国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯工作坊教學模式研究

2016-03-15 15:06:36郭換換
關鍵詞:工作坊譯文教學模式

郭換換

翻譯工作坊教學模式研究

郭換換

(周口師范學院外國語學院,河南周口466000)

翻譯工作坊教學模式以過程為取向,以學生為中心,倡導小組合作,不僅能夠促進學生翻譯知識和技能的內化,同時也能培養(yǎng)學生的協(xié)作精神,打破傳統(tǒng)的翻譯教學模式,提高學生學習的積極性和主動性。文章分析了當前大學英語翻譯教學中存在的問題,探討了翻譯工作坊立足于大學英語課堂的意義和應用模式,旨在促進學生翻譯水平的提高,并為今后的翻譯教學研究提供新的視角。

翻譯工作坊;合作學習;教學模式

翻譯教學的核心即培養(yǎng)學生的翻譯能力、強化學生對翻譯的認知。然而當前的翻譯教學模式還局限于“一言堂”,即教師在課堂上講授翻譯方法和技巧,布置相關作業(yè)供學生反復練習,最后通過講解來完成教學過程。在這一教學過程中,學生被動地接受教師所講授的知識,通過機械化的訓練來強化對知識的理解。這極大地背離了翻譯教學的核心,也限制了學生主動性的發(fā)揮,不利于學生翻譯水平的提高。

1 翻譯工作坊

“工作坊(workshop)”一詞最早出現(xiàn)在教育與心理學的研究領域之中。所謂的工作坊通常是指一種短期的高強度的課程、專門的研討會或者系列會議。學者們將這一概念引入到不同的領域中,在翻譯界,翻譯工作坊這一說法便隨之產(chǎn)生了。不同的學者對翻譯工作坊的定義不盡相同。根茨勒把翻譯工作坊定義為“類似于翻譯中心的論壇,在論壇上,兩個或者兩個以上的譯者一起從事翻譯活動”。[1]在上個世紀60年代,美國的高校日益形成了一種新的教學方法,隨著時間的發(fā)展,逐漸演變?yōu)橐环N重實效的、以學生為中心的、過程為導向的教學模式,也就是我們現(xiàn)在所說的翻譯工作坊教學模式。人們通常所理解的翻譯工作坊教學模式是指將翻譯課堂模擬成以學生為主體,以教師為主導,由教師和學生共同完成的一個翻譯論壇。[2]在這個論壇中,學生的思維在“理解——實踐——認知”的這樣的一種過程下得到完成。李明曾提到過,在翻譯工作坊中,學生可以通過在“翻譯中學習翻譯”,“在合作中學習翻譯”,“在討論中學習翻譯”。[3]

2 翻譯工作坊教學模式

依據(jù)對周口師范學院英語專業(yè)當前翻譯教學模式的了解以及在實際教學過程中的切身體會,筆者通過借鑒前人研究成果,結合日常翻譯教學中的實際經(jīng)驗,引入翻譯工作坊教學模式。據(jù)研究,翻譯工作坊實踐教學過程可以分三個步驟進行:譯前準備、協(xié)作翻譯和成果評估。

2.1譯前準備

在每節(jié)課開始之前,教師要根據(jù)課程需要以及學生的實際水平,確定本節(jié)課要翻譯的內容和材料,并下發(fā)翻譯材料,同時根據(jù)所選翻譯材料的長短要求學生在規(guī)定的時間內完成,一般將時間設定在20-30分鐘之間。不同的翻譯題材和內容需要不同的策略和方法,等學生拿到翻譯材料后,教師還應該就相關知識進行講解,特別是所涉及到的翻譯理論如功能對等、形式對等,以及翻譯方法直譯法,意譯法,增譯法,省譯等。

例如,漢譯英時,常常要增補連接詞,例如1)句中的themore,themore和2)句中的when以及who:

1)欲蓋彌彰。Themore one tries to hide,themore one is exposed.

2)喝水不忘掘井人。When you drink water,think of those who dug the well.

