走,我正猶豫著,但合作卻以要在娘家住一夜的理由拒絕了。
譯文[p389]:After the picture was taken,Chang Tianhong and Pang Kangmei offered to take us home in their car.While I was trying to make up my mind,Hezuo thanked them but said she wanted to spend the night at Mother’s house [her parental home].
例1中的“砍高草,拔大毛”都是林業(yè)用語(yǔ),意思是采好留壞。即使譯者不理解此俗語(yǔ),從后文的“欲加之罪何患無(wú)辭”也應(yīng)當(dāng)能推斷出前文的大概意思,然而譯者選擇翻譯字面意,使譯文顯得云里霧里。例2中的“熬大鷹”即“熬鷹”,是訓(xùn)練老鷹的一種方式,不讓鷹睡覺(jué),使它困乏,滅掉其野性,最終馴服,而非“燉鷹”。例3中“黃泉路”指通往陰間的路,跟“Yellow Spring”沒(méi)有任何關(guān)系,翻譯為“Netherworld”即可。例4中“工農(nóng)兵大學(xué)生”特指在文革期間進(jìn)入高校學(xué)習(xí)的學(xué)生群體,而非譯文中的“工農(nóng)兵大學(xué)的學(xué)生”。例5中的“娘家”指已婚女子的自己父母的家(區(qū)別于“婆家”),根據(jù)上下文可以得知黃合作是要住自己父母的家(娘家),而非我(即藍(lán)解放)的母親家(Mother’s house)。因此“娘家”要翻譯為“her parental home”。
對(duì)于方言和俗語(yǔ),譯者在翻譯時(shí)應(yīng)聯(lián)系上下文語(yǔ)境來(lái)推斷其真實(shí)含義。針對(duì)一些較為難懂的方言,應(yīng)果斷采取意譯策略。囿于譯者文化水平與語(yǔ)言水平,編輯在校對(duì)時(shí)要著重注意此類與文化掛鉤的詞語(yǔ)的翻譯。然中國(guó)地大物博,方言俗語(yǔ)分支較多,加之中國(guó)作家慣于使用一些“地方話”,為翻譯工作帶來(lái)很大難度。因此,筆者認(rèn)為,可以嘗試建立方言俗語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù),并在其中囊括一些重要分支,比如老北京方言、山東方言、華北方言、閩南話等,將其中常見(jiàn)的特色詞匯加以總結(jié),以便譯者隨時(shí)取用,既提升了譯者翻譯的準(zhǔn)確性,又能為中國(guó)文化走出去提供重要保障。
(二)成語(yǔ)誤譯
例6原文[p245]:其余的都是男孩,他們的臉上都帶著憨態(tài)可掬的小豬面具。
譯文[p253]:...the other parts were for boys,all of them wearing pig masks with foolish expression [wearing cute pig masks].
例6中的“憨態(tài)可掬”是褒義詞,即charmingly naive.譯者將其翻譯成貶義的“foolish”顯然誤解了莫言的意思。
在翻譯成語(yǔ)時(shí)要注意其褒貶,切勿字面翻譯。若是目的語(yǔ)中存在同樣意義的成語(yǔ),直接將其進(jìn)行替換便可。若是不存在,則譯者應(yīng)該以一種闡釋的方式在譯文中對(duì)成語(yǔ)的意思進(jìn)行詳述,以期達(dá)到相對(duì)應(yīng)的效果。
(三)稱謂語(yǔ)誤譯
例7.原文[p515]:“西門歡,你聽(tīng)到了沒(méi)有?”龐鳳凰笑嘻嘻地說(shuō),“這樣深刻的話你說(shuō)不出來(lái),我也說(shuō)不出來(lái),只有老藍(lán)能說(shuō)出來(lái)?!?/p>
“不要諷刺人好不好?”你兒子尷尬地說(shuō)。
譯文[p483]:“Did you hear that,Ximen Huan”Fenghuang said with a laugh.“Neither you nor I could ever say something that profound.Only Old Lan here could.[Only Lan Kaifang here could say it in such a serious tone.]”
“There’s no need to mock me,” your son said,embarrassed.
例8.原文[p29]:他大叔,出了什么事?
譯文[p31]:What’s happened,good uncle[brother]
例9.原文[p266]:“王大爺,小心舌頭啊!”
譯文[p276]:“Watch your tongue,Gramps Wang![Uncle Wang!]”
