国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語(yǔ)境維度論關(guān)照下《鴻門(mén)宴》英譯語(yǔ)用規(guī)則研究

2016-03-16 00:01趙文婷
關(guān)鍵詞:鴻門(mén)宴英譯

趙文婷

(遼寧師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 遼寧 大連 116029)

?

語(yǔ)境維度論關(guān)照下《鴻門(mén)宴》英譯語(yǔ)用規(guī)則研究

趙文婷

(遼寧師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 遼寧 大連 116029)

摘要:本文以哈蒂姆和梅森在《話語(yǔ)與譯者》中對(duì)語(yǔ)篇語(yǔ)境的多維關(guān)照為視角,從交際、語(yǔ)用和符號(hào)三個(gè)語(yǔ)境維度論述《鴻門(mén)宴》中部分篇章英譯,探討原文與譯文意義轉(zhuǎn)化背后的語(yǔ)用規(guī)則差異。并提出在進(jìn)行漢語(yǔ)典籍英譯時(shí),應(yīng)多維剖析原文語(yǔ)境,挖掘原文篇章語(yǔ)言形式背后的隱含義,并按照英語(yǔ)文化中的語(yǔ)用規(guī)則重構(gòu)語(yǔ)境,再現(xiàn)原文含義。

關(guān)鍵詞:語(yǔ)境維度;《鴻門(mén)宴》;英譯;語(yǔ)用規(guī)則

一、引言

20世紀(jì)90年代,西方學(xué)者紛紛把語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)(也叫話語(yǔ)分析)理論引進(jìn)翻譯研究領(lǐng)域(Baker,1992),他們意識(shí)到語(yǔ)篇分析和語(yǔ)用意義的重要性,認(rèn)為研究對(duì)象不僅包括原文和譯文兩種語(yǔ)言體系,還包括“情景語(yǔ)境”(context of situation)和“文化語(yǔ)境”(context of culture)(張美芳,黃國(guó)文,2002)。豪斯以韓禮德的系統(tǒng)功能理論為基礎(chǔ)提出翻譯質(zhì)量評(píng)估模式,貝克在篇章和語(yǔ)用層面的分析拓寬翻譯研究視野,在此基礎(chǔ)上,哈蒂姆和梅森又進(jìn)一步拓展到語(yǔ)境和語(yǔ)篇的意符層次上,其中從交際、語(yǔ)用和符號(hào)三個(gè)語(yǔ)境維度來(lái)探討翻譯的觀念得到認(rèn)可。本文擬在這一視角的關(guān)照下,對(duì)中國(guó)古典文學(xué)作品《鴻門(mén)宴》及其英譯試做分析,綜合多維度語(yǔ)篇語(yǔ)境,對(duì)英漢語(yǔ)用規(guī)則差異進(jìn)行對(duì)比,探討原文及譯文多維語(yǔ)境下意義傳達(dá)的得失。

二、語(yǔ)境維度與語(yǔ)用規(guī)則

(一)哈蒂姆和梅森的語(yǔ)境分析模式

哈蒂姆和梅森作為微觀翻譯功能的語(yǔ)篇分析派以語(yǔ)域分析模式為基礎(chǔ),結(jié)合語(yǔ)用學(xué)和符號(hào)學(xué)的有關(guān)知識(shí)構(gòu)建了一個(gè)新的語(yǔ)境分析模式,包括交際、語(yǔ)用、符號(hào)三個(gè)層面,被稱作語(yǔ)境維度論。

語(yǔ)境維度中的交際層面也稱作語(yǔ)域?qū)用?,理論?lái)源于韓禮德的話語(yǔ)分析模式。韓禮德(Hanliday,M.A.K and R.Hansan:1985)的話語(yǔ)分析模式重視語(yǔ)言的交際功能,他提出通過(guò)語(yǔ)域(語(yǔ)篇所處的動(dòng)態(tài)情境)以及語(yǔ)域的三個(gè)可變?cè)卣Z(yǔ)界、語(yǔ)旨、語(yǔ)式來(lái)進(jìn)行話語(yǔ)分析。