此外,在表達多層邏輯思維時,英漢句子里的語序常常不同,甚至完全相反。由于英漢思維習慣和表達方法的差異,改變語序、重組結構便成了翻譯中的一種常用手段,長句翻譯尤其如此,例如:Category II contains only four items(1),and I shall say no more about them except that(2),since they are under consideration(3),we should not let the grass grow under feet,but attempt,as early as possible,to arrive at a common understanding(4)in the interest of humanity(5).這是一個并列復合句,包孕多個修飾語和從句,表達五層的意思。漢語要表達同樣的意思,必須按照邏輯順利重新安排,拆成七個部分,組成三個句子,順序是1—3—5—4—2:第二類指包括四項,而且都已在審議之中。為了人類的利益,我們應該不失時機,力圖盡快求得共同的認識。除此之外,別的我就不多說了。[4]

翻譯工作坊教學模式要求不同的學生共同完成的同一個任務。由于班級內學生的水平參差不齊,教師在布置任務之前,需要充分了解學生的情況,合理分組,分配任務,在團隊內分工時可針對不同的人安排不同的任務,比如將任務分為:材料收集、疑難詞句分析,資料查詢,知識擴展,字句潤色等等。讓每個學生都有事可做,使學生在每一個小團體內都能有所作為。分組方法沒有一定的限定性,具體可按照實際情況進行操作,比如按照前后座位、學號、以及個人性格等分組,分組時的人數(shù)不宜過多也不宜過少,一般6-8人最佳,以便使學生能夠高效能地完成每一個任務。[5]

2.2協(xié)作翻譯

協(xié)作翻譯主要包括獨立翻譯和小組翻譯。獨立翻譯是指小組的成員在對文本的背景和相關知識了解之后,根據(jù)自己的理解和把握,運用所學知識進行單獨翻譯,形成自己的譯文。由于小組各個成員理解和認識上的差異,翻譯結果上或多或少都會不同。例如,學生在一次翻譯課堂上對句子Don't cough more than you can help所做的嘗試翻譯,有以下幾種譯文版本:

譯文1:不要比你能夠忍住的咳嗽得更多。

譯文2:不咳嗽比你更可以幫助。

譯文3:不咳嗽超過你能幫助。

譯文4:不要咳起嗽來比你能咳的咳得更多。

這些譯文句子都是圍繞原句所得的翻譯結果,但讀起來卻非常拗口,不符合漢語的表達習慣。

協(xié)作翻譯的實質是一種合作學習,合作學習不僅僅能夠提高學生的認知能力和知識水平,還能幫助培養(yǎng)學生的集體意識和合作精神。[6]它以社會心理學、教育社會學等為理論基礎,著重研究和利用課堂教學中人與人之間的關系,設置教學目標,以師生和生生合作為基本形式,進行小組活動。[7]合作學習打破了傳統(tǒng)的教學模式,在教學中營造了一種協(xié)作式的溫馨輕松的學習氛圍,有助于激發(fā)學習者求知的本性,發(fā)揮學習者自身的潛能,共同學習,共同進步。[8]在協(xié)作翻譯的過程中,學生要善于提升自己的小組意識和合作意識。在翻譯工作坊的教學模式下,譯者能力的培養(yǎng)只有在合作當中進行,再加上對真實翻譯材料的運用,才能發(fā)揮最大效用。

在各小組成員翻譯完成之后,教師應指導他們在完成自身任務的同時也應該努力去學習其他方面的工作。根據(jù)每個人的特長,發(fā)揮自己的優(yōu)勢,這樣可以在保障課堂教學效率的同時,促進學生各方面能力的均衡發(fā)展。小組各成員將以上譯文搜集起來加以分析,得到了一個相對準確和完整的譯文:不要比你能夠忍住的咳嗽得更多。

2.3成果評價

一直以來,評價都在教學中發(fā)揮著舉足輕重的作用。評價能夠使學生從課堂實踐中感受到自己的價值,正是這種價值感的存在才能激發(fā)學生求知的欲望。評價不但可以使學生了解到自己的不足之處,及時更正,還能幫助教師更好地把握課堂,了解學生,及時調整教學方法和策略,做到教學相長。

