国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于全國口譯大賽的英語專業(yè)口譯教學(xué)改革研究
——以湖南理工學(xué)院為例

2016-03-16 08:02:01高麗
懷化學(xué)院學(xué)報 2016年7期
關(guān)鍵詞:口譯英語專業(yè)方向

高麗

(湖南理工學(xué)院外國語言文學(xué)學(xué)院,湖南 414006)

基于全國口譯大賽的英語專業(yè)口譯教學(xué)改革研究
——以湖南理工學(xué)院為例

高麗

(湖南理工學(xué)院外國語言文學(xué)學(xué)院,湖南414006)

從第二屆“中譯杯”全國口譯大賽湖南賽區(qū)復(fù)賽現(xiàn)場情況來看,部分選手出現(xiàn)了聽辨能力差、公眾演講技巧不足、數(shù)字口譯不準(zhǔn)確、聽解記憶與筆記配合不夠等問題。針對以上問題,筆者對湖南理工學(xué)院英語專業(yè)口譯教學(xué)進行了個案研究,發(fā)現(xiàn)該校在口譯課程的課程設(shè)置、教學(xué)目標(biāo)和方法、師資力量等方面存在一定的問題。為了解決這些問題,筆者對該校英語專業(yè)2010級學(xué)生的口譯課的課程設(shè)置、課時安排、課程教學(xué)和口譯評估進行了改革:制定了科學(xué)的口譯教學(xué)目標(biāo);修改了英語專業(yè)口譯課程設(shè)置;協(xié)調(diào)了與基礎(chǔ)課程之間的關(guān)系;采用“口譯技能”與“口譯模擬實戰(zhàn)”相結(jié)合的教學(xué)方法來提高教學(xué)質(zhì)量;制定科學(xué)的測試和評估機制;設(shè)立口譯坊,為學(xué)生提供口譯實踐機會。同時,筆者對本屆學(xué)生的口譯教學(xué)進行了跟蹤研究,在口譯課程結(jié)束后對該年級的164名學(xué)生進行了問卷調(diào)查,發(fā)現(xiàn)改革效果良好。

口譯大賽;口譯教學(xué);課程設(shè)置;口譯坊

2012年3月24日,由中國翻譯協(xié)會主辦、中南大學(xué)外國語學(xué)院承辦的第二屆“中譯杯”全國口譯大賽(英語)湖南省復(fù)賽在中南大學(xué)外國語學(xué)院舉行。有來自湖南省26所高校包括我校三名選手在內(nèi)的65名選手參加了本次比賽,選手中有英語本科生、翻譯專業(yè)研究生、高職院校學(xué)生和非英語專業(yè)學(xué)生。本次比賽分兩個環(huán)節(jié):英譯漢和漢譯英,旨在全方位考察來自全省各個高校選手交替?zhèn)髯g基本技能、跨文化交際能力和臨場應(yīng)變的技能。評分標(biāo)準(zhǔn)主要包括信息傳達(dá)的完整及準(zhǔn)確度(占50%)、技巧的運用(30%) 和職業(yè)素養(yǎng)(20%)。第一輪英譯漢為“英國領(lǐng)導(dǎo)人就有關(guān)低碳政策與商業(yè)機遇所作的講話”,涉及低碳、哥本哈根會議、氣候變化、政府間專門組織委員會等術(shù)語以及年代、月份和百分比等數(shù)字。第二輪漢譯英環(huán)節(jié)為“科技部領(lǐng)導(dǎo)人關(guān)于科技創(chuàng)新的講話”,涉及創(chuàng)新驅(qū)動、高新區(qū)、新型經(jīng)濟、循環(huán)發(fā)展等術(shù)語以及有關(guān)GDP中所占比重、工業(yè)總產(chǎn)值、工業(yè)增加值以及上市企業(yè)數(shù)量等數(shù)字。

一、口譯比賽中參賽選手出現(xiàn)的主要問題

從比賽的過程來看,選手整體表現(xiàn)較好,在譯語信息清晰度、語音清晰度、節(jié)奏和音量的控制、言語結(jié)構(gòu)和措辭等方面都表現(xiàn)很出色,部分參賽選手已基本達(dá)到職業(yè)口譯員的標(biāo)準(zhǔn)。同時,選手在比賽中也存在以下幾個方面的問題:

首先,大部分選手英語聽辨能力欠佳,對口譯的基本理論和基本技巧還沒有足夠的認(rèn)識,英漢語雙語能力亟待提高。在英譯漢環(huán)節(jié),很多同學(xué)信息把握欠準(zhǔn)確;另有同學(xué)雖信息把握準(zhǔn)確,但由于對該領(lǐng)域不熟悉,導(dǎo)致詞不達(dá)意。下午的漢譯英環(huán)節(jié),選手經(jīng)過篩選,相對表現(xiàn)較好,用中文接受信息問題不大,但英語表達(dá)卻亟待提高。

其次,大部分選手缺乏公眾演講技巧和口譯實踐的磨練。部分埋頭于筆記,不注意眼神交流,忽略了原說話人的語氣。另有部分選手語言習(xí)慣不好,喜歡使用“嗯”,“一些”,“那樣”,“別的”,“東西”,“那個人”,“確實很重要”等指示不明或過于口語化的表達(dá);部分選手著裝欠妥當(dāng);有個別選手有不得當(dāng)?shù)闹w語言,如手托下巴等,顯然因缺乏系統(tǒng)的職業(yè)訓(xùn)練所致。

第三,聽解記憶與筆記的配合存在問題。選手在英譯漢部分不能迅速地聽出原文的邏輯脈絡(luò),導(dǎo)致譯文不通順或出現(xiàn)漏譯、錯譯的現(xiàn)象。同時,部分選手未經(jīng)過筆記技巧訓(xùn)練,導(dǎo)致記筆記不但沒有幫助記憶,反而影響理解。

第四,在數(shù)字口譯方面普遍存在問題。一是不能注意數(shù)字與單位之間的關(guān)系,部分同學(xué)只記住了數(shù)字,但不知道這個數(shù)字具體指代的參數(shù);另一個問題是中文數(shù)字對了,但轉(zhuǎn)換成英文出現(xiàn)問題,比如工業(yè)總產(chǎn)值為84 318億,很多同學(xué)翻譯成84 318 billion。

另外,從比賽情況來看,很多選手知識不夠全面,對氣候變化、低碳減排、哥本哈根會議的具體內(nèi)容不了解,導(dǎo)致聽解出現(xiàn)困難,翻譯五花八門。其中有選手把IPCC(Intergovernmental Panel on Climate Change)政府間氣候變化專門委員會翻譯為中國政治協(xié)商會議。此外,還存在抗壓力不夠強、語言問題和口譯交際能力方面的問題。

二、問題溯源:從選手出現(xiàn)的問題看英語專業(yè)口譯教學(xué)中存在的不足

綜上所述,參賽選手問題產(chǎn)生的主要原因從選手本人來看是缺乏系統(tǒng)訓(xùn)練,或是個人綜合素質(zhì)問題不足所導(dǎo)致。但是,作為教育者,理應(yīng)反思我們的教學(xué)工作,才能找到問題的根源,進而從根本上進行解決。緣著這一信念,筆者對湖南理工學(xué)院英語專業(yè)的口譯教學(xué)情況進行了認(rèn)真的分析,覺得我們目前的教學(xué)中以下幾個問題是導(dǎo)致選手成績不佳的主要原因:

第一,目前的口譯教學(xué)模式無法幫助實現(xiàn)培養(yǎng)目標(biāo)。以我校英語專業(yè)翻譯方向的培養(yǎng)目標(biāo)為例,根據(jù)我校英語專業(yè)的培養(yǎng)方案,“翻譯方向的畢業(yè)生應(yīng)掌握英漢互譯的基本方法和技能,能較熟練地從事文學(xué)、科技、商務(wù)、外事、旅游諸方面的筆譯和口譯”,這個目標(biāo)符合《大綱》要求。但問題是已有的教學(xué)模式無法實現(xiàn)此目標(biāo)。正如美國蒙特雷高翻學(xué)院的鮑川運教授指出的,高校應(yīng)該承擔(dān)起培養(yǎng)翻譯人才的重任,但如果關(guān)于如何培養(yǎng),在什么層次培養(yǎng),卻沒有一個明確的說法,這樣將直接導(dǎo)致目標(biāo)無法實現(xiàn)[1]29。