翻譯中,譯者需要對(duì)原文和譯文進(jìn)行雙語(yǔ)語(yǔ)域分析,用譯語(yǔ)構(gòu)建與原文相契合的語(yǔ)域環(huán)境,由此哈蒂姆和梅森(Hatim.B & Mason:1990)提出了篇章語(yǔ)境的語(yǔ)域(交際)維度。但篇章語(yǔ)境絕不可能僅僅是三個(gè)情景變量的累加,他們又著眼于微觀語(yǔ)言層面上的動(dòng)態(tài)情形,提出語(yǔ)境的語(yǔ)用維度,具體指的是“借用語(yǔ)言行事”的能力。根據(jù)語(yǔ)用學(xué)的基本精神,句子具有因?qū)嵤┬袨?perform action)和超越詞義(sense)而產(chǎn)生某種交際目的的能力(杜洪峰,2008)。篇章詞句是作者為交際目的的實(shí)現(xiàn)做出的導(dǎo)向性選擇,詞句整合后有超越字面的含義,起到語(yǔ)境效果。同時(shí)符號(hào)系統(tǒng)之下的語(yǔ)言系統(tǒng)還帶有符號(hào)的特性。譯者應(yīng)時(shí)刻關(guān)注語(yǔ)言的符號(hào)性并保留語(yǔ)言作為符號(hào)使用的諸種特征。比如對(duì)隱喻翻譯時(shí)要考慮其聯(lián)想義所帶來(lái)的語(yǔ)境變化。至此,對(duì)語(yǔ)篇翻譯進(jìn)行交際、語(yǔ)用和符號(hào)三層面的語(yǔ)境分析模式才具有有效性。

(二)語(yǔ)用規(guī)則與篇章語(yǔ)境

人們?cè)诮浑H中不僅要正確使用語(yǔ)言的語(yǔ)音、語(yǔ)法和詞匯,為交際順暢還要正確使用語(yǔ)用規(guī)則,語(yǔ)用規(guī)則制約著語(yǔ)言形式,包括在對(duì)待沖突或矛盾、提出請(qǐng)求、表示拒絕和異議的具體言語(yǔ)行為和事件。某種語(yǔ)言的語(yǔ)用規(guī)則往往是約定俗成的,是一種潛在于語(yǔ)言使用者深層意識(shí)中的特殊的也是重要的組合規(guī)律(周樹(shù)江,王玉新:2007)。在同一語(yǔ)言和文化中,語(yǔ)用規(guī)則和篇章語(yǔ)境是相互影響、辯證統(tǒng)一。讀者可以通過(guò)語(yǔ)境預(yù)測(cè)或判定篇章結(jié)構(gòu)及詞語(yǔ)語(yǔ)序的選擇和表達(dá);又能依據(jù)潛意識(shí)語(yǔ)用規(guī)則形式化語(yǔ)言表達(dá),建構(gòu)出一定的篇章語(yǔ)境。但不同語(yǔ)言有不同的語(yǔ)用規(guī)則,符合某語(yǔ)言語(yǔ)用規(guī)則的禮貌表達(dá)在另一語(yǔ)言中可能很粗魯,在語(yǔ)篇體裁和情景語(yǔ)境確定的情況下,語(yǔ)言意義的分析和傳達(dá)還分別受兩種語(yǔ)言語(yǔ)用規(guī)則的制約??缥幕Z(yǔ)用對(duì)比研究也證明,不同語(yǔ)言文化傳達(dá)和推理含義的方式也不盡一致(張新紅,何自然:2001)。這些文化背景和推理習(xí)慣都應(yīng)看做語(yǔ)言使用者的語(yǔ)用規(guī)則。

某語(yǔ)言的語(yǔ)用規(guī)則對(duì)于用這種語(yǔ)言創(chuàng)作的作者來(lái)說(shuō)是一種背景語(yǔ)境,而譯者必須具有雙語(yǔ)背景語(yǔ)境。翻譯時(shí),譯者應(yīng)先作為原文讀者,解讀源語(yǔ)篇章語(yǔ)境,看到潛藏在句子、篇章等表面內(nèi)容之下的不易察覺(jué)的語(yǔ)言習(xí)慣,并對(duì)原文語(yǔ)言形式下的語(yǔ)義潛勢(shì)進(jìn)行挖掘。之后,再用符合譯入語(yǔ)語(yǔ)用規(guī)則的表達(dá)形式重構(gòu)語(yǔ)境、使意義再生。