在翻譯工作坊教學模式下,成果評估可以分成兩個大的部分:小組互評和班級評比。如前面所示,各小組在集中小組內部成員的譯文后進行對比分析,確定一個較為完善的結果,但這個結果還不完美,需要在各個小組之間進行評定和商議。各個小組可以確定一個負責人,將組內成員確定的譯文拿到班級里面去評比。其次,在小組間評定結束之后,可以由教師在班級里面展示相對較好的翻譯成果,并就學生翻譯中存在的共同問題進行講解,讓學生了解到自己的不足之處,及時更正。如Don't cough more than you can help。這個句子本來是一個醫(yī)生對小孩說的話,意思是“不要拼命咳。”原譯是按照字面譯,聽起來非常別扭。這里有兩處需要注意:第一,這里help是習慣用法,與“幫助”無關,而是常和can或cannot連用,表示“避免、阻止、忍耐”等意思,第二,more than在這里并不是真正的比較,而是表示含蓄或婉轉的否定。所以,綜合起來,原句可譯成:除非忍不住,盡量不要咳嗽?;蛘撸懿豢染筒豢?。同時,還要肯定學生們在翻譯過程中的優(yōu)點,努力發(fā)現(xiàn)學生的每一個閃光點,及時有效地給予肯定和鼓勵。正如人們常說的教育的目的不在于教授本領,而在于激發(fā)和鼓勵。教師的鼓勵通常會極大地激發(fā)學生學習的積極性以及學習的自信心,達到事半功倍的效果。如果條件允許的話,還可以在班級里創(chuàng)建一些獎勵機制,使整個課堂變得更加的生動有趣。

3 翻譯工作坊教學模式的要求

與傳統(tǒng)模式不同,“作坊式”翻譯教學模式對教師和學生都提出了新的要求:

首先,教師應該注重自身素質的提高。

在這一教學模式下,教師已不單單扮演授課人的角色,同時還扮演引導者的角色。一般情況下,每次授課之前,教師都要確定好授課翻譯的主題,并對確定的主題有一個全面深刻的把握,如涉及到的文本背景、翻譯理論、翻譯方法以及翻譯中學生會出現(xiàn)的誤區(qū)等等,這就要求教師要有極強的專業(yè)知識,足夠的知識儲備,翻譯經(jīng)驗。因此,教師必須精心制定教案,選擇翻譯練習材料,并恰當分配時間。另外,隨著互聯(lián)網(wǎng)技術的發(fā)展,多媒體技術越來越多地走進課堂,教師要充分利用各種多媒體技術以及途徑(QQ,微信,微博,郵箱)等與學生在課堂內外進行無障礙交流和溝通。而在協(xié)作翻譯過程中,教師還應該深入到學生中去,對學生的閃光點及時給以認可,對學生存在的疑問及時進行解答。在翻譯評估中,因為每節(jié)課的時間是有限的,要求教師也要具有良好的時間掌控能力、善于組織及快速反應和應變的能力。

其次,學生應該積極提高學習的主動性。

翻譯工作坊這一教學模式的主體是學生,要求學生積極參與、認真學習。任何一門知識的學習都不是一朝一夕,一蹴而就的。作為學生,要有活到老學到老的意識,樹立終生學習的價值觀,不斷提升自己的知識水平,通過不斷地學習和探索,探究新的知識領域。作為語言之間轉換的一門學科,翻譯要求學生至少要掌握兩種或者兩種以上的語言,并能夠在源語言與目標語言之間熟練地轉換。而通常語言又是文化的載體,總是會承載著一定的社會、文化、政治等各方面的因素。因此,要求學生不只掌握語言知識,還應該涉足文化、社會、甚至于意識形態(tài)等領域。不止一面精,還需要樣樣通。因此,學生必須腳踏實地,一步一個腳印地夯實自己的知識,認真學習,努力提升自己。

