馮全功
(浙江大學(xué) 外國語言文化與國際交流學(xué)院,浙江 杭州 310058)
?
麥克休姐妹《紅樓夢》回目英譯研究
馮全功
(浙江大學(xué) 外國語言文化與國際交流學(xué)院,浙江 杭州 310058)
麥克休姐妹的《紅樓夢》英語編譯本還未引起學(xué)界太多關(guān)注,有待深入研究。本文以麥譯《紅樓夢》的回目為研究對(duì)象,重點(diǎn)分析了麥譯回目的構(gòu)成類型、語言特征、凸顯對(duì)象及其與正文的銜接。研究采取整體細(xì)評(píng)的視角,結(jié)合原小說回目與正文以及麥?zhǔn)系恼麄€(gè)編譯本對(duì)麥?zhǔn)匣啬孔隽讼嚓P(guān)分類與優(yōu)劣評(píng)析,不再局限于其中的修辭技巧。
《紅樓夢》;麥譯《紅樓夢》;回目;整體細(xì)評(píng)
在200年的《紅樓夢》英譯史中,美國麥克休姐妹 (Florence and Isabel Mchugh) 的英譯本 (TheDreamoftheRedChamber) 比較特殊,在西方也具有較大的影響。麥?zhǔn)辖忝玫淖g本是從德國著名漢學(xué)家、翻譯家?guī)於?(Franz Kuhn) 的《紅樓夢》德譯本(1951年版)轉(zhuǎn)譯過來的,涵蓋了原譯六分之五的內(nèi)容。庫恩的《紅樓夢》編譯本在歐洲具有極大的影響,并被轉(zhuǎn)譯為多國語言,包括麥?zhǔn)辖忝玫挠⒆g本。麥?zhǔn)辖忝玫挠⒆g本1957年由紐約的 Pantheon Books Inc. 首次出版,1958年加上了譯者導(dǎo)言(實(shí)為庫恩德譯本譯后記的英譯),又由倫敦的Routledge & Kegan Paul出版,分50回,共582頁,基本涵蓋了原小說120回的主要內(nèi)容。麥?zhǔn)辖忝米g本在英語世界與王際真的第二個(gè)編譯本(1958年版)齊名,兩者在暢銷程度與館藏量兩方面均成分庭抗禮之勢(江帆,2014:29),對(duì)《紅樓夢》在英語世界的傳播起到了舉足輕重的作用(王鵬飛,2014:60)。然而,國內(nèi)對(duì)麥?zhǔn)献g本的研究嚴(yán)重不足,大多是順帶介紹,很少有專題研究的。從筆者目前搜集到的語料看,專門以麥?zhǔn)献g本為研究對(duì)象的僅有三篇碩士論文(張純一,2010;亢冬菊,2012;吳倩倩,2013)和兩篇學(xué)術(shù)論文(唐均,張純一,2011a;2011b)。相對(duì)其他有較大影響的英語譯本而言(如楊譯本、霍譯本、王際真譯本等),麥?zhǔn)辖忝玫木幾g本還沒有引起翻譯界的足夠重視。在《紅樓》譯評(píng)(學(xué))全面展開之時(shí),有必要進(jìn)行深入研究。
中國著名的古典小說一般都是章回小說,回目的基本功能是敘事,即用最精練的語言概括某章回的故事梗概,偶爾也會(huì)附有作者的評(píng)論,如《紅樓夢》中第21回標(biāo)題“賢襲人嬌嗔箴寶玉 俏平兒軟語救賈璉”中的“賢”與“俏”便是作者對(duì)小說人物的評(píng)價(jià)?!都t樓夢》回目的英譯在學(xué)界也有較多的探討,尤其是楊譯與霍譯本,如王宏印(2002)、伍小龍、黃菁(2006)等,還有研究邦斯?fàn)柸g本回目的(屈純,王鵬飛,2011)以及王際真編譯本回目的(劉澤權(quán),王若涵,2014),多從語言美(修辭技巧)的傳達(dá)切入分析。麥?zhǔn)辖忝镁幾g本的回目也有較大的研究價(jià)值,惜學(xué)界還無人著手。編譯本和全譯本回目的最大區(qū)別便是編譯本需要重新編排回目的標(biāo)題,或直接取自原文標(biāo)題,或自擬標(biāo)題,或?qū)υ臉?biāo)題進(jìn)行重新組合等。那么,麥?zhǔn)嫌⒆g《紅樓夢》的回目又是如何的面貌,具有怎樣的特色呢?如果說麥?zhǔn)系摹都t樓夢》英譯本有什么特色的話,主要也是從庫恩的德譯本移植過來的。兩譯本都分為50章,回?cái)?shù)相同,本文只對(duì)比原文與麥譯,不再考慮中間環(huán)節(jié),暫以麥譯代表或涵蓋庫譯。另外,由于版本眾多,《紅樓夢》的回目文字也不盡相同,庫譯《紅樓夢》的底本又比較復(fù)雜,學(xué)界尚無定論,所以在還原麥譯回目時(shí)筆者盡量參考多個(gè)版本(如程乙本、庚辰本、有正本等),選擇語義最近的對(duì)其進(jìn)行還原。