三、多維語(yǔ)境下《鴻門(mén)宴》英譯的語(yǔ)用規(guī)則關(guān)照

《鴻門(mén)宴》是《史記·項(xiàng)羽本紀(jì)》中的一部分,內(nèi)容是項(xiàng)羽想在鴻門(mén)宴斬殺劉邦卻沒(méi)有成功。本文采用楊憲益戴乃迭的譯本,用語(yǔ)境維度論對(duì)《鴻門(mén)宴》原文及英譯進(jìn)行分析,討論譯者是否并怎樣做到再現(xiàn)原文篇章含義,以及意義再現(xiàn)的語(yǔ)言形式在理解習(xí)慣、推理習(xí)慣、表達(dá)習(xí)慣上是否符合譯語(yǔ)的語(yǔ)用規(guī)則。

(一)譯文導(dǎo)向譯語(yǔ)理解習(xí)慣

項(xiàng)羽得知?jiǎng)钕朐谙剃?yáng)城內(nèi)稱帝時(shí),勃然大怒欲馬上討伐劉邦,范增對(duì)項(xiàng)羽說(shuō)道:“沛公居山東時(shí),貪于財(cái)貨,好美姬。今入關(guān),財(cái)物無(wú)所取,婦女無(wú)所幸,此其志不在小。吾令人望其氣,皆為龍虎,成五采,此天子氣也。急擊勿失!”楊憲益、戴乃迭(2002:11-83)譯文為:“When the Lord of Pei was in the east,he hankered after wealth and beautiful women,but since entering the Pass he was taken no loot nor women. This shows he has great ambitions. I told a man to watch his halo,and it takes the shape of many-colored dragons and tigers-the halo of an emperor.You must lose no time in attacking him!”

對(duì)原文進(jìn)行語(yǔ)域分析結(jié)果如下:語(yǔ)場(chǎng):范增向項(xiàng)羽進(jìn)諫除掉劉邦;語(yǔ)旨:軍師范增向項(xiàng)王冷靜分析劉邦的行為和氣質(zhì);語(yǔ)式:范增對(duì)話項(xiàng)羽,對(duì)比劉邦行為,引入理?yè)?jù)得出結(jié)論。原文語(yǔ)境的語(yǔ)用維度分析為:語(yǔ)篇行為意圖在于告誡項(xiàng)羽和讀者劉邦有成為天子的潛力。原文語(yǔ)境的符號(hào)層面分析為:“志不在小”、“天子氣”等符號(hào)說(shuō)明劉邦志為天子;范增話語(yǔ)的排列順序也是符號(hào)的體現(xiàn),先通過(guò)劉邦自身行為變化判定其胸懷大志,又通過(guò)劉邦外部氣質(zhì)變化強(qiáng)調(diào)其大有成為天子的潛力,先講內(nèi)因后講外因雙重揭示劉邦稱帝野心,而范增本身并不希望劉邦成為天子,其目的在于警告項(xiàng)羽下定決心、及擊勿失。

對(duì)譯文進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)語(yǔ)域維度上與原文基本一致。但在語(yǔ)用層面,譯文忽略了范增急切警示項(xiàng)羽的語(yǔ)境義,筆者認(rèn)為最后一句譯作“You must lose no time in attacking him or I am afraid he will steal your crown.”更貼切原文目的,便于譯語(yǔ)讀者理解。在符號(hào)層面,“天子氣”譯為“the halo of an emperor.”會(huì)使英語(yǔ)讀者產(chǎn)生疑問(wèn),對(duì)此,譯者加了注釋,把“望氣”行為解釋為“The ancient Chinese believed that over the heads of famous men there sometimes appeared a vapor or halo,which astrologers could detect”。這不僅是對(duì)漢文化的補(bǔ)充,原文表達(dá)意圖也易于識(shí)別,且古漢語(yǔ)中觀云氣測(cè)災(zāi)禍的語(yǔ)用規(guī)則也會(huì)給譯文讀者留下印象。