例10.原文[p440]:“媽的,”我說(shuō),“這哪里是賣狗?分明是——”
三姐用一聲尖叫打斷我的話,說(shuō):“它舅舅!”
譯文[p418]:“Shit,” I said,“that’s not selling dogs,it’s selling——”
She cut me off with a shrill rebuke:“Uncle![Brother!]”
例11.原文[p106]:洪泰岳動(dòng)員了村子里德高望重的老人——毛順山大伯、曲水源老叔、秦步庭四爺;能言善辯的女人——楊桂香大姑、蘇二嫚三嬸、常素花大嫂、吳秋香大嬸……
譯文[p117]:Hong Taiyue enlisted the help of villagers who enjoyed high prestige and commanded universal respect -Great Uncle [Elder Uncle]Mao Shunshan,Old Uncle [Uncle]Qu Shuiyuan,and Fourth Elder[Fourth Uncle]Qin Buting;persuasive women -Aunty Yang Guixiang,Third Sister-in-Law [Third Aunt]Su Erman,Sister [Elder Sister]Chang Suhua,and Great Aunt [Elder Aunt]Wu Qiuxiang...
在葛浩文的譯本中稱謂語(yǔ)的翻譯十分混亂,將所有的“老張”“老藍(lán)”都翻譯成“Old Zhang”,“Old Lan”,殊不知在中文里“老”字用在姓氏前有時(shí)與年齡無(wú)關(guān),只是一種愛(ài)稱或者帶有諷刺口吻的稱呼。如例7中的“老藍(lán)”是指藍(lán)解放的兒子藍(lán)開(kāi)放,彼時(shí)藍(lán)開(kāi)放只是一個(gè)上初中的孩子,結(jié)合上下文就能看出,龐鳳凰稱其為“老藍(lán)”帶有一種冷嘲熱諷的意味,譯成“Old Lan”略顯不妥。例8中“他大叔”的意思是孩子的大叔,即與自己平輩的兄弟,譯成“good uncle”顯然不對(duì)。例9中“王大爺”是對(duì)長(zhǎng)一輩或年長(zhǎng)男子的尊稱,而不是指“王爺爺”,按年齡算應(yīng)指大伯,所以譯作“Uncle Wang”。例10中“它舅舅”指自己的弟弟,不能直譯成“uncle”。例11的翻譯更為混亂,“大伯”“老叔”“四爺”都是對(duì)長(zhǎng)一輩或年長(zhǎng)男子的尊稱,四爺可譯為“Fourth Uncle”(見(jiàn)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》2002年增補(bǔ)本p2235)。然而在英語(yǔ)中也有“Great Uncle”“Old Uncle”的稱呼方法,因此兩處翻譯談不上誤譯。“大姑”“三嬸”“大嬸”是同一個(gè)輩分的稱呼,都可翻譯成“aunt”,“大嫂”低一個(gè)輩分。然而葛氏譯文五花八門,不甚明了。
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,合格的譯文必須符合“最佳關(guān)聯(lián)性”的標(biāo)準(zhǔn),即譯文必須要產(chǎn)生足夠的語(yǔ)境效果,又不能讓讀者付出不必要的推導(dǎo)努力。因此,譯者必須對(duì)原文進(jìn)行合理的闡釋。漢語(yǔ)中稱謂語(yǔ)頗多,在英文中很難找到完全對(duì)應(yīng)的詞匯,字面直譯顯然不能實(shí)現(xiàn)足夠的語(yǔ)境效果。筆者認(rèn)為,稱謂語(yǔ)的翻譯完全可以簡(jiǎn)化,按照輩分高低來(lái)翻譯,關(guān)鍵在于讓讀者捋清人物之間的輩分關(guān)系即可。
(四)量詞誤譯
例12.原文[p56]:我渾身的皮毛如同深紅的火焰,我是一團(tuán)奔跑的火,一頭光芒四射的驢。
譯文[p62]:The hair on my hide was painted flame-red;I was a galloping ball of fire,a donkey whose head was like a burning torch[a radiant donkey].
例13.原文[p232]:……我們現(xiàn)在只養(yǎng)了一千頭豬,我們還要養(yǎng)五千頭豬,養(yǎng)一萬(wàn)頭豬,等我們養(yǎng)到兩萬(wàn)頭豬時(shí),我們就進(jìn)京去向毛主席他老人家報(bào)喜!