第二,口譯課程設(shè)置不合理,口譯課時過短且開設(shè)時機不當(dāng)。我校英語專業(yè)2010年以前分為英語教育和商務(wù)英語兩個方向,口譯課不分方向同時進行,教學(xué)內(nèi)容和任課老師由同一名老師擔(dān)任;教學(xué)時間為大四一年,總課時為40學(xué)時,周課時兩節(jié),每學(xué)期十周。因課時過短,在教學(xué)的深度、廣度和實踐性方面受到限制。而且此時學(xué)生忙于準(zhǔn)備研究生入學(xué)考試、八級考試、論文寫作、實習(xí)以及找工作,無法集中精力上課、更談不上課下加強口譯實踐,口譯水平很難提高。

第三,口譯課程與其他基礎(chǔ)課程和平行課程缺少溝通與交流。合格口譯人才的培養(yǎng)單靠口譯課幾十個課時的教學(xué)是不可能實現(xiàn)的,它需要一個非常優(yōu)秀的團隊的合作。例如,以我校英語系為例,基礎(chǔ)階段的教學(xué)和高年級階段的教學(xué)交流不夠,導(dǎo)致低年級教學(xué)目標(biāo)不夠清晰,教學(xué)手段不夠先進,最后導(dǎo)致學(xué)生英漢語語言不過關(guān),知識結(jié)構(gòu)不合理??谧g課上,老師必須在語言上花很多時間和精力進行補課,影響學(xué)生對口譯技能的掌握和口譯水平的提高。

第四,口譯師資隊伍不強大。擁有一支強大的口譯教師隊伍是培養(yǎng)合格口譯人才的關(guān)鍵。當(dāng)然,強大的隊伍不是從人數(shù)的多少來衡量的,主要應(yīng)從質(zhì)量的高低來進行衡量。我系雖然先后有六人承擔(dān)了口譯課的教學(xué)工作,但大部分老師沒受過系統(tǒng)和正規(guī)的口譯教育和訓(xùn)練,口譯實踐經(jīng)驗不多,缺乏對口譯理論和課程教學(xué)的研究,口譯教師隊伍建設(shè)亟待加強。2011年,我校新建了同傳室,但如果教師隊伍跟不上,教學(xué)方法不改進,那么同傳室的作用得不到全面、有效的發(fā)揮,也就無法幫助提高口譯教學(xué)水平,無法幫助提高人才培養(yǎng)規(guī)格。

以上是筆者就我校英語專業(yè)口譯教學(xué)的實際情況進行的分析。其實,這些問題并不是我校所特有,據(jù)筆者了解,省內(nèi)其他同級別高校的口譯教學(xué)也受到此類問題的困擾。

三、問題解決的對策:口譯教學(xué)的改革實踐

在對比賽中選手出現(xiàn)的問題和出現(xiàn)問題的原因進行了仔細(xì)的分析研究后,筆者對本科階段英語專業(yè)的口譯教學(xué)產(chǎn)生了一些新的構(gòu)想,并在隨后的口譯教學(xué)中進行了大幅度的調(diào)整和大量改革,取得了一定的成果。在口譯課程結(jié)束后,我們對全年級,包括教育方向、經(jīng)貿(mào)方向和翻譯方向的164名學(xué)生展開了問卷調(diào)查,其中回收了160份問卷調(diào)查。下面筆者將就我們所做的改革和問卷調(diào)查所顯示的結(jié)果做個比較詳細(xì)的分析,希望能對未來我校各方向的口譯教學(xué)指明更清晰的方向。

