賈洪偉 呂紅周
(1.首都師范大學(xué) 大學(xué)英語(yǔ)部,北京 100048;2.天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 語(yǔ)言符號(hào)應(yīng)用傳播研究中心,天津 300204)
?
文本背后的政治:唐古拉斯之《中國(guó)文學(xué)》剖析
賈洪偉1呂紅周2
(1.首都師范大學(xué) 大學(xué)英語(yǔ)部,北京100048;2.天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 語(yǔ)言符號(hào)應(yīng)用傳播研究中心,天津300204)
摘要:以學(xué)科史學(xué)視角,以文本批判分析方法,文章考察《大英百科全書(shū)》(1888)之“中國(guó)”詞條的撰寫(xiě)者、英國(guó)國(guó)王學(xué)院漢學(xué)教授羅伯特·唐古拉斯撰寫(xiě)的《中國(guó)文學(xué)》(1875),窺見(jiàn)當(dāng)時(shí)英國(guó)學(xué)界對(duì)漢學(xué)研究的渴望狀態(tài),揭示英國(guó)學(xué)界對(duì)中國(guó)文學(xué)的貶損態(tài)度,指出當(dāng)時(shí)英國(guó)學(xué)界研究漢語(yǔ)言文字中存在的問(wèn)題:(1)漢語(yǔ)言的基礎(chǔ)知識(shí)薄弱;(2)研究者多為來(lái)華傳教士,仍有許多人不能通讀漢語(yǔ)源文本;(3)英國(guó)漢學(xué)界收集的經(jīng)典文本不全面;(4)以古希臘和古拉丁語(yǔ)為綱,以古希臘和古羅馬文學(xué)為范,強(qiáng)硬地評(píng)判中國(guó)文學(xué)的優(yōu)劣。
關(guān)鍵詞:英國(guó)漢學(xué);羅伯特·唐古拉斯;《中國(guó)文學(xué)》
0引言
《中國(guó)文學(xué)》(TheLiteratureofChina)系大英博物館研究員、倫敦國(guó)王學(xué)院中文教授羅伯特·唐古拉斯(Robert K. Douglas,1838—1913)于1875年5月至6月間在英國(guó)皇家學(xué)院(Royal Institute of Great Britain)所做的演講稿,后與《中國(guó)語(yǔ)言》合并,以《中國(guó)的語(yǔ)言與文學(xué):演講錄》(TheLanguageandLiteratureofChina:TwoLectures)*《中國(guó)文學(xué)》已由筆者漢譯成文,已被《國(guó)際漢學(xué)》錄用待發(fā)。為名出版發(fā)行,屬于《中國(guó)語(yǔ)言》之后的第二講,兩者之間的關(guān)系酷似姊妹篇。
后來(lái)唐氏受時(shí)任《大英百科全書(shū)》(TheEncyclopediaBritannica)第九版主編湯馬斯·斯賓塞·貝恩斯(Thomas Spencer Baynes, 1823—1887)之邀,撰寫(xiě)“中國(guó)”這一詞條。該詞條的主體內(nèi)容就是唐氏有關(guān)中國(guó)語(yǔ)言與文學(xué)的主干部分*參見(jiàn)谷歌圖書(shū)電子版《大英百科全書(shū)》,http:∥books.google.com.hk/books?id=HKgMAAAAYAAJ&pg=PA654&lpg=PA654&dq=A+character+is+not+sterile;+once+bound+to+another,+it+gives+birth+to+a+son+;+and+if+thisbe+joined+to+another,+a+grandson+is+born,+and+so+on.%22&source=bl&ots=pdBi4XQeIA&sig=c5GUT89H4RbRIXLmf7_4YfPOnVI&hl=zh-CN&sa=X&ei=1YNSUfL4H4u ZkgXVq4CwDw&ved=0CD0Q6AEwAQ#v=onepage&q&f=false,2014-3-10。,只是更正了原文本的一些誤謬,以及有關(guān)中國(guó)當(dāng)時(shí)現(xiàn)狀、中國(guó)對(duì)西方的態(tài)度及研究漢語(yǔ)的必要性等頗具意識(shí)形態(tài)的內(nèi)容。此后,唐氏以《大英百科全書(shū)》中“中國(guó)”詞條為范本,先后于1882、1895、1899、1901年出版單行本,并不斷在歐美再版。*參見(jiàn)賈洪偉在“‘漢語(yǔ)國(guó)際傳播歷史’國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)暨世界漢語(yǔ)教育史學(xué)會(huì)第五屆年會(huì)”上宣讀的“羅伯特·唐古拉斯《中國(guó)的語(yǔ)言》個(gè)案考察”的腳注1。此外,本文更正了前文有關(guān)大英百科全書(shū)出版日期及其相關(guān)言論的錯(cuò)謬。