譯文[p243]:We now have only a thousand head[a thousand pigs],but we must increase that to five thousand,to ten thousand,and then when we reach twenty thousand pigs,we will travel to the capital to report to Chairman Mao!
上述兩個(gè)例子中量詞都是“頭”,而葛氏將其直譯成“head”。雖是小錯(cuò),但十分影響目的語(yǔ)讀者對(duì)篇章的理解。在漢語(yǔ)中,許多量詞還包含其他意思,比如“一頭豬”中的“頭”不僅是量詞,還是名詞(如“驢頭”)。在翻譯時(shí),首先要根據(jù)該詞語(yǔ)在句子中的位置來(lái)確定其是否是量詞。若是量詞便可省略翻譯(如“一頭驢”譯作 “a donkey”)或者在英文中尋找對(duì)應(yīng)的量詞(如“一窩母雞”譯作 “a brood of hens”)。
(五)邏輯誤譯
例14.原文[p494]:“爸爸,你不要離開(kāi)我媽……春苗阿姨也可以不走……奶奶和姥姥,不都曾經(jīng)是西門爺爺?shù)钠拮訂幔俊?/p>
譯文[p466]:“Don’t leave my mother,Papa...Aunty Chunmiao,you can stay...your grandmothers were both married to my grandfather,weren’t they[my grandmothers were both married to my grandfather Ximen Nao,weren’t they]”
例15.原文[p3]:但如果我就此屈服,前面那些酷刑,豈不是白白忍受了嗎?
譯文[p4]:Yet if I did,would I not have suffered their earlier brutalities in vain[would I have suffered their earlier brutalities in vain]
例16.原文[p218]:“你還住在那兩間看塋屋子里嗎?要不你就搬到飼養(yǎng)棚里來(lái)吧,跟黃互助她們住在一起?!?/p>
譯文[p233]:“Do you still live in that cemetery hut I think you’d better move over to the feeding shed.You can move in with Huang Huzhu and them.[You can move in with Huang Huzhu and other workers.]”
例17.原文[p548]:他們暫且住在龐虎家中,這位當(dāng)初發(fā)誓不認(rèn)春苗為女兒的英雄,究竟還是一位慈父,……
譯文[p516]:At first they moved into Pang Hu’s house.Although he had once publicly,even heroically,disowned Chunmiao[Pang Hu,a war hero,although he had once publicly disowned Chunmiao],he was,after all,a loving father,an old and ailing man,...
例18.原文[p565]:他低聲地對(duì)自己發(fā)誓:“即使她是個(gè)婊子,我也要娶她!”
譯文[p533]:“She may be a whore,” he said softly to himself,“but I still want her.”[“I will marry her even if she may be a whore!” he whispered to himself and gnashed.]
例14是藍(lán)開(kāi)放對(duì)他的父親藍(lán)解放所說(shuō)的話,西門爺爺指西門鬧,他的兩個(gè)妻子分別是迎春和秋香,即藍(lán)開(kāi)放的奶奶和姥姥,而譯者卻以為是藍(lán)解放的奶奶和姥姥,輩分完全混亂了。例15中“豈不是白白忍受了”是指“白白忍受了”,但譯文卻成了相反的意思。例16不應(yīng)采用直譯,而應(yīng)當(dāng)把“他們”的隱含義進(jìn)行補(bǔ)充。例17中的龐虎是一位志愿軍英雄(見(jiàn)中文本p68),其英雄稱號(hào)并不是因?yàn)樗徽J(rèn)春苗為女兒,因此,“英雄”不應(yīng)被轉(zhuǎn)化為作形容詞去修飾“不認(rèn)女兒”這件事。例18的譯文無(wú)法傳達(dá)原文那種堅(jiān)韌的決心。
翻譯小說(shuō)時(shí)最忌諱邏輯錯(cuò)誤。若是譯者不能完全理解原文作者的意圖,那么在篇章邏輯方面的翻譯會(huì)讓人不知所云。譯者首先是原文的讀者,在提筆之前,譯者須做到透徹解析原文本,甚至可以勾勒總結(jié)人物關(guān)系,以便采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,防止在譯文中出現(xiàn)邏輯差錯(cuò)。
(六)直白誤譯(或機(jī)械誤譯)
例19.原文[p434]:一是追思那條藏獒,它終因不適應(yīng)低海拔環(huán)境,奇怪功能退化導(dǎo)致內(nèi)出血而死。
譯文[p415]:The first item on the agenda was a memorial for the Tibetan mastiff who could not adapt to life below sea level[who could not adapt to low altitude],causing his internal organs to fail,which led to internal bleeding and death.