首先,科學(xué)地制訂英語專業(yè)教育方向、經(jīng)貿(mào)方向和翻譯方向的口譯教學(xué)目標(biāo)。從2010年我系開始實施新的教學(xué)大綱,新設(shè)置了翻譯方向。在這種情況下,我們必須區(qū)分三個方向口譯教學(xué)的目標(biāo)。正如仲偉合所提出的,“從事口譯教學(xué)或培訓(xùn)的人必須清楚他(她)所教授的“口譯”是作為“口譯專業(yè)”的教學(xué),還是作為外語專業(yè)的口譯必修課程教學(xué),或者是作為外語專業(yè)中“翻譯”方向的口譯教學(xué)”[2]5。結(jié)合《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》對口譯課的要求“口譯課是為高年級學(xué)生開設(shè)的英語基本技能課程。通過講授口譯基本理論、口譯背景知識和訓(xùn)練口譯的基本技巧,使學(xué)生掌握口譯的基本理論和專題連續(xù)傳譯的技能,初步學(xué)會口譯記憶方法、口頭概述,口譯筆記及公眾演講技巧,以求學(xué)生能較準(zhǔn)確、流暢地進行漢英對譯。”[3]16根據(jù)我校的實際情況,我們將英語專業(yè)翻譯方向的口譯教學(xué)和英語教育方向和經(jīng)貿(mào)英語方向的口譯教學(xué)區(qū)別開來,并請受過專門訓(xùn)練和有豐富口譯經(jīng)驗的老師來擔(dān)任不同方向的口譯教學(xué)工作。另外,我們對英語本科階段英語教育和經(jīng)貿(mào)英語方向的口譯教學(xué)目標(biāo)也作出了相應(yīng)的修改,即將之視為口譯基礎(chǔ)教育,使學(xué)生能勝任外賓日常工作和一般外事活動如地方政府的外事接待、涉外導(dǎo)游和公司外貿(mào)洽談等的口譯工作。翻譯方向的口譯教學(xué)目標(biāo)結(jié)合《大綱》的要求,并以翻譯專業(yè)本科階段的教學(xué)目標(biāo)為參照,制訂出了符合我校實際情況的培養(yǎng)目標(biāo),即“翻譯方向的畢業(yè)生應(yīng)掌握英漢互譯的基本方法和技能,能較熟練地從事文學(xué)、科技、商務(wù)、外事、旅游諸方面的筆譯和口譯”。另外,根據(jù)我們的問卷調(diào)查顯示,僅有11.87%的學(xué)生表示將來一定會從事口譯工作,12.5%的學(xué)生表示基本會從事口譯工作,其中大部分都是來自翻譯方向的學(xué)生。而25%的學(xué)生表示一定不會從事口譯工作,主要以教育方向的學(xué)生為主。