鑒于唐氏在皇家學(xué)院演講的區(qū)域權(quán)威度,歐美學(xué)界乃至全世界學(xué)界具有絕對(duì)性地位的《大英百科全書(shū)》請(qǐng)他撰寫(xiě)詞條,以及以該詞條為內(nèi)容范本的多版單行本行世。我們斷定:唐氏有關(guān)“中國(guó)文學(xué)”的演講詞在當(dāng)時(shí)歐洲學(xué)界具有一定的代表性,它對(duì)我們今日掌握英國(guó)學(xué)界研究中國(guó)文學(xué)的態(tài)勢(shì)、英國(guó)學(xué)界對(duì)中國(guó)文學(xué)研究所持的姿態(tài),乃至英國(guó)上層知識(shí)分子對(duì)中國(guó)及中國(guó)文化所持的態(tài)度很有幫助。因而,本文以《中國(guó)文學(xué)》為范本,輔以同時(shí)代或前后期英國(guó)出版的中國(guó)典籍譯著中所含的只言片語(yǔ),窺見(jiàn)當(dāng)時(shí)英國(guó)學(xué)界研究中國(guó)文學(xué)的內(nèi)容范疇、英國(guó)學(xué)界研究中國(guó)文學(xué)的狀態(tài)和英國(guó)學(xué)界對(duì)待中國(guó)文學(xué)的態(tài)度,從而歸納和揭示英國(guó)學(xué)界研究中國(guó)文學(xué)背后暗藏的社會(huì)價(jià)值觀念、民族歧視心理和政治意識(shí)形態(tài)。
1《中國(guó)文學(xué)》的內(nèi)容梗概
唐氏的中國(guó)文學(xué)觀屬于大文學(xué)觀*就文學(xué)概念而言,姚小平在《從〈中國(guó)文學(xué)精論〉聊起》的書(shū)評(píng)中,將中國(guó)文學(xué)分為大文學(xué)和小文學(xué)兩類(lèi):“文學(xué)有大有小。如今把文學(xué)理解為‘以語(yǔ)言文字為工具形象化地反映現(xiàn)實(shí)的藝術(shù),包括戲劇、詩(shī)歌、小說(shuō)、散文等’(《現(xiàn)漢》),這是小文學(xué);古時(shí)稱(chēng)‘莫如修行義而習(xí)文學(xué)’(《韓非子·五蠹》)、‘招賢良文學(xué)之士’(《史記·平津候主父列傳》),這是大文學(xué),指學(xué)問(wèn)、學(xué)識(shí),或人文之學(xué)。中國(guó)的文學(xué)起初是大文學(xué),后來(lái)才漸漸縮小了”,見(jiàn)http:∥www.yaoxiaoping.org/news/news_detail.asp?id=321,2014-03-10。,從《易經(jīng)》到“四書(shū)五經(jīng)”,從《漢書(shū)·藝文志》到《大清一統(tǒng)志》,從《文獻(xiàn)通考》到《古今圖書(shū)集成》,無(wú)不納入其內(nèi)。概述中國(guó)文學(xué)各部經(jīng)典代表作品的寫(xiě)作因由、布局構(gòu)造、內(nèi)容特色、傳承與影響、評(píng)價(jià)與批判之后,唐氏以《詩(shī)經(jīng)·邶風(fēng)》《詩(shī)經(jīng)·鄭風(fēng)》《詩(shī)經(jīng)·大雅·云漢》、魏晉孫子荊《征西官屬送于陟陽(yáng)侯作》、唐李白《春日獨(dú)酌其一》和元雜劇《趙氏遺孤》與《老生兒》為例,詳細(xì)地呈現(xiàn)了中國(guó)文學(xué)的樣貌,系統(tǒng)而扼要地分析了中國(guó)文學(xué)的特點(diǎn)。
演講伊始,唐氏承《中國(guó)語(yǔ)言》所持觀點(diǎn),即中國(guó)語(yǔ)言缺乏形態(tài)變化,較為生硬而死板,過(guò)渡到中國(guó)文學(xué)的總體評(píng)價(jià),即:“句中的辭藻,如同陶工手中的一塊塊黏土,柔軟則易塑,也就是說(shuō),詞匯賦有形態(tài)和句法變化功能,就能加以塑形,以各種各樣的氣勢(shì)和力度,以變換的詩(shī)歌語(yǔ)言或修辭手段,表達(dá)作者高尚的奇思妙想??墒?,如果詞匯貧于形態(tài)變化,又受制于詞匯鋪排的死規(guī)則,時(shí)刻無(wú)法脫離這種制約,就不免以犧牲意義為代價(jià),這種文學(xué)作品在某種程度上,必然是語(yǔ)言生硬、毫無(wú)生氣。”*原文如下:The words of a sentence are as a piece of clay in the hands of a porter. If they be soft and pliable, that is to say, if they be capable of inflexions and of syntactical motion, they may be moulded to express with varying vigour and force the highest fancies and noblest thoughts of an able writer in all the changing beauty of poetic diction or of rhetorical eloquence. But if on the other hand they be destitute of inflexion, and be cramped by inexorable laws of position, which cannot for a moment be departed from, without a sacrifice of sense, the result must be that the literature of which they are the component parts will partake to some extent of their hard unyielding nature. (Douglas,1876:60)進(jìn)而,他以古希臘和古羅馬詩(shī)歌為例,說(shuō)明形態(tài)變化在文學(xué)作品的音美、形美層面所起的重要作用,以此為憑貶斥中國(guó)文學(xué)缺乏想象力和創(chuàng)造力,無(wú)法呈現(xiàn)歐洲文學(xué)那般的音美和形美。