例20.原文[p165]:這樣一件八成新的黑山羊皮襖,只要十元錢,跟白撿有什么區(qū)別?
譯文[p183]:A nearly new black goatskin coat for only nineteen yuan,about the same as finding one lying in the street.[A nearly new black goatskin coat for only ten yuan,it is about the same as finding one lying in the street.]
例21.原文[p241]:與吳秋香是好朋友、比吳秋香還要風(fēng)騷的馬六老婆嬌滴滴地說(shuō)……
譯文[p249]:The sixth wife of old Ma[Ma Liu’s wife],who was a bigger flirt even than Wu Qiuxiang,said with all the charm she could manage...
例22.原文[p386]:估計(jì)是二十一點(diǎn)左右的光景,我的等待有了結(jié)果。
譯文[p374]:At around eleven o’clock that night[At around nine o’clock that night],my patience paid off.
例23.原文[p526]:席棚里擺設(shè)路祭,整豬整羊,西瓜大的饅頭……
譯文[p494]:...to accommodate roadside sacrifices of whole pigs,watermelons,oversize steamed buns...[whole pig and goat,watermelon-sized steamed buns...]
例24.原文[p370]:“月光下,杏園內(nèi)彎曲的小路宛如一條流淌著牛奶的小河”。
譯文[p360]:“Bathed in moonbeams,the road curved like a stream for washing water buffalo.”[“Bathed in moonbeams,the road curved like a milky stream.”]
在葛氏譯本中出現(xiàn)了許多不明就里的譯文,筆者將其歸結(jié)為“直白誤譯”,也可稱之為“機(jī)械誤譯”。這其中包括一些過(guò)度直譯、錯(cuò)解原文導(dǎo)致的誤譯甚至一些英語(yǔ)語(yǔ)法錯(cuò)誤(如例20的譯文甚至沒(méi)有主語(yǔ)和謂語(yǔ))。一些在文中反復(fù)出現(xiàn)的詞語(yǔ)或人名會(huì)被翻譯的有對(duì)有錯(cuò),如“龐春苗”在文中出現(xiàn)多次,但是分別被譯作“Pang Chunmiao”和“Pang Chunlai”(英譯本p415);“紅纓槍”譯作“rifles adorned with red tassels”(英譯本p33)和“red-tasselled spear”(英譯本p163);“八仙桌”譯作“an octagonal table”(英譯本p45)和“a square table”(英譯本p503)。筆者似乎能從這些例子中察覺(jué)出一絲機(jī)器翻譯的直白誤譯痕跡。譯者或編輯的再三校對(duì)能夠幫助譯文逃離此類薄物細(xì)故,對(duì)于細(xì)枝末節(jié)的修飾也是譯者的基本功之一。
筆者無(wú)意用挑剔的目光去看待葛浩文,但其譯文中卻又很多值得挑剔的地方。上述翻譯失誤大多存在于文化層面,如何能翻譯出真正符合中國(guó)文化形象且賣座的中國(guó)小說(shuō),避免文化誤讀現(xiàn)象、彌補(bǔ)中國(guó)文化的失落感,實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化“走出去”,已經(jīng)成為一個(gè)亟待解決的難題。
目前中國(guó)小說(shuō)譯介的常見(jiàn)模式有兩種,分別是中國(guó)本土譯者模式和漢學(xué)家模式。兩種譯介模式各有利弊,二者的最大區(qū)別在于忠實(shí)原著與迎合西方讀者口味之間的矛盾?!段膮R報(bào)》在2013年9月11日頭版刊登了一篇文章“摳字眼的翻譯理念該更新了”,該文章提出,很多典籍有了英譯本卻始終“走不出去”,這是由于“中國(guó)譯者的職業(yè)習(xí)慣”造成的。中國(guó)本土譯者更注重翻譯的準(zhǔn)確性,認(rèn)為其譯作在市場(chǎng)上的接受程度“是出版社的事”。“熊貓叢書”、《大中華文庫(kù)》的黯然收?qǐng)?,似乎說(shuō)明中國(guó)文學(xué)依舊處于孤芳自賞的境地,并不能依仗中國(guó)譯者的譯本實(shí)現(xiàn)真正的傳播。而漢學(xué)家譯介模式是目前最流行也是最合理的一種,它能夠保證譯本流通渠道暢通,但也存在翻譯選材上的偏見(jiàn)和中國(guó)文化欠缺等不足。許鈞教授曾就西方翻譯家對(duì)中國(guó)語(yǔ)言文化的“不忠實(shí)”和“曲解”會(huì)影響中國(guó)文化形象這一問(wèn)題詢問(wèn)了莫言的看法。莫言的回答如下:“從某種意義上說(shuō),翻譯的準(zhǔn)確性,建立在譯者對(duì)原作者國(guó)家歷史和文化了解的程度上。