從偶句與單句而言,麥譯《紅樓夢》的回目主要為偶句,只出現(xiàn)了兩個(gè)單句;從回目內(nèi)容的構(gòu)成來源而言,麥譯最常見的為再現(xiàn)與整合,也出現(xiàn)了兩個(gè)改造型標(biāo)題。
《紅樓夢》的所有回目都是工整的偶句,體現(xiàn)了中國典型的對(duì)偶文化,如“情切切良宵花解語 意綿綿靜日玉生香”等。麥?zhǔn)献g本有48章的回目標(biāo)題是以兩句話構(gòu)成的,與原文回目標(biāo)題的偶句對(duì)應(yīng),如第一章的 “ShihYingiscarriedawayinadreamandreceivesarevelation.AmidstthetoilandwelterofdailylifeYuTsunfindsthemaidenofhisheart” 便與原小說的第一回“甄士隱夢幻識(shí)通靈 賈雨村風(fēng)塵懷閨秀”形成對(duì)應(yīng)。麥譯只有第15章與第24章是以單句出現(xiàn)的,標(biāo)題分別為 “OnthedayoftheLanternFestivaltheImperialconsortpaysherfamilyavisit” 與 “Thedegenerateoffspringexperiencesthepainofapaternalflogging”,分別與小說第17回回目中的“榮國府歸省慶元宵”與第33回回目中的“不肖種種大承笞撻”形成對(duì)應(yīng)。麥譯回目偶用單句體現(xiàn)出一定的靈活性,但不如都用兩句話(偶句)概括每一章的內(nèi)容,以盡量挽留原文回目的形式特征。
麥?zhǔn)匣啬康膬?nèi)容大都源自原文回目,主導(dǎo)策略為再現(xiàn)與整合。再現(xiàn)型指麥?zhǔn)现苯影言男≌f的回目移植過來,沒有對(duì)之進(jìn)行重新組合。麥譯中再現(xiàn)型回目有25例,占整個(gè)回目總數(shù)的整整一半,如麥譯第七章的 “PaoYuisshownthegoldamuletofhisgirlcousin.ThegirlcousinisshownPaoYu’sstone” 便是對(duì)原小說第8回回目“賈寶玉奇緣識(shí)金鎖 薛寶釵巧合認(rèn)通靈”的再現(xiàn),文字樸實(shí)無華,語義也稍有刪減。麥譯再現(xiàn)的回目標(biāo)題多集中在小說的前半部分,如前10章便有9章是再現(xiàn)型的,原文的敘事速度也沒有太大的改變。所以在譯文的篇章進(jìn)行到一半之時(shí)(第25章),譯者僅僅編譯了原小說三分之一的內(nèi)容。整合型便是抽取原文兩個(gè)或多個(gè)回目中的兩(多)句話(不同偶句中的單句)來組成新的回目。麥譯中的整合型回目共有21例,基本上與再現(xiàn)型平分秋色,如麥譯第6回的回目 “PaoYutriesforthefirsttimethe‘PlayofCloudandRain’.IntheNingguopalacehebecomesacquaintedwithnephewChinChung” 便是對(duì)是原小說回目的整合,即從第6回“賈寶玉初試云雨情 劉姥姥一進(jìn)榮國府”與第7回“送宮花賈璉戲熙鳳 宴寧府寶玉會(huì)秦鐘”中分別取上句與下句組合成新的回目標(biāo)題。麥譯21個(gè)整合型回目中有18個(gè)都是臨近整合,即從原小說相連兩個(gè)回目中選擇兩句作為新的回目,如麥譯第6回的回目。還有3例是從原小說非相連的回目中整合而出的,即第25章、第41章與第49章。麥譯第25章的標(biāo)題 “TheBegoniaClubmeetsintheHermitageofClearAutumnWeather.ThePrincessAncestressentertainsthegodmotherfromthecountryintheParkofDelightfulVision” 是對(duì)原小說第37回(秋爽齋偶結(jié)海棠社)與第40回(史太君兩宴大觀園)的長距整合。