按唐氏斷言,中國(guó)文學(xué)作品之所以死氣沉沉、千篇一律,乃禍起于中國(guó)文字類(lèi)型及以孔子為率的儒家文學(xué)作品中積淀成型的民族思維慣式,即缺乏想象力和創(chuàng)造性。進(jìn)而,他對(duì)中國(guó)文學(xué)做出如下評(píng)價(jià),即:“這些著作如同印刷術(shù)發(fā)明前抄寫(xiě)的上帝經(jīng)書(shū)一般,語(yǔ)氣冷冰,內(nèi)容老舊,重復(fù)不斷,缺乏氣勢(shì)與熱情,毫無(wú)新鮮感可言;一味順從朝廷,反對(duì)獨(dú)立自主,對(duì)古人設(shè)立的藩籬,不敢分毫逾越;到處充斥著平衡推理、面向正統(tǒng)的猶豫不決和無(wú)望的自由;只能提升記憶力,而培養(yǎng)不出人才;只有長(zhǎng)篇累牘的重復(fù),而創(chuàng)新不足?!?原文如下:They are, as has been said of the writings of the Scribes at the time of Our Lord, cold in manner, second-hand and iterative in their very essence; with no freshness in them, no force, no fire, servile to all authority, opposed to all independence; never passing a hair’s breadth beyond the carefully-watched boundary line of precedent; full of balanced inference and orthodox hesitancy, and impossible literalism; elevating mere memory above genius, and repetition above originality. (Douglas,1876:79)最后,他預(yù)示了“中國(guó)文學(xué)的未來(lái)是毫無(wú)希望可言”的,指出挽救中國(guó)文學(xué)的唯一出路是“引進(jìn)國(guó)外知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),且需要多年一貫制的以翻譯形式引進(jìn)”,以便中國(guó)人反思自我,自覺(jué)地評(píng)價(jià)中國(guó)文學(xué)的真實(shí)價(jià)值。
唐氏的文本布局以時(shí)間脈絡(luò)為主,輔以歷史大事件,如秦始皇“焚書(shū)坑儒”、漢蔡倫造紙、宋畢升印刷術(shù)等,扼要地勾勒了中國(guó)文學(xué)在清代以前的發(fā)展脈絡(luò)。在歐美史學(xué)著述之中,印刷術(shù)是必不可少的歷史大事件,唐氏同許多歐美史學(xué)家及大多數(shù)當(dāng)時(shí)的學(xué)者一樣,也以中國(guó)印刷術(shù)為文學(xué)與思想知識(shí)發(fā)展的重要參考,特別是就中國(guó)文學(xué)的發(fā)展歷程而言。
通閱文本可見(jiàn),唐氏對(duì)中國(guó)小文學(xué)的貶抑之辭頗多,雖然大多以“想象力(亦稱(chēng)寫(xiě)意)”“創(chuàng)造力”“內(nèi)容”和“辭藻”為貫穿全文的核心,但有時(shí)候已經(jīng)到了貶低中國(guó)人種和人性的地步。但對(duì)大文學(xué)中的“史”“志”“集成”“通考”之類(lèi)的信息集成作品,貶抑之辭略少些,如唐氏對(duì)《古今圖書(shū)集成》的褒獎(jiǎng)、對(duì)《山海經(jīng)》等作品對(duì)英倫諸島所做的各種勘測(cè)及其精確的記錄的贊嘆等,可畢竟不占較大比例。此外,文本中的引用者對(duì)該類(lèi)作品,甚至部分小文學(xué)類(lèi)別中的作品也不乏褒獎(jiǎng)之辭,如約翰·戴維斯之于《易經(jīng)》、畏三衛(wèi)之于《尚書(shū)》、澳門(mén)主教卡勒里之于《禮記》、雷姆薩和畏三衛(wèi)之于《文獻(xiàn)通考》等。最后,在眾多貶斥之中,讀者能看到唐氏對(duì)中國(guó)造紙術(shù)和印刷術(shù)的歷史及其對(duì)中國(guó)文學(xué),乃至世界文化產(chǎn)生的影響,給予公正而客觀的評(píng)價(jià),實(shí)屬不易。以現(xiàn)代知識(shí)、學(xué)術(shù)視角和全球意識(shí)形態(tài)的衍化為據(jù),我們不難發(fā)現(xiàn),唐氏對(duì)中國(guó)文學(xué)的評(píng)價(jià)與他本人,乃至整個(gè)英國(guó)學(xué)界對(duì)中國(guó)及中國(guó)文學(xué)的態(tài)度不無(wú)關(guān)系*事實(shí)上,雖然他不能代表當(dāng)時(shí)的整個(gè)英國(guó)學(xué)界,但以他在皇家學(xué)院講演的身份來(lái)說(shuō),他至少可以代表絕大部分英國(guó)學(xué)者對(duì)中國(guó)文化乃至國(guó)家和人民的態(tài)度,且后期被邀寫(xiě)作百科全書(shū)“中國(guó)”詞條之舉,完全可以印證筆者的推斷。。
2英國(guó)學(xué)界對(duì)中國(guó)及中國(guó)文學(xué)的態(tài)度