另外,修改了英語專業(yè)口譯課程設(shè)置。吉爾在其口譯理解的公式中認(rèn)為:“C=KL+ELK+A,”即:理解(Comprehension) =語言知識(Knowledge for the language)+言語外知識(Extra-Linguistic Knowledge)+分析(Analysis)[4]80。林郁如根據(jù)此理論推出了“廈大模式”的核心公式:I=S+C+P(I=Interpreting, S=Interpreting skills, C=Comprehension,P=Professional standard)[5]6。而仲偉合分別于2003和2007年發(fā)表的《譯員的知識結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置》和《口譯課程設(shè)置與口譯教學(xué)原則》兩篇文章中提出了“廣外模式”的新公式,KI=KL+EK+S (P+AP)。在此公式中,KI=Knowledge Required for an Interpreter(譯員應(yīng)該掌握的知識);KL=Knowledge for Language(雙語知識版塊);EK=Encyclopedic Knowledge(百科知識),S(P+AP)=Professional InterpretingSkills and Artistic Presentation Skills。他指出一個好的譯員的知識結(jié)構(gòu)可劃分為“語言知識板塊、百科知識板塊和技能板塊”[6]64。無論是吉爾、林郁如還是仲偉合的理論,強調(diào)的都是語言知識、語言外知識和口譯技巧。因此,我們可以按“語言技能(包括母語)”、“百科知識”和“口譯技能”三個板塊更系統(tǒng)地安排一至四年級的課程,注意不同課程之間的銜接與協(xié)調(diào)發(fā)展。例如,關(guān)于語言技能板塊,增設(shè)例如《現(xiàn)代漢語》、《中國文化概論》等課程。此外,口譯技能課應(yīng)細(xì)分。目前,翻譯本科專業(yè)的口譯系列課程包括《基礎(chǔ)口譯》、《交替?zhèn)髯g》、《同聲傳譯基礎(chǔ)》、《專題口譯》、《英漢口譯》、《漢英口譯》等主干課程[7]80。我們可以借鑒部分翻譯本科專業(yè)口譯課程的設(shè)置,面向翻譯方向的同學(xué)開設(shè)《基礎(chǔ)口譯》、《聯(lián)絡(luò)口譯》、《交替?zhèn)髯g》等,教育方向和經(jīng)貿(mào)英語方向的學(xué)生則考慮開設(shè)《基礎(chǔ)口譯》課程。就目前我系的實際情況而言,教育方向和經(jīng)貿(mào)英語方向的口譯課程設(shè)置基本合理。教育方向和經(jīng)貿(mào)方向口譯課總課時為36學(xué)時,開設(shè)時間為三年級第二學(xué)期;教育方向所使用的教材為上海外語教育出版社出版、雷天放主編的《口譯教程》,經(jīng)貿(mào)方向所使用的教材為修月禎編的《經(jīng)貿(mào)英語口譯教程》。但翻譯方向課程的設(shè)置偏重筆譯,對口譯課程的設(shè)置還欠科學(xué)。根據(jù)我系新的教學(xué)大綱,筆譯課程包括《中西翻譯簡史》、《翻譯理論與實踐(1)、(2)》、《應(yīng)用文體翻譯》和《文學(xué)翻譯》四門課程,共204學(xué)時,而口譯課程只有《口譯》這一籠統(tǒng)的口譯課,72學(xué)時,分兩學(xué)期開設(shè),即三年級第二學(xué)期和四年級第二學(xué)期。很顯然,72學(xué)時是很難培養(yǎng)出合格的口譯人才的。鮑川運認(rèn)為,缺乏師資和合適的教材是影響教學(xué)質(zhì)量和效果的重要因素,但導(dǎo)致教學(xué)目的無法實現(xiàn)的更重要的因素卻是“大學(xué)本科學(xué)生接受口譯訓(xùn)練的基本語言能力以及口譯課程的時數(shù)和訓(xùn)練的難度及密度等”[1]29。我們在口譯課程設(shè)置方面所取得的進展不大,這是我們在將來的口譯教學(xué)中要重點解決的問題。同時,根據(jù)我們的調(diào)查結(jié)果顯示,教育方向和經(jīng)貿(mào)方向的學(xué)生對于改革后的口譯課程課時和設(shè)置時間基本上沒有很大的意見,但翻譯方向23名學(xué)生中有17位認(rèn)為課時可以適量增加。

