国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

計算機(jī)輔助翻譯在科技英語中的應(yīng)用研究

2016-03-12 02:00馬瑞蔓西北民族大學(xué)甘肅蘭州730030
關(guān)鍵詞:計算機(jī)輔助翻譯科技英語應(yīng)用

馬瑞蔓(西北民族大學(xué),甘肅 蘭州 730030)

?

計算機(jī)輔助翻譯在科技英語中的應(yīng)用研究

馬瑞蔓
(西北民族大學(xué),甘肅 蘭州 730030)

摘 要:本文以科技英語翻譯為研究基點(diǎn),論述了翻譯科技英語文章以前需要做的一些準(zhǔn)備工作,并以Trados翻譯工具為例,從PDF格式、圖片格式、譯文導(dǎo)出以及錯分句段等四個方面,論述運(yùn)用翻譯工具進(jìn)行科技英語翻譯過程中存在的一些問題,并提出解決問題的主要方式。

關(guān)鍵詞:翻譯工具;科技英語;應(yīng)用;計算機(jī)輔助翻譯

在當(dāng)今的翻譯市場中,科技英語翻譯所占的比重越來越大,譯文中通常會有很多比較專業(yè)的知識,但很多翻譯人員的水平有限,因此,在科技英語翻譯過程中運(yùn)用翻譯工具,不僅能夠使譯文更加準(zhǔn)確,還能夠提升翻譯速度,符合當(dāng)前社會的發(fā)展需求。

1 科技英語的概述

科技英語,英文全稱English for Science and Technology,簡稱 EST,這種英語普遍具有很強(qiáng)的專業(yè)性,涉及到一些特定的專業(yè)與職業(yè),在對其進(jìn)行翻譯的過程中,譯文的準(zhǔn)確性是翻譯的關(guān)鍵,因?yàn)橐粋€詞匯的錯誤,就很有可能導(dǎo)致整篇文章的科學(xué)性與準(zhǔn)確性降低,影響文章質(zhì)量[1]??萍加⒄Z一直以來都被人們看成是一種特殊用途英語,其中涵蓋了很多學(xué)科領(lǐng)域,如機(jī)電、醫(yī)藥、計算機(jī)、農(nóng)林、建筑、工程等方方面面。

2 翻譯之前的準(zhǔn)備

從事翻譯工作的人員首先需要對原文進(jìn)行通讀,并對原文所表達(dá)的內(nèi)容有一個正確的理解,在此基礎(chǔ)上,運(yùn)用另一種語言將原文的內(nèi)容準(zhǔn)確而富有感情的表述下來。但科技翻譯比較特殊,普遍具有很強(qiáng)的專業(yè)性,原文中通常會運(yùn)用很多專業(yè)術(shù)語以及一些解釋原理,這在很大程度上提升了翻譯人員對原文內(nèi)容的理解難度,要求翻譯人員具備更加專業(yè)的相關(guān)知識。但科技領(lǐng)域的涵蓋范圍過廣,從事翻譯工作人員的精力與能力也有限,想要每一個學(xué)科都有所了解,顯然是不現(xiàn)實(shí)的[2]。但在正式進(jìn)行翻譯工作以前,也一定要閱讀與原文相關(guān)的文獻(xiàn)資料,對相關(guān)領(lǐng)域有一個大體上的了解。并準(zhǔn)備好必要的翻譯工具,在傳統(tǒng)翻譯工具越來越無法滿足當(dāng)前翻譯需求的條件下,翻譯人員便需要學(xué)會運(yùn)用現(xiàn)代翻譯工具,對科技英語文章進(jìn)行翻譯,Trados軟件便是當(dāng)前比較主流的一種翻譯工具。

3 翻譯工具存在的問題與解決方式

現(xiàn)代翻譯工具主要指的是 Trados等翻譯工具,在科技英語文章中,雖然主要組成部分為文字語言,但其中還有很多數(shù)學(xué)領(lǐng)域與工程圖學(xué)領(lǐng)域的相關(guān)語言,這些語言在翻譯過程中的含義較多、句子成分復(fù)雜、用詞嚴(yán)謹(jǐn),在翻譯過程中的難度相對較大,因此,在運(yùn)用翻譯工具的過程中也會存在一些問題,具體包括以下幾方面:

3.1PDF格式

現(xiàn)代翻譯工具,如SDL Trados,其比較新的兩個版本在翻譯過程中表現(xiàn)出了比較強(qiáng)大的功能性,能夠直接對PDF文件進(jìn)行有效處理,不需要再將其轉(zhuǎn)化成word格式。不過該技術(shù)當(dāng)前發(fā)展得并不成熟,在對其進(jìn)行實(shí)際運(yùn)用的過程中,有時會出現(xiàn)格式導(dǎo)出混亂,或者顯示無法對PDF文本進(jìn)行直接翻譯的現(xiàn)象。

所以,在運(yùn)用翻譯工具進(jìn)行科技英語文章翻譯時,可以運(yùn)用以下方式來解決這一問題:當(dāng)前比較先進(jìn)的Word版本,即Word2013,已經(jīng)能夠?qū)崿F(xiàn)對PDF格式文件的直接打開,與此同時,該軟件還能夠?qū)DF格式的文件另存,將其直接轉(zhuǎn)化為word格式。所以,在翻譯過程中只需要下載Word2013,便可以實(shí)現(xiàn)word格式與PDF格式之間的相互轉(zhuǎn)化。另外,ABBYY Fine Reader也是當(dāng)前非常好的一種格式轉(zhuǎn)換軟件,該軟件能夠支持一百余種語言,對于專業(yè)性較強(qiáng)的科技英語翻譯工作來說是非常有用的[3]。