從《中國(guó)語(yǔ)言》中,唐氏前后兩次號(hào)召英國(guó)學(xué)界克服困難,加大中國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)習(xí)和研究的力度和深度,倡議著名學(xué)府設(shè)立漢學(xué)教授,建議英國(guó)比較語(yǔ)文界將漢語(yǔ)納入研究范圍,擬訂漢學(xué)翻譯計(jì)劃,這一切都可以認(rèn)定唐氏在英國(guó)推動(dòng)漢學(xué)事業(yè)和推進(jìn)英軍入華進(jìn)程中所起的知識(shí)領(lǐng)袖作用,因而本文將唐氏視為英國(guó)學(xué)界對(duì)中國(guó)態(tài)度的代表。
現(xiàn)以該文本的分析為據(jù),將唐氏代表的英國(guó)學(xué)界對(duì)中國(guó)及中國(guó)文學(xué)的態(tài)度,歸納為積極與消極對(duì)立并存的矛盾統(tǒng)一體。說(shuō)其積極,在于唐氏在《中國(guó)語(yǔ)言》中鼓勵(lì)英人學(xué)習(xí)中國(guó)語(yǔ)言文化,提倡英國(guó)高校設(shè)立漢學(xué)教授職位,貶斥英國(guó)當(dāng)時(shí)只跟中國(guó)貿(mào)易而無(wú)視中國(guó)文化的行為;說(shuō)其消極,則在于唐氏對(duì)中國(guó)語(yǔ)言文化,特別是中國(guó)文學(xué)作品及其作者的貶斥,甚至殃及中國(guó)人種和人性。譬如,講元雜劇時(shí),唐氏不無(wú)武斷地說(shuō):“中國(guó)人天生會(huì)演戲,其本性奸詐、缺乏誠(chéng)信,令其敏于察言觀色,聰穎過(guò)人,時(shí)時(shí)琢磨周?chē)耍瑹o(wú)疑會(huì)令其演技更卓越,因而在舞臺(tái)上只是本色演出而已?!?原文如下:The Chinese are actors by nature, and are no doubt a good deal improved by their inherent cunning and want of sincerity, which make them quick of observation and fertile in resource, and in everyday life enable them easily to catch the tone of those with whom they associate, and on the stage to assume the characters they wish to represent. (Douglas,1876:110-111)此處言論與伏爾泰(Voltaire)在改編《趙氏遺孤》時(shí)的評(píng)價(jià)不符,即it was a “valuable monument of antiquity, and gives us more insight into the manners of China than all the histories which ever were, or ever will be written of that vast empire”,參見(jiàn)Tian, Min.The Poetics of Difference and Displacement: Twentieth-Century Chinese-Western Intercultural Theatre. Hong Kong: Hong Kong University Press, 2008:21。講到小說(shuō)時(shí),他又道:“不幸的是,大多中國(guó)小說(shuō)的筆調(diào)并非如此(指內(nèi)容和情節(jié)引人入勝),不足以抵消其內(nèi)容上的單調(diào)。若按中國(guó)小說(shuō)家所言,婦人之德行、男人之品性,僅限于幾位罕見(jiàn)之士所有,這種觀點(diǎn)一直暢行于世,似乎已成為其自行辯解的手段了?!?原文如下:Unfortunately the tone of most Chinese novels is not such as to afford any palliation for the dreariness of their contents. If Chinese novelists are to be believed, virtue in women and honour in men are to be found only in a few rarely-gifted individuals, and this has been so constantly insisted on, that it appears to have become one of those beliefs which have been the means of their own justification. (Douglas,1876:117)這兩處對(duì)中國(guó)人的品評(píng),雖然后者有參考中國(guó)諷刺小說(shuō)家之嫌,但兩者在思想上的前后呼應(yīng),將中國(guó)人種低劣、人性拙劣的言論烘托到了前所未有的高度。
為便于清楚地呈現(xiàn)英國(guó)學(xué)界對(duì)中國(guó)及中國(guó)文學(xué)的矛盾態(tài)度,筆者歸納如下:
(1)中國(guó)語(yǔ)言文字無(wú)形態(tài)變化,無(wú)法運(yùn)用曼妙的詩(shī)歌語(yǔ)言和豐富的修辭手段,表達(dá)美妙的形態(tài)之美和音律之妙,全然不如古希臘語(yǔ)和古拉丁語(yǔ),不論在語(yǔ)言類(lèi)型還是在文學(xué)功能上,全無(wú)價(jià)值,可為何又要鼓勵(lì)英人學(xué)習(xí)中國(guó)語(yǔ)言文化,倡導(dǎo)英國(guó)著名學(xué)府設(shè)立漢學(xué)教授職位呢?