否則就可能出現(xiàn)將‘八路’翻譯成‘第八大道’的笑話。但這個(gè)事我們也沒(méi)有辦法。我們也不可能對(duì)每個(gè)翻譯中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的人進(jìn)行摸底考試”[5]615。從莫言的回答中能夠體會(huì)到中國(guó)文化所處的尷尬境地及其深深的無(wú)力感。有學(xué)者認(rèn)為,中國(guó)文化“走出去”不僅要以譯本準(zhǔn)確性作為評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),還要考量其譯本的讀者接受程度。中西方文化的迥異造成了中西方讀者對(duì)文學(xué)題材的不同偏好,因此葛浩文在選材時(shí)十分注重迎合西方讀者的口味,以便其譯作更好地被西方讀者認(rèn)可。但其譯作中所出現(xiàn)的翻譯失當(dāng)導(dǎo)致西方人所接受的中國(guó)作品與中國(guó)文化之間的并不完全對(duì)等,由此所創(chuàng)造出來(lái)的暢銷書,也許并不是對(duì)中國(guó)文化真正的傳承。
漢學(xué)家譯介模式固然合理,但要解決文化層面的誤讀問(wèn)題,仍需多方努力。相較于中國(guó)譯者,漢學(xué)家秉持深厚的語(yǔ)言功底,但在文化層面較為淺薄。筆者認(rèn)為,要解決中國(guó)作家作品的外譯和中國(guó)文化對(duì)外傳播的問(wèn)題,必須要將中國(guó)譯者和外國(guó)漢學(xué)家的翻譯理念相融合,找到一個(gè)平衡點(diǎn)。胡安江認(rèn)為,為實(shí)現(xiàn)中國(guó)文學(xué)“走出去”,應(yīng)當(dāng)建立健全各種機(jī)制,在作家、譯者、出版社、市場(chǎng)與讀者之間架起溝通的橋梁和完善的平臺(tái),并且以市場(chǎng)為導(dǎo)向,著力培養(yǎng)職業(yè)化翻譯專業(yè)人才隊(duì)伍[6]72。黃友義曾表示,最好的譯介模式是中外合作,漢學(xué)家進(jìn)行語(yǔ)言潤(rùn)色,中國(guó)譯者處理文化難題,方能保障中國(guó)文化在西方國(guó)家的完整性[7]63,促使忠實(shí)原著與提升海外接受程度二者兼得,實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化譯介的成功。中國(guó)小說(shuō)的外譯模式亟待改善,也希望中國(guó)譯家能夠與漢學(xué)家合作,翻譯出真正符合中國(guó)文化形象且賣座的中國(guó)小說(shuō),還中國(guó)文化一個(gè)真相。
有學(xué)者將傳播學(xué)的5W理論(即who,say what,in which channel,to whom,with what effects)應(yīng)用于中國(guó)文化譯介中(謝柯,李藝,2015:79)。筆者認(rèn)為,在5W理論中,最重要的是翻譯傳播內(nèi)容(即say what)、翻譯傳播受眾(即to whom)以及翻譯傳播效果(即with what effects)。要實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化外譯的成功,必須要從這三個(gè)方面著手,解決譯本問(wèn)題、讀者問(wèn)題和傳播效果問(wèn)題。基于此,筆者提出以下三點(diǎn)中國(guó)文化譯介策略:
第一,雙語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)體系建設(shè)。雙語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)要特別針對(duì)中國(guó)方言、俗語(yǔ)、成語(yǔ)、術(shù)語(yǔ)等帶有文化特色的詞語(yǔ)進(jìn)行總結(jié)與概括,間或搭建交流平臺(tái),讓譯者能夠隨時(shí)咨詢一些文化色彩濃重的詞匯的翻譯問(wèn)題。此等措施能夠加強(qiáng)中國(guó)文化外譯的語(yǔ)言資源板塊建設(shè),為譯者提供便利,減少文化輸出過(guò)程中由于認(rèn)知原因造成的錯(cuò)誤,提升中國(guó)文化“走出去”的效率。
第二,出版商的選擇要經(jīng)過(guò)多方權(quán)衡考慮,其作用不僅是出版與推廣,還要對(duì)中國(guó)文化擁有足夠的尊重。國(guó)外出版社固然好,但國(guó)內(nèi)出版社也絲毫不遜色。國(guó)內(nèi)出版行業(yè)可外聘國(guó)外出版界的精英人士做顧問(wèn),綜合考慮翻譯問(wèn)題與讀者接受問(wèn)題。用中國(guó)的出版社推助中國(guó)文化,確保中國(guó)文化真實(shí)性。