楊戴的譯文多數(shù)采用了異化手法進(jìn)行直譯,且按原文順序翻譯原文,這利于向西方讀者傳達(dá)漢語(yǔ)使用習(xí)慣。但英語(yǔ)讀者說(shuō)話、閱讀時(shí),更愿意開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,先得結(jié)論后解釋理?yè)?jù),因此楊戴的譯文不能說(shuō)符合英語(yǔ)的語(yǔ)用規(guī)則。對(duì)于云氣的符號(hào)性,英語(yǔ)讀者可能不了解傳統(tǒng)中國(guó)對(duì)封建迷信的崇拜,不易推測(cè)出這是范增欲加強(qiáng)理?yè)?jù)的心理色彩。對(duì)于這種文化差異,楊戴增加了注釋,彌補(bǔ)了譯文讀者對(duì)原文的理解落差。

(二)譯文依照譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣

項(xiàng)羽的左尹項(xiàng)伯和劉邦的軍師張良交好,項(xiàng)羽攻打劉邦在即,項(xiàng)伯私見(jiàn)張良勸他離開(kāi)劉邦,項(xiàng)伯對(duì)張良說(shuō):“勿從俱死也。”張良曰:“臣為韓王送沛公,沛公今事有急,亡去不義,不可不語(yǔ)。”楊戴的譯文為:“Otherwise you will perish”,he warned him.But Zhang Liang replied,”The King of Han sent me here with the Lord of Pei. It would not be right to leave him in this emergency. I must tell him”

原文進(jìn)行語(yǔ)域分析結(jié)果如下:語(yǔ)場(chǎng):項(xiàng)伯勸張良離開(kāi),張良仍要幫助劉邦;語(yǔ)旨:項(xiàng)伯和張良倆友人討論去留;語(yǔ)式:通過(guò)項(xiàng)伯與張良的對(duì)話表現(xiàn)各自的想法。對(duì)原文語(yǔ)境的語(yǔ)用維度分析為:語(yǔ)篇的行為意圖在于張良想堅(jiān)守仁義、繼續(xù)幫助劉邦。對(duì)原文語(yǔ)境的符號(hào)層面分析為:“臣”、“王”、“公”稱呼符號(hào)對(duì)比使用,加強(qiáng)其重視身份、等級(jí)的理念;而究其不愿逃走的根本原因,正是一個(gè)“義”字。“亡去不義”的價(jià)值觀深深植入張良心中,這是每個(gè)義士追求的品格,也是統(tǒng)治者統(tǒng)治人心的工具。“義”字代表的符號(hào)顯示了儒家道德觀念。

楊戴忠實(shí)的譯文在語(yǔ)域維度上基本與原文一致,但在翻譯“臣為韓王送沛公”這一句時(shí),對(duì)文言文理解有誤,不是張良被韓王送給沛公,實(shí)際意義應(yīng)為張良替韓王護(hù)送劉邦(入關(guān))。這在語(yǔ)用層面有重要意義,因?yàn)椤疤妗表n王“護(hù)送”沛公比“被”韓王“送給”沛公更能體現(xiàn)張良“不與俱去”“不能不語(yǔ)”的使命性。因此譯文應(yīng)該改作“The King of Han sent me here to make sure the Lord of Pei’s successfully entering of the gate.”張良把護(hù)送沛公當(dāng)做使命更顯示其大義,不僅增強(qiáng)了語(yǔ)氣,還使得上下文語(yǔ)義連貫。在符號(hào)層面,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中缺少“臣”這個(gè)謙詞的對(duì)應(yīng)詞,譯者在譯文中轉(zhuǎn)換了句式,把“臣(我)”由主語(yǔ)轉(zhuǎn)化為賓語(yǔ),以此避免英漢稱謂中的不對(duì)稱現(xiàn)象。對(duì)于“義”的翻譯,譯者巧妙地轉(zhuǎn)化為“be right to do”的形式,清晰地再現(xiàn)了張良的價(jià)值觀,達(dá)到了原文意義再現(xiàn)的目的。