(2)中國(guó)文學(xué)家自孔子開(kāi)始就缺乏想象力,甚至到唐宋的詩(shī)歌也全無(wú)寫(xiě)意,不但形式生硬,內(nèi)容單調(diào),且毫無(wú)文學(xué)創(chuàng)造性可言,可為何英國(guó)精英分子如理雅各、戴維斯等,要積極地翻譯中國(guó)文學(xué)作品?此外,如果真如唐氏所言,中國(guó)文學(xué)作品枯燥無(wú)味,一無(wú)是處,為何法國(guó)雷姆薩、美國(guó)畏三衛(wèi)等,要從事漢學(xué)研究?按照歐美人自夸的智識(shí)水平,豈不是矛盾重重?
(3)文本之中,凡貶低中國(guó)文學(xué)之處,不乏五六,為何與雷姆薩評(píng)《文獻(xiàn)通考》、畏三衛(wèi)在總體上評(píng)價(jià)華夏文學(xué)等的溢美之詞形成巨大反差?
(4)按歐美倡導(dǎo)的邏輯規(guī)律,舉凡引進(jìn)和傾力研究的文化作品,必然是有益于己身或民族知識(shí)者。英國(guó)學(xué)界,特別是唐氏,將中國(guó)語(yǔ)言貶之為形式不豐富之文學(xué)工具,將中國(guó)文學(xué)與古希臘和古羅馬對(duì)立,卻棄卻珍珠,撿起芝麻,并鼓勵(lì)和推動(dòng)英國(guó)學(xué)界學(xué)習(xí)和研究中國(guó)語(yǔ)言文化,要不是帶有強(qiáng)烈的有色眼鏡,就是別有用途,無(wú)論如何不會(huì)為了推廣中國(guó)語(yǔ)言文化,以圖感動(dòng)中國(guó)人,或是豐富自己的語(yǔ)言文化,抑或是以此為參照,深化本民族語(yǔ)言文化的認(rèn)識(shí)。
如果將這幾對(duì)矛盾放在特定的國(guó)際歷史環(huán)境中,加以仔細(xì)分析、歸納和總結(jié),我們就不難看到文本背后英國(guó)學(xué)界研習(xí)漢學(xué)的本質(zhì),甚至可以窺視當(dāng)時(shí)英國(guó)政商兩界對(duì)中國(guó)的態(tài)度及其走向中國(guó)的行為本質(zhì)。
3從文本背后看英國(guó)漢學(xué)的本質(zhì)
從表面上看,只憑借一部文本就斷言一個(gè)民族在特定時(shí)期內(nèi),對(duì)另一民族“所為”與“所不為”的本質(zhì),不免有些唐突,但要以當(dāng)時(shí)的歷史環(huán)境為參照加以解讀和剖析,所得結(jié)論就會(huì)越發(fā)確鑿。然而,從文本背后的內(nèi)容,我們可概括出當(dāng)時(shí)英國(guó)推行漢學(xué)研究的三點(diǎn)現(xiàn)實(shí)本質(zhì):
(1)同化中國(guó)語(yǔ)言文化行為。在《中國(guó)語(yǔ)言》(1876:1)中,唐氏指出:“近年英國(guó)外交使臣、傳教士及英國(guó)商人對(duì)中國(guó)人思想的影響、西方各國(guó)科學(xué)技術(shù)的沖擊、日本的全面倒向西方懷抱,以及1860年發(fā)生的鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)等事件,迫使中國(guó)無(wú)法固守以往的孤立狀態(tài),已無(wú)全力抵制外來(lái)勢(shì)力,只能屈服于西方各國(guó)的‘淫威’,必須依靠西方才得以立足于世界之林?!痹凇吨袊?guó)文學(xué)》(1876:117-118)里,唐氏仍以貶損的姿態(tài)指出中國(guó)文學(xué)未來(lái)的唯一出路在于:“引進(jìn)國(guó)外知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),且以翻譯著作形式引進(jìn),待到中國(guó)學(xué)人能自行反思之時(shí),自會(huì)估量那自吹自擂的中國(guó)文學(xué)的真正價(jià)值?!眱蓚€(gè)演講的前后,無(wú)不提及中國(guó)不引進(jìn)國(guó)外智識(shí),就會(huì)自行垮臺(tái),為以英語(yǔ)為主流霸權(quán)文化的同化行為開(kāi)辟了道路。同樣,20世紀(jì)30年代正值西學(xué)如洪水猛獸入華一般,很多歐美學(xué)者走入中國(guó)大學(xué)講堂傳經(jīng)布道,但仍不忘提醒華夏青年:“今后中國(guó)人,不論決定在多大程度上,接納并使用西方思想的成果,融通于中國(guó)思想的發(fā)展,毫無(wú)疑問(wèn)的是:西方科學(xué)至少是中國(guó)發(fā)展所必需的。