其次,提高各方向低年級階段基礎(chǔ)課程如基礎(chǔ)英語課、閱讀課、聽力課和口語課、寫作課的教學(xué)效率,協(xié)調(diào)其與翻譯(筆譯)的關(guān)系,使之與英語專業(yè)師范方向和經(jīng)貿(mào)方向的教學(xué)區(qū)別開來,為高年級專業(yè)型口譯人才的教學(xué)做好鋪墊。我們與2010級英語專業(yè)三個方向的基礎(chǔ)英語課和閱讀課老師進行了溝通,讓他們在低年級的基礎(chǔ)教學(xué)中按方向有側(cè)重地加強對學(xué)生的方向性引導(dǎo),教育方向加強文學(xué)教育類的閱讀;經(jīng)貿(mào)方向加強經(jīng)貿(mào)材料的文本閱讀;翻譯方向加入百科知識閱讀,例如政治、經(jīng)濟、文化、科技、教育等,不能只注重文學(xué)文體的閱讀。閱讀課程需培養(yǎng)學(xué)生歸納總結(jié)和分析文章邏輯框架的能力,不能只注重細(xì)節(jié),忽略整體。要求翻譯方向的學(xué)生訂閱《中國日報》、《環(huán)球時報英文版》等報刊雜志,鼓勵學(xué)生定期登陸《華爾街日報》中英文網(wǎng)站,特別是雙語閱讀板塊,讓學(xué)生通過雙語閱讀提高英漢語的語言能力,拓寬知識面。聽力適當(dāng)增加課時。目前,省內(nèi)高校在基礎(chǔ)階段基本都開設(shè)聽力課(必修),但很多學(xué)校高年級不開設(shè)聽力課,或改為選修,或只開設(shè)視聽說課。這樣,學(xué)生聽力水平很難達(dá)到口譯的要求。另外,在基礎(chǔ)課的教學(xué)中,為了增強學(xué)生對篇章分析的能力,我們做了大量的努力;教學(xué)內(nèi)容不僅限于文學(xué)材料,我們的教學(xué)材料加入了新聞報道,涉及政治、經(jīng)濟、科學(xué)技術(shù)、文化等不同題材。語音課堂和口語課堂從語音語調(diào)、發(fā)聲技巧、流利程度和演講技能等方面培養(yǎng)學(xué)生的語言表達(dá)能力。關(guān)于知識面的拓寬,我們鼓勵學(xué)生選修政治、經(jīng)濟、金融和環(huán)境保護等方面相關(guān)的課程。從口譯課課前測試來看,低年級基礎(chǔ)學(xué)習(xí)階段的方向性引導(dǎo)很重要,與往屆學(xué)生相比,2010級學(xué)生在百科知識、演講技巧方面有了很大提高。

第四,提高口譯課堂教學(xué)質(zhì)量。以建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論為指導(dǎo),我們借助同傳室這一優(yōu)良的教學(xué)條件,推進了“口譯技能教學(xué)模式”、“口譯模擬實戰(zhàn)教學(xué)模式”,采用“教師講授”+“配對練習(xí)”+“三方口譯情景演練”+“小組討論”+“口譯現(xiàn)場觀摩”的教學(xué)手段;加強學(xué)生口譯職業(yè)素質(zhì)的訓(xùn)練,如一直以來被忽視的抗壓性訓(xùn)練,演講能力和社交能力和禮儀的訓(xùn)練等。課堂上,我們以學(xué)生為主體,鼓勵他們靈活運用各種口譯技巧。同時,我們利用同傳室的優(yōu)點,對學(xué)生課堂上的口譯練習(xí)進行錄音,并當(dāng)場進行回放,指出其對相關(guān)口譯技巧的掌握情況,進行現(xiàn)場講解和評點。根據(jù)我們的調(diào)查結(jié)果顯示,51.25%的學(xué)生希望老師上課在心理素質(zhì)訓(xùn)練方面進行非常嚴(yán)格的要求,85.33%的學(xué)生認(rèn)為老師在課堂上的指導(dǎo)非常重要。我們也要求學(xué)生在課后分組進行口譯技巧訓(xùn)練和口譯實戰(zhàn)練習(xí),并要求錄音錄像提交給我們,我們觀看錄像后對學(xué)生進行全方位的講評。例如,在演講技巧與口譯一課,我們要求學(xué)生選擇熱門話題“老人摔倒后我們該不該扶”進行三分鐘的演講,一半學(xué)生做英文演講,一半學(xué)生做中文演講,要求錄像。關(guān)于課程的安排,我們采取了“以口譯技能為主線進行教學(xué)安排,循序漸進,逐步使學(xué)生完全掌握口譯技能?!蓖瑫r,“題材的訓(xùn)練作為輔助”[6]64。