4 結語

翻譯工作坊強調“授之以漁”,讓學生在實踐中培養(yǎng)和提高自己的翻譯能力,在學生翻譯水平得到提高的同時,團隊意識和合作技能也得到了有效提升。這種新型的教學模式將為翻譯教學模式的改革提供嶄新的視角,是對傳統(tǒng)翻譯教學的大膽創(chuàng)新,[9]值得推廣實施。然而,如何更好地在翻譯課堂上實施工作坊教學這一模式還需要廣大學者和教學工作者進一步地探索和研究,從而使翻譯教學效果更上一個臺階。

[1]Gentzler,E.Contemporary Translation Theories[M].London:Routledge,1993.

[2]呂亮球.翻譯工作坊教學模式研究[J].上海翻譯,2014(4):48-51.

[3]李明,仲偉合.翻譯工作坊教學探微[J].中國翻譯,2010(4):32-36.

[4]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

[5]汪小紅.合作學習在“小組工作”課程教學中的運用[J].長沙通信職業(yè)技術學院學報,2011(3):120-124.

[6]姜燕.合作翻譯模式研究[J].蘭州工業(yè)學院學報,2014(2):86-89.

[7]王巖.翻譯工作坊在大學英語專業(yè)翻譯教學中的應用[D].內蒙古:內蒙古師范大學,2013.

[8]馬衛(wèi)萍.合作學習理論在英語專業(yè)翻譯教學中的應用[J].翻譯論壇,2015(2):31-34.

[9]鄧宏春.“翻譯工作坊”視角下大學英語翻譯教學之改革與實踐[J].雞西大學學報,2015(1):93-95.

On the translation workshop teachingmodel

GUO Huan-huan
(Foreign LanguagesSchoolof Zhoukou NormalUniversity,Zhoukou,Henan,China466000)

Taking students as the center and advocating group cooperation,the translation workshop teachingmode not only can promote students'translation knowledge and skills,but also cultivate students'cooperative spirit,break the traditional translation teachingmode,and improve students'learning enthusiasm and initiative.This paper analyzes problems in the current College English classroom,and discusses the significance and applicationmodel of translation workshop,aims to promote students'translation leveland provideanew perspective for further translation teaching.

translation workshop;cooperative study;teachingmodel

10.3969/j.issn.2095-7661.2016.02.038】

H315.9

A

2095-7661(2016)02-0122-03

2016-03-09

郭換換,(1986-),女,河南省周口市人,周口師范學院助教,碩士,研究方向:翻譯、應用語言學。

猜你喜歡
工作坊譯文教學模式
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
群文閱讀教學模式探討
“中日跨境文化研究工作坊”八年記
文學與文化(2022年4期)2022-03-23 06:18:24
譯文摘要
羅雪芳名師工作坊:攜手共進,聚水成淵
第二屆“新革命史工作坊”會議綜述
近代史學刊(2017年2期)2017-06-06 02:26:04
I Like Thinking
“第七屆望道修辭學論壇暨‘修辭與語篇’學術前沿工作坊”述評
中國修辭(2016年0期)2016-03-20 05:54:36
“一精三多”教學模式的探索與實踐
“導航杯”實踐教學模式的做法與成效
學習月刊(2015年18期)2015-07-09 05:41:22
永嘉县| 原平市| 来安县| 讷河市| 吴旗县| 来凤县| 土默特左旗| 东乌珠穆沁旗| 石泉县| 宁蒗| 嫩江县| 志丹县| 平罗县| 枣强县| 长宁区| 富锦市| 新巴尔虎右旗| 临沂市| 阜阳市| 江山市| 额济纳旗| 黑龙江省| 北票市| 中西区| 工布江达县| 札达县| 阜宁县| 青海省| 耒阳市| 蛟河市| 东方市| 秦安县| 建阳市| 乌鲁木齐市| 江阴市| 衡阳市| 苍梧县| 商洛市| 宕昌县| 贵州省| 金乡县|