沒(méi)有西方科學(xué),中國(guó)的未來(lái)就不受自己支配,而由掌握發(fā)達(dá)科學(xué)者所支配??茖W(xué)對(duì)中國(guó)之所以必要,就在于西方科學(xué)是中國(guó)自由支配自己命運(yùn)的明智之舉,且是唯一的出路。”*該引文的英文參見(jiàn)李安宅《意義學(xué)》(1934)的“弁言”,因李安宅譯文與原文略有出入,故筆者采用自譯,參見(jiàn)賈洪偉《國(guó)外語(yǔ)義學(xué)在中國(guó)的傳播與影響》(2013)的附錄1。曾有智者言:“謊言千遍,自變真理?!鳖?lèi)似的言論歐美學(xué)界不斷重復(fù),也就于無(wú)形中改變了中華民族的語(yǔ)言文化價(jià)值觀念。類(lèi)似的假戲真做在漢語(yǔ)言研究界可謂屢見(jiàn)不鮮,眾多學(xué)者絲毫不顧及漢語(yǔ)言的文字類(lèi)型差異,一味地采用脫胎于拉丁語(yǔ)的英語(yǔ)句法S+V+O框架研究漢語(yǔ)語(yǔ)法,誤導(dǎo)漢語(yǔ)語(yǔ)法研究走入天塹鴻溝而不自覺(jué),正如英國(guó)東方學(xué)者Archibald Henry Sayce(1845—1933)所批評(píng)的那樣,即:“如果我們不拋棄歐洲語(yǔ)法,不僅僅是術(shù)語(yǔ),還包括其背后的觀念,那么漢語(yǔ)語(yǔ)法就永遠(yuǎn)無(wú)法理解?!?1910:326)
(2)語(yǔ)言文化霸權(quán)行為。同《中國(guó)語(yǔ)言》一樣,《中國(guó)文學(xué)》開(kāi)篇即以古希臘語(yǔ)和古拉丁語(yǔ)為范式,貶斥中國(guó)語(yǔ)言文字及其文學(xué)作品,進(jìn)而絲毫不顧及民族語(yǔ)言文化類(lèi)型,就痛斥中國(guó)先賢及其作品為缺乏想象力、不具備創(chuàng)造性、結(jié)構(gòu)死板、內(nèi)容單一、語(yǔ)言平庸,這完全是以貌似客觀的方式,以古希臘語(yǔ)、古拉丁語(yǔ)和英語(yǔ)等強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言為參考,貶斥中國(guó)語(yǔ)言文化,以便以暗示手段,以啟示形式,推廣西方語(yǔ)言文化,以圖為英文走向世界、英國(guó)擴(kuò)張海外市場(chǎng)、為同化中華文化,最終同化中華民族奠定了語(yǔ)言文化霸權(quán)主義行為的思想基礎(chǔ)。
(3)政治侵略的思想先鋒。文中第87頁(yè)以古代中國(guó)在亞洲各國(guó)的政治布局及其所頒行的政策入手,深入剖析中國(guó)的政治邦交手段和形式,為民族文化、政治和經(jīng)濟(jì)擴(kuò)張奠定了基礎(chǔ)。唐氏在演講“中國(guó)語(yǔ)言”時(shí),前后兩次鼓勵(lì)國(guó)人破除萬(wàn)難學(xué)習(xí)和研究中國(guó)語(yǔ)言文化,并以法國(guó)、德國(guó)的漢學(xué)家為例,勉勵(lì)英國(guó)學(xué)人,建議將漢語(yǔ)納入英國(guó)的語(yǔ)言研究,倡議漢學(xué)教職,如此大規(guī)模的全民精英化的醞釀*當(dāng)時(shí)的倡導(dǎo),與今日中國(guó)的英語(yǔ)泛濫非常相似,但中國(guó)的英語(yǔ)泛濫是英美施行文化擴(kuò)張的被迫同化行為,與當(dāng)時(shí)唐氏倡導(dǎo)的全民精英理想有所不同,且英國(guó)研習(xí)中國(guó)語(yǔ)言文化的100年,與中國(guó)研習(xí)英語(yǔ)的100年,形成了兩個(gè)結(jié)果截然不同的現(xiàn)象。,100年的思想和武力準(zhǔn)備,還能無(wú)法撼動(dòng)看似根基穩(wěn)固的中華帝國(guó)么?史實(shí)證明:19世紀(jì)英國(guó)的漢學(xué)研究,也確實(shí)如同當(dāng)年文豪彌爾頓論自由作品一般,為英國(guó)軍隊(duì)打開(kāi)中華帝國(guó)的大門(mén)奠定了知識(shí)基礎(chǔ),成功地施行了以語(yǔ)言文化研習(xí)為手段的政治侵略計(jì)劃。
4當(dāng)時(shí)英國(guó)學(xué)界研究中國(guó)文學(xué)存在的問(wèn)題
以文本分析為綱,以《中國(guó)語(yǔ)言》的內(nèi)容及相關(guān)的史實(shí)為參考,筆者將19世紀(jì)下半葉英國(guó)學(xué)界研究中國(guó)文學(xué)中存在的問(wèn)題,歸納為如下四點(diǎn):