第五,制定科學(xué)的測試和評估機制,及時了解學(xué)生口譯技巧的掌握情況,提高教學(xué)效率。我們參照蔡小紅在《口譯評估》這部專著中所提出的口譯教學(xué)訓(xùn)練的評估方法和手段制訂一套切實可行的評估機制。將訓(xùn)練前的水平考核(包括母語水平和英語水平的測試、百科知識測試、翻譯能力測試)與階段性評估結(jié)合(階段前考測和階段后考測)。根據(jù)實際情況,我們在口譯課的第一堂課做了一個綜合的水平考核,了解學(xué)生在經(jīng)過基礎(chǔ)學(xué)習(xí)階段后雙語的水平、知識結(jié)構(gòu)以及筆譯能力等??疾榉绞椒譃楣P試和口試兩組,第一部分(筆試)翻譯“馬肉風(fēng)波”、“刀鋒戰(zhàn)士”、“農(nóng)業(yè)補貼”等新聞熱詞,回答“韓國首位女總統(tǒng)是誰?隸屬哪個黨派?”等問題;IMF、WHO等縮寫的全稱及中文翻譯;第二部分(口試)聽力、記憶力和普通話語音語調(diào)測試;第三部分為英語口頭表達(dá),語音語調(diào)和演講能力測試;第四部分筆譯能力測試,分為英譯漢和漢譯英兩個板塊。各部分分值為25分。從我們測試的結(jié)果來看,翻譯方向?qū)W生情況較好,全班23個人,20個學(xué)生成績在60分以上,其中80分以上的有五名學(xué)生。另外,在每項技巧學(xué)習(xí)后我們都有個非常簡單的課堂測評,主要采取教師抽評、師生共評和個案講評等相結(jié)合。課程最后進行綜合測評。階段技能訓(xùn)練考評注重的是“技能和方法的掌握”,而期末測評注重的則是“口譯的結(jié)果”[8]166。期末考核以口試形式展開,期評成績由期末考試成績(70%)和平時成績(30%)構(gòu)成。平時成績主要依據(jù)課堂表現(xiàn)、階段技能考評和課外口譯任務(wù)完成情況進行評定。從考試的結(jié)果來看,大部分同學(xué)口譯技巧掌握較好,能比較順暢地進行口譯,但還是有一小部分學(xué)生英語聽力理解依然存在問題,導(dǎo)致口譯結(jié)果不夠理想;漢譯英時英文表達(dá)欠準(zhǔn)確。

最后為了提高學(xué)生的口譯實戰(zhàn)水平,我們根據(jù)實際情況開設(shè)口譯坊,鼓勵學(xué)生參與岳陽市口譯活動,如“洞庭湖國際觀鳥節(jié)”和其他市政府外事辦的外事接待活動等,并對學(xué)生的口譯實踐進行了跟蹤,一方面測量教學(xué)效果;另一方面也給學(xué)生提供機會進行實戰(zhàn)練習(xí),鼓勵他們在實戰(zhàn)中發(fā)現(xiàn)存在的問題并鍛煉其應(yīng)變能力。從我們的調(diào)查結(jié)果來看,93.7%的學(xué)生認(rèn)為口譯實踐對口譯學(xué)習(xí)非常有幫助,大部分同學(xué)認(rèn)為口譯實踐對增加詞匯量,鍛煉心理素質(zhì)以及口譯技巧有很大的幫助。另外,鼓勵學(xué)生參加各種口譯比賽,如“中譯杯”和“海峽兩岸”口譯大賽;同時鼓勵學(xué)生參加人事部的全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試和上外中高口譯考試和廈門大學(xué)口譯資格證書考試等,提高實際口譯能力,將口譯大賽和口譯資格考試作為口譯教學(xué)效果評估標(biāo)準(zhǔn)的重要組成部分。2012年11月,我們還主辦了岳陽市首屆口譯大賽,市內(nèi)的本、專科院校積極響應(yīng),很多熱愛口譯的老師和學(xué)生參加了本次比賽,并有幸請到了中南大學(xué)外國語學(xué)院吳遠(yuǎn)寧教授進行賽前指導(dǎo)。在比賽過程中,選手們雖然在信息的準(zhǔn)確率和數(shù)字翻譯以及技巧的運用方面存在一些問題,但表現(xiàn)出了較好的職業(yè)素質(zhì),能夠較好地完成比賽。通過本次比賽,很多同學(xué)對口譯有了更全面的了解,也使他們認(rèn)識到,通過專業(yè)訓(xùn)練,大家也可以成為優(yōu)秀的口譯員。