在對(duì)原文語(yǔ)境綜合分析后,漢語(yǔ)使用者潛意識(shí)的使用規(guī)則也就顯而易見(jiàn)了,表現(xiàn)為:朋友之間拒絕對(duì)方時(shí)必然解釋原因;君臣有利益矛盾時(shí)以大局為重;儒家文化是文人義士的說(shuō)話和行為準(zhǔn)則。在語(yǔ)用規(guī)則方面英語(yǔ)和漢語(yǔ)有相同的部分,英語(yǔ)使用者在拒絕時(shí)也會(huì)考慮到禮貌的解釋原因,也會(huì)遵從統(tǒng)治者的權(quán)威,但他們沒(méi)有受到儒家文化的影響,可能有更強(qiáng)的自我意識(shí),因此譯文中強(qiáng)調(diào)張良的忠心品質(zhì)也就極為必要。

(三)譯文符合譯語(yǔ)推理習(xí)慣

劉邦赴宴而來(lái),向項(xiàng)羽表明自己絕無(wú)反逆之心,項(xiàng)羽請(qǐng)沛公入席,此時(shí)范增數(shù)目項(xiàng)王,舉所配玉玦以示之者三,項(xiàng)王默然不應(yīng)。楊戴翻譯為“Fan Zeng shot Xiang Yu several glances,and raised his jade pendant three times as a signal,but Xiang Yu paid no attention.”對(duì)原文進(jìn)行語(yǔ)域分析結(jié)果如下:語(yǔ)場(chǎng):范增舉起玉玦三次示意項(xiàng)羽下決心斬殺劉邦;語(yǔ)旨:作為軍師的范增舉玉玦示意項(xiàng)王;語(yǔ)式:采用敘事手法對(duì)人物進(jìn)行動(dòng)作描寫(xiě)。對(duì)原文語(yǔ)境的語(yǔ)用維度分析為:范增的這段話形成的語(yǔ)篇其行為意圖在于暗示項(xiàng)羽早下決心殺劉邦,而項(xiàng)王猶豫不決、沉默不應(yīng)。對(duì)原文語(yǔ)境的符號(hào)層面分析為:范增的一系列動(dòng)作是向項(xiàng)羽傳遞信息,以“玦”代決,示意項(xiàng)王當(dāng)機(jī)立決、斬殺劉邦。且范增舉玉玦示之者三,其中“三”為表示次數(shù)之多的符號(hào),更加顯示范增催促項(xiàng)王之意,以及項(xiàng)王優(yōu)柔寡斷之態(tài)?!矮i”與“決”同音,漢語(yǔ)讀者可以聯(lián)想到范增舉玉玦之意?!矮i”字以音表意,這種表現(xiàn)手法也應(yīng)該理解為漢語(yǔ)常用的語(yǔ)用規(guī)則之一。但在翻譯為英語(yǔ)時(shí),因?yàn)樽g文讀者與漢語(yǔ)讀者已有知識(shí)的差異,不能由玉玦聯(lián)想為下決心的意思,會(huì)對(duì)范增舉玦的動(dòng)作有疑問(wèn)。楊戴采用直譯的手法譯出“舉玉玦以示之者三”,譯文讀者恐怕難以理解其中深意,筆者認(rèn)為可改為“raised his jade pendant several times which means a signal of encouraging Xiang Yu to make up his mind in killing Liu Bei”,舉玉玦作為范增向項(xiàng)羽傳遞的殺人符號(hào),就容易被譯文讀者結(jié)合上下文語(yǔ)境解讀了。

在語(yǔ)用維度層面,譯文不能直接表達(dá)范增舉玉佩數(shù)目項(xiàng)王的目的,譯為“raised his jade pendant three times as a signal”也只是在直譯原文,不容易讓譯文讀者推理出范增急切督促項(xiàng)王下決心斬殺劉邦之意。因此在譯文中也應(yīng)做到符合語(yǔ)用目的,有必要把范增舉玉佩的目的闡述明白。與此同時(shí),從符號(hào)維度來(lái)看,“玉玦”在漢語(yǔ)中音、形、意的結(jié)合使得翻譯困難,譯文難以達(dá)到三者統(tǒng)一的效果,這時(shí)為了彌補(bǔ)語(yǔ)篇符號(hào)意義的缺失,應(yīng)該按照譯文推理習(xí)慣予以補(bǔ)充,那么針對(duì)漢語(yǔ)中以音表意或以形表意的符號(hào),在譯文中就可以通過(guò)轉(zhuǎn)換或補(bǔ)充來(lái)達(dá)到原文效果。