(1)漢語(yǔ)言知識(shí)基礎(chǔ)不扎實(shí),討論歷史進(jìn)程的著作中史實(shí)偏誤眾多。就《中國(guó)文學(xué)》為例,唐氏認(rèn)為《春秋》頌揚(yáng)春天孕育生命之功,譴責(zé)秋天殞命之過(guò),實(shí)則是魯國(guó)史官將各國(guó)報(bào)送的材料,按年、季、月、日分別記錄,年分春、夏、秋、冬四季,簡(jiǎn)言之為編年史《春秋》;又錯(cuò)認(rèn)為清乾隆頒質(zhì)編修《古今圖書(shū)集成》,但據(jù)史籍所載,《古今圖書(shū)集成》原名為《文獻(xiàn)匯編》或《古今圖書(shū)匯編》,原系清康熙三皇子胤祉于康熙四十年,奉命與御賜侍讀陳夢(mèng)雷等編纂,后雍正即位,胤祉被貶,陳氏受牽連,茲命蔣延錫續(xù)編,于雍正四年成書(shū);討論《詩(shī)經(jīng)》時(shí)欲取“頌”(the songs of Homage or Hymns)為材料,實(shí)則用了《詩(shī)經(jīng)·大雅·云漢》,混淆了雅與頌之區(qū)別,與此同時(shí)給讀者呈現(xiàn)《詩(shī)經(jīng)》中“風(fēng)”“雅”“頌”的概貌是不全面的,因而其所呈現(xiàn)的中國(guó)文學(xué)的全貌也是不可信的,等等。
(2)英國(guó)漢學(xué)精英分子多為來(lái)華傳教士,但絕大多數(shù)不能讀漢語(yǔ)源文本,只能通過(guò)譯作來(lái)了解中國(guó)語(yǔ)言文化,不免產(chǎn)生謬誤。譬如,在討論《尚書(shū)》時(shí),唐氏將伊尹的“古有夏先后,方懋厥德,罔有天災(zāi),山川鬼神亦莫不寧,暨鳥(niǎo)獸魚(yú)鱉咸若,于其子孫弗率,皇天降災(zāi),假手于我。有命造功自鳴條;朕哉自毫。惟我商王布昭圣武,代虐以寬,兆民允懷。今王嗣厥德,罔不在初!立愛(ài)惟親,立敬惟長(zhǎng),始天家邦,終于四海”。臣子給君上提的另一條有益諫言為:“作善,降之百祥;作不善,降之百殃?!弊g為“‘Virtue,’said the minister Yih, addressing the Emperor, ‘is the basis of good government; and this consists first in procuring for the people the things necessary for their sustenance, such as water, fire, metals, wood, and grain. The ruler must also think of rendering them virtuous, and of preserving them from whatever can injure life and health. When you would caution them, use gentle words, when you would correct, employ authority.’‘Do not be ashamed of mistakes, and thus make them crimes,’ was another piece of wholesome advice to the emperor by his advisers.”可見(jiàn)《尚書(shū)·伊尹》的英譯文只譯出原文的大致旨意,與嚴(yán)復(fù)當(dāng)年的“達(dá)旨術(shù)”頗為相似,以原文本內(nèi)容為參考,融入“為我所用之思”,以達(dá)“彼旨”為名,便達(dá)“己旨”,體現(xiàn)出當(dāng)時(shí)英譯中文古籍中的英語(yǔ)霸權(quán)行為,以及當(dāng)時(shí)以理雅各為主流的英國(guó)漢學(xué)家對(duì)中國(guó)典籍所持有的社會(huì)意識(shí)形態(tài)(含宗教、政治、價(jià)值觀念、語(yǔ)言文化觀念等)。此外,從譯文疏漏及史實(shí)誤謬可見(jiàn),唐氏的漢語(yǔ)文功底并不扎實(shí),尚未到游刃有余地鑒賞中國(guó)古代諸經(jīng)典的能力,因而其所做出品評(píng)的公允性有待考證。最后,試問(wèn)唐氏評(píng)孔子及其后詩(shī)歌枯燥無(wú)味、缺乏想象力,是憑借中國(guó)語(yǔ)言閱讀原文還是英譯文?