從此次對我校外語學(xué)院英語專業(yè)2010級學(xué)生所做的改革和問卷調(diào)查結(jié)果來看,我們的改革實踐尚未達(dá)到我們所期望的目標(biāo),但我們欣慰于我們邁出的第一步。至少我們知道,要解決在口譯大賽中所出現(xiàn)的各種問題,我們就必須制定科學(xué)合理的教學(xué)目標(biāo),修改不合理的課程設(shè)置,協(xié)調(diào)低年級基礎(chǔ)課程的教學(xué),提高口譯課堂教學(xué)質(zhì)量,制定科學(xué)有效的教學(xué)質(zhì)量評估機制,開設(shè)口譯坊等實際可操作手段。

[1]鮑川運.大學(xué)本科口譯教學(xué)的定位及教學(xué)[J].中國翻譯,2004.

[2]仲偉合.專業(yè)口譯教學(xué)的原則與方法[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2007.

[3]高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會英語組.高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.

[4]Gill,Daniel.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Benjamins,1995.

[5]林郁如,等.新編英語口譯教程[C].上海:上海外語教育出版社,1999.

[6]仲偉合.譯員的知識結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J].中國翻譯,2003.

[7]仲偉合.翻譯本科新專業(yè)的口譯教學(xué)理念探索[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2010.

[8]蔡小紅.口譯評估[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.

On Reforming the Teaching of Interpretation Based on the Analysis of National English Interpretation Competition:A Case Study of Hunan Polytechnical University

GAO Li
(Foreign Languages Department of Hunan Polytechnic College,Changsha,Hunan 414006)

By observing Hunan Qualification Round for the Second“HEP Cup”National English Interpretation Competition,we find that some of the contestants have big problems in their interpreting,namely,difficulty in analytical listening,lack of public speaking skills,inaccurate interpretation of numbers,and lack of coordination between memory and note-taking.To solve these problems,this paper proposes to introduce immediate reforms in the teaching of interpretation.Taking the 2010 class students of English department,Hunan Institute of Science and Technology as an example,the paper analyses the problems existing in the interpretation teaching,namely,narrowness of the curriculum,lack of qualified interpreting teachers and unclear teaching objectives and ineffective teaching methods.In addition to this,the paper proposes to establish scientific teaching objectives and reform its existing curriculum,coordinate interpretation course and other basic courses and apply to a combined use of interpreting techniques and skills and interpreting simulation practice and field interpreting.It the meantime,an effective evaluation mechanism is introduced to regulate and control the teaching.An interpreting workshop is also set up to grant students opportunities to sharpen their interpreting skills.At the end of the course,a questionnaire concerning the interpreting teaching and its effectiveness is designed and distributed to the 164 students to help to improve our future interpreting teaching.

interpretation competition;interpretation teaching;curriculum;interpretation workshop

G642

A

1671-9743(2016)07-0121-04

2016-06-11

高麗,1980年生,女,湖南岳陽人,講師,研究方向:英美文學(xué)與英語口譯。

猜你喜歡
口譯英語專業(yè)方向
2022年組稿方向
2021年組稿方向
2021年組稿方向
中外口譯研究對比分析
EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
“產(chǎn)出導(dǎo)向法”在英語專業(yè)寫作教學(xué)中的應(yīng)用
新時代下高職高專非英語專業(yè)寫作教學(xué)改革之探索
位置與方向
論心理認(rèn)知與口譯記憶
英語專業(yè)研究式學(xué)習(xí)的探索與思考
通河县| 泸西县| 涿州市| 洛浦县| 江口县| 辉南县| 商城县| 镇原县| 凉城县| 中方县| 乌苏市| 海兴县| 晋城| 铁岭县| 马鞍山市| 莒南县| 庆云县| 新乡市| 杨浦区| 永新县| 东乌珠穆沁旗| 莒南县| 江阴市| 景洪市| 芜湖县| 吉木萨尔县| 石柱| 巴中市| 迁西县| 北海市| 鹿泉市| 泰安市| 策勒县| 伊金霍洛旗| 普安县| 旬阳县| 阿拉尔市| 普兰店市| 明水县| 高邑县| 彭阳县|