四、結(jié)語(yǔ)

哈蒂姆和梅森的語(yǔ)境維度論拓展了前人的視野,多維度多層次的論述使得語(yǔ)境功能得以全面展示。翻譯作為一種交際行為是在語(yǔ)境的制約下進(jìn)行,而翻譯中意義的交流和傳達(dá)也是在源語(yǔ)語(yǔ)境分析和譯語(yǔ)語(yǔ)境重構(gòu)中實(shí)現(xiàn)的,因此語(yǔ)境對(duì)翻譯具有重要的意義。除此,翻譯的順利進(jìn)行還要對(duì)雙語(yǔ)語(yǔ)用規(guī)則分別進(jìn)行剖析和轉(zhuǎn)化。源語(yǔ)語(yǔ)言形式需要通過(guò)語(yǔ)用規(guī)則挖掘深層含義,原文篇章含義也需要通過(guò)語(yǔ)境分析漸漸明晰,至此,原文的表層、深層、微觀、宏觀含義才能全面呈現(xiàn)。譯者用譯入語(yǔ)進(jìn)行意義重構(gòu)時(shí),還要考慮到譯入語(yǔ)語(yǔ)用規(guī)則下的語(yǔ)境重構(gòu),使譯文含義符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)。

參考文獻(xiàn):

[1]Baker.M. In Other Words-A Coursebook on Translation[M]. London: Routledge, 1992.

[2]Munday J.Introduction Translation Studies:Theories and Applications[M].London and New York:Routledge,2001:72-110.

[3]Hanliday,M.A.K and R.Hansan.Language,Context and Text:Aspect of language in a Social-Semantic Perspective[M].Victoria:Deakin University Press,1985.

[4]Hatim.B&Mason.Discourse and the Translation[M].London and New York:Longman,1990.

[5]司馬遷著,凌受舉今譯,楊憲益等英譯.史記選[M].北京:新世界出版社,2002.

[6]周樹(shù)江,王玉新.論語(yǔ)言的組合規(guī)則之語(yǔ)用規(guī)則[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(4).

[7]張美芳,黃國(guó)文. 語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究[J]. 中國(guó)翻譯,2002,(3):3-4.

[8]張新紅,何自然. 語(yǔ)用翻譯:語(yǔ)用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J]. 現(xiàn)代外語(yǔ),2001,(3):291.

[9]杜洪峰. 哈蒂姆與梅森的語(yǔ)境維度論對(duì)英漢篇章翻譯的啟示[J]. 長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(6):119-122.

責(zé)任編輯:陳君丹

The Pragmatic Rules in English Translation of the Chinese ClassicHongMenYanfrom the Perspective of Contextual Dimensions

ZHAO Wen-ting

(School of Foreign Languages, Liaoning Normal University, Dalian Liaoning 116029, China)

Abstract:Under the perspective of multidimensional analysis of context which was proposed by Hatim &Mason in their work Discourse and the Translator, the paper will analyze several parts of Hong Men Yan and the English version of it from communicative, pragmatic and semiotic perspectives. There are discussions about the differences of pragmatic rules beyond the meaning transfer from source text to target text. This paper proposed that translators should analyze multidimensional contexts while translating Chinese Classics into English in order to explore the implied meanings behind the text. Furthermore, the contexts should be rebuilt in English according to their pragmatic rules in English Culture to successfully transfer the meaning.

Key words:Contextual Dimensions; Chinese classics Hong Men Yan; Chinese to English translation;pragmatic rules

中圖分類(lèi)號(hào):H059

文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

文章編號(hào):1674-344X(2016)03-0124-04

作者簡(jiǎn)介:趙文婷(1992-),女,山東濟(jì)寧人,碩士研究生,研究方向?yàn)榉g學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)。

收稿日期:2016-02-02

猜你喜歡
鴻門(mén)宴英譯
摘要英譯
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
不懈質(zhì)疑 在批判性閱讀中提升思維品質(zhì)——以《鴻門(mén)宴》閱讀教學(xué)為例
鴻門(mén)宴(二)
鴻門(mén)宴(一)
孔子之道及其英譯之法
《鴻門(mén)宴》中一個(gè)幾十年來(lái)一直被譯錯(cuò)的句子