第三,謝天振認(rèn)為,語(yǔ)言差和時(shí)間差的雙重問(wèn)題,是中國(guó)文化走出去道路上的荊棘。西方國(guó)家并不存在大批量能夠深刻理解中國(guó)文化的讀者[8]6。中國(guó)文學(xué)被西方所熟知的時(shí)間也只有這短短的二三十年,對(duì)我國(guó)文化還沒(méi)有深厚的累積,因此嚴(yán)肅文學(xué)翻譯的受眾較小,許多經(jīng)典譯本并不能被國(guó)外讀者接受,中國(guó)文化譯介不能只依仗嚴(yán)肅文學(xué)翻譯。有學(xué)者提出,可以適當(dāng)出版一些節(jié)譯本、兒童讀物,首先提升西方讀者對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)知能力,增強(qiáng)中國(guó)文學(xué)的傳播效果,循序漸進(jìn)地推廣與傳播才是正道。
[1]劉云虹,許鈞 .文學(xué)翻譯模式與中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介——關(guān)于葛浩文的翻譯[J].外國(guó)語(yǔ),2014 (3):6-17.
[2]GUTT.Ernst-August.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,2004 .
[3]莫言.生死疲勞[M].北京:作家出版社,2012 .
[4]GOLDBLATT,HOWARD.Life and Death are Wearing Me Out[M].New York:Arcade Publishing,2012.
[5]許鈞,莫言 .關(guān)于文學(xué)與文學(xué)翻譯——莫言訪談錄[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2015 (4):611-616.
[6]胡安江,梁燕 .多元文化語(yǔ)境下的中國(guó)文學(xué)“走出去”研究[J].山東外語(yǔ)教學(xué).2015,36(6):72 .
[7]鮑曉英 .中國(guó)文化“走出去”之譯介模式探究——中國(guó)外文局副局長(zhǎng)兼總編輯黃友義訪談錄[J].中國(guó)翻譯,2013(5):62-65.
[8]謝天振 .中國(guó)文化走出去不是簡(jiǎn)單的翻譯問(wèn)題[N].社會(huì)科學(xué)報(bào),2013-12-20 (6).
【責(zé)任編輯 盧春艷】
On Mistranslation in Howard Goldblatt’s Version Life and Death Are Wearing Me Out and Chinese Cultural Translation Strategies
ZHANG Sen,ZHANG Shi-jin
(School of Foreign Languages,Hebei University of Science and Technology,Shijiazhuang,Hebei 050018,China)
Mo Yan’s works become the best seller overseas depending on Howard Goldblatt’s translated versions.As the Mo Yan’s only translator for English-speaking countries,Howard Goldblatt’s years of perseverance on translating and publishing Mo Yan’s works have built the overseas market for Chinese literature and introduced the Chinese contemporary novels to the whole world.The author found some improper and inaccurate translations after a perusal ofLifeandDeathAreWearingMeOut.In this paper,the author selected some mistranslation samples fromLifeandDeathAreWearingMeOutand tried to explore the source.Such analysis is not only aimed at warning the Chinese translation academy,but also focused on the discussion about Chinese cultural translation strategies.
LifeandDeathAreWearingMeOut;mistranslation;Chinese culture;translation strategies
2016-02-20
國(guó)家社科基金項(xiàng)目(13BGJ047);河北科技大學(xué)創(chuàng)新資助項(xiàng)目。
張森(1962—),男,山東昌邑人,博士,河北科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,主要研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
H315.9
A
1005-6378(2016)05-0111-06
10.3969/j.issn.1005-6378.2016.05.016