(3)英國(guó)漢學(xué)界收集和傳閱的經(jīng)典文本不全面,甚至他們使用的文本并非為中國(guó)文學(xué)經(jīng)典之作,如《老生兒》。特別是關(guān)于中國(guó)小說(shuō)的品評(píng),連《石頭記》《兒女英雄傳》《官場(chǎng)現(xiàn)形記》《水滸傳》《西游記》《三國(guó)演義》等都沒(méi)提及,就斷然蓋棺定論,實(shí)難讓人信服。
(4)以古希臘和古拉丁語(yǔ)為綱,以古希臘和古羅馬文學(xué)為范,以削足適履方式,強(qiáng)硬地令中國(guó)文學(xué)就范,上演“欲加之罪”這一戲碼,忽視中國(guó)語(yǔ)言文字類(lèi)型及其文學(xué)作品的民族文化特征,這種思維范式影射的是赤裸裸的西方霸權(quán)主義的思想意識(shí)形態(tài)。
5結(jié)語(yǔ)
盡管唐氏貶損中國(guó)文學(xué),痛斥中國(guó)人性,踐踏中華民族的自尊心,侵犯中國(guó)語(yǔ)言文化自主權(quán),但他所做的這一切也同時(shí)推動(dòng)了中國(guó)語(yǔ)言文化在英國(guó)的傳播與發(fā)展。他能夠在皇家學(xué)院推廣中國(guó)語(yǔ)言文化,能鼓勵(lì)英國(guó)人研習(xí)中國(guó)語(yǔ)言文化,倡議高等學(xué)府設(shè)立中國(guó)語(yǔ)言文化教授職位,不管他當(dāng)時(shí)持有什么目的,這都是當(dāng)時(shí)英國(guó)學(xué)界對(duì)中國(guó)語(yǔ)言文化的最大認(rèn)可。從這個(gè)角度講,唐氏對(duì)19世紀(jì)英國(guó)漢學(xué)發(fā)展具有重要的推動(dòng)作用。如果沒(méi)有唐氏號(hào)召制訂翻譯中國(guó)經(jīng)典的計(jì)劃,也就沒(méi)有馬克思·繆勒主持、理雅各翻譯的中國(guó)經(jīng)典系列的面世。
參考文獻(xiàn):
Baynes, Thomas Spencer. 1888.TheEncyclopediaBritannica:ADictionaryofArts,Sciences,andGeneralLiterature(9thEdition, Vol.5) [M]. New York: Henry G. Allen and Company.
Douglas,Robert K. 1876.TheLanguageandLiteratureofChina:TwoLectures[M]. London: Trübner & Co.
Douglas,Robert K.1882.China[M]. New York: E. & J. B. Young & Co.
Douglas,Robert K. 1895.China[M]. New York: The Werner Company.
Douglas,Robert K.1899.China[M]. New York: G. P. Putnam’s Sons.
Douglas,Robert K. 1901.China[M]. New York: G. P. Putnam’s Sons.
Sayce, A. H. 1910. Grammar [M] ∥TheNewEncyclopdiaBritannica(11thed. Vol.2). London: Encyclopdia Britaninica, Inc..
賈洪偉.2013.外國(guó)語(yǔ)義學(xué)在中國(guó)的傳播與影響[D]. 中央民族大學(xué)博士后科研出站報(bào)告.
賈洪偉.2013. 羅伯特·唐古拉斯《中國(guó)的語(yǔ)言》個(gè)案考察[R] ∥ “漢語(yǔ)國(guó)際傳播歷史”國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)暨世界漢語(yǔ)教育史學(xué)會(huì)第五屆年會(huì)宣讀稿,天津.
李安宅.1934. 意義學(xué)[M].上海:商務(wù)印書(shū)館.
呂紅周,男,天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)語(yǔ)言符號(hào)應(yīng)用傳播研究中心助理研究員,主要從事語(yǔ)言符號(hào)學(xué)、翻譯符號(hào)學(xué)研究。
責(zé)任編校:朱曉云
中圖分類(lèi)號(hào):I561.072
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1674-6414(2016)03-0007-05
收稿日期:2016-02-20
基金項(xiàng)目:天津市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“新時(shí)期中央文獻(xiàn)術(shù)語(yǔ)俄譯的符號(hào)學(xué)研究”(TJWW15-031)
作者簡(jiǎn)介:賈洪偉,男,首都師范大學(xué)大學(xué)英語(yǔ)部副教授,博士,碩士生導(dǎo)師,主要從事國(guó)外語(yǔ)言學(xué)漢譯史、中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代語(yǔ)義學(xué)史、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、中國(guó)翻譯思想史和海外漢學(xué)研究。
The Politics Behind the Sinological Text:An Analysis ofLiteratureofChinaby Robert Douglas
JIAHongweiLüHongzhou
Abstract:This article, from the perspective of disciplinary history and by means of critical analysis, combs and analyses Literature of China (1875) by Robert Douglas, professor of Chinese at King’s College (London) and author of the encyclopedia entry of “China” in The Encyclopedia Britannica: A Dictionary of Arts, Sciences, and General Literature (1888), in order to know what British sinologists were doing, and reveal how they criticized, even dispraised Chinese literature, and point out the problems in British sinology: (1) basic knowledge of Chinese and China is not well-founded; (2) though most sinologists are returned missionaries from China, still many sinologists are not competent to read source texts; (3) British sinologists did not find all Chinese classics; (4) they judged and criticized Chinese literature based on the ancient Greek and Latin and the literature of the Greek and Rome.
Key words:British sinology; Robert Douglas;Literature of China