3.2圖片格式

在日常翻譯過程中,客戶可能會發(fā)送一些圖片格式的內(nèi)容,要求翻譯人員進(jìn)行翻譯,也有可能原本的被翻譯內(nèi)容便是紙質(zhì)的,通過掃描方式將其轉(zhuǎn)化成電子格式,這些內(nèi)容也都是以圖片格式呈現(xiàn)出來的。但Trados軟件無法對圖片格式上的文本進(jìn)行識別,如果運(yùn)用手動輸入的方式,不僅會耗費(fèi)大量的時間,錯誤率也會增加。

所以,針對這一問題,可以通過以下方式進(jìn)行解決:如果只想對圖片中的文字進(jìn)行識別,可以下載CAJ Viewer,但版本一定要在7.0以上,才能夠?qū)D片的文本進(jìn)行有效識別。另外,對于有表格的文本來說,可以運(yùn)用上文提到過的ABBYY Fine Reader,該軟件能夠?qū)С鲭娮游募袷?,幫助翻譯人員完成翻譯工作。

3.3譯文導(dǎo)出

在實(shí)際翻譯時,運(yùn)用Trados工具進(jìn)行翻譯的最終目的,是為了得到譯文,但單純的保存了術(shù)語庫與記憶庫,無法得到最終譯文,在日常翻譯過程中,也經(jīng)常會出現(xiàn)譯文無法正常導(dǎo)出的情況,不僅增加了翻譯人員的工作量,還為翻譯人員帶來的不必要的損失。

針對這一問題,解決的根本便在于預(yù)防。翻譯人員在運(yùn)用Trados進(jìn)行翻譯的過程中,在電腦的硬盤中會形成一些臨時文件,這些臨時文件是Trados軟件進(jìn)行翻譯的主要依托。所以,翻譯人員在運(yùn)用軟件進(jìn)行翻譯以前,一定不要對電腦硬盤進(jìn)行清理,殺毒軟件中的硬盤清理程序也最好關(guān)閉,以保證Trados軟件能夠正常導(dǎo)出譯文。

3.4句段錯分

在完成向 Trados軟件中導(dǎo)入原文的工作以后,Trados會根據(jù)原文的斷句對整個文章進(jìn)行劃分,從而方便翻譯人員在對應(yīng)的窗口中對文章進(jìn)行翻譯。一般情況下,Trados是以標(biāo)點(diǎn)符號作為斷句依據(jù)的,如“.”、“?!?、“;”等,但在實(shí)際翻譯過程中,很有可能會出現(xiàn)作者標(biāo)點(diǎn)符號使用錯誤的情況,在很多文章中,也會出現(xiàn)作者想要對一些標(biāo)點(diǎn)符合進(jìn)行羅列的情況,這些情況下,Trados仍然以標(biāo)點(diǎn)符號為基礎(chǔ)對文章進(jìn)行劃分。

因此,翻譯人員在運(yùn)用Trados軟件進(jìn)行翻譯以前,需要先通讀文章,并在需要合并或拆分語句時,在需要進(jìn)行處理的位置上通過鼠標(biāo)定位,單擊右鍵,在彈出的選擇對話框中,選擇合并句段,或分割句段的選項(xiàng),這樣一來,便能夠?qū)涠芜M(jìn)行合理劃分了。

綜上所述,掌握科學(xué)有效的翻譯工具,熟悉科技英語翻譯技巧,針對在PDF格式、圖片格式、譯文導(dǎo)出、句段錯分等方面常見的問題采取因地制宜的應(yīng)對策略,不僅可以提高翻譯的準(zhǔn)確度,也可以極大提升翻譯的效率。

參考文獻(xiàn):

[1]黃林娟,劉芹.淺談功能對等理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用——以科技英語長句漢譯為例[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2013(08): 48-50.

[2]王暉,劉崢.高職理工科學(xué)生翻譯技能培養(yǎng)有關(guān)問題研究——以功能翻譯理論在科技翻譯中的應(yīng)用析談為例[J].中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), 2013(05): 168-170.

[3]周靈.科技英語翻譯現(xiàn)狀與對策研究——以應(yīng)用化學(xué)專業(yè)英語為例[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報, 2014(05): 139-140.

(責(zé)任編輯:吳 芳)

中圖分類號:H159

文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

doi:10.3969/j.issn.1672-7304.2016.01.071

文章編號:1672–7304(2016)01–0153–02

作者簡介:馬瑞蔓(1978-),女,甘肅蘭州人,講師,研究方向:翻譯。

Translation tools in the English translation of science and technology application research

MA Rui-man
(Northwest university for nationalities,Lanzhou Gansu 730030)

Abstract:Based on the English translation of science and technology as the research basis, this paper discusses the translation of science and technology English article to do the preparation before, and Trados translation tools, for example, from the PDF format and image format, export and wrong clause four aspects in the translation, discusses existing problems, and puts forward the way to solve the problem.

Keywords:Translation tool; English of science and technology; application

猜你喜歡
計算機(jī)輔助翻譯科技英語應(yīng)用
科技英語詞義的選擇和引申
淺議科技英語的特點(diǎn)及翻譯
新形式下計算機(jī)輔助翻譯實(shí)驗(yàn)室建設(shè)探究
GM(1,1)白化微分優(yōu)化方程預(yù)測模型建模過程應(yīng)用分析
煤礦井下坑道鉆機(jī)人機(jī)工程學(xué)應(yīng)用分析
氣體分離提純應(yīng)用變壓吸附技術(shù)的分析
會計與統(tǒng)計的比較研究
論計算機(jī)輔助翻譯的智能化趨勢
計算機(jī)輔助翻譯工具在WhenYouAreOld翻譯中的應(yīng)用