第41章的標(biāo)題 “Thebeautifulsaintiscaughtupinthefireofsinasshesitsonherprayercushion,andiscarriedawayintoecstasybydemoniacalforces.BlackJadeisfrightenedbytheshadowofthesnakeinthebeaker,andrejectsallnourishmentwithsublimeresolution” 是對(duì)原小說第87回(坐禪寂走火入邪魔)與第89回(蛇影杯弓顰卿絕粒)的跨回整合(跳過了第88回的回目)。第49章的標(biāo)題 “RobberslootthepropertyleftbytheAncestressandabductthebeautifulanchoress.PaoYugetsbackhisstoneandisawakened” 是對(duì)原小說第111回(狗彘奴欺天招伙盜)、112回(活冤孽妙姑遭大劫)與116回(得通靈幻境悟仙緣)的長距整合。其中第49回的整合最為特殊,整合了原小說不同回目中的3個(gè)單句。這種跨距較大的整合一定程度上體現(xiàn)了譯者的主體性與創(chuàng)造性,在中國古典章回小說編譯中未免不是一種有效的選擇。
麥譯其他4個(gè)既非再現(xiàn)又非整合的章節(jié)標(biāo)題有兩個(gè)是單句標(biāo)題(前已論述),還有兩個(gè)可歸為改造型標(biāo)題的范圍。麥譯第14章的標(biāo)題 “PaoYurevealshistalentintheParkofDelighfulVision.BlackJadeisannoyedbythebiteofafly” 其中前半部分無疑是對(duì)原小說第17回標(biāo)題“大觀園試才題對(duì)額 榮國府歸省慶元宵”上句的再現(xiàn),下句被麥譯處理為獨(dú)立的單句標(biāo)題,即第15章的標(biāo)題。麥譯第14章標(biāo)題的后邊部分 “BlackJadeisannoyedbythebiteofafly” 明顯是譯者自己添加的,但原小說回目以及正文中并沒有相關(guān)內(nèi)容。麥譯第18章中的 “PaoYufallsoutwithtwoofhiscousinsatthesametime”(與原小說第22回中的“聽曲文寶玉悟禪機(jī)”對(duì)應(yīng),同時(shí)得罪湘云與黛玉二人為寶玉“悟禪機(jī)”的原因)卻是一種標(biāo)準(zhǔn)的改造型標(biāo)題,頗為貼切。中國古典章回小說回目的編譯也不妨采取改造型策略,王際真《紅樓夢》編譯本的回目便有很多是根據(jù)具體章節(jié)內(nèi)容改造而來的,如王譯第15章的標(biāo)題 “InwhichPao-yubetraysapeculiarhabitofhisown/AndChiaLienexhibitsthecommonfailingofhiskind” (Chi-Chen Wang, 1958:126)(與寶玉吃胭脂、賈璉偷情相關(guān)內(nèi)容形成對(duì)應(yīng),標(biāo)題本身似有激發(fā)人閱讀興趣的感覺)等,效果比較理想,值得借鑒。
小說回目的語言特征可從多方面進(jìn)行分析,這里主要看麥譯的以下幾個(gè)特征:原文回目形式美感的流失、隱喻話語的處理、敘述角度的變化、人物評(píng)價(jià)詞的翻譯、內(nèi)容上的增添刪減以及個(gè)別誤譯現(xiàn)象。
不同的語言具有不同的形式特征,《紅樓夢》中回目標(biāo)題的對(duì)稱性與對(duì)偶性便很難在英語中再現(xiàn)出來,如原小說第34回的“情中情因情感妹妹 錯(cuò)里錯(cuò)以錯(cuò)勸哥哥”等。所以中國古典章回小說回目的美感流失在再現(xiàn)型編譯與整合型編譯中都有不同程度的存在。麥譯第16章的標(biāo)題 “OnenightthemaidPearltestsPaoYu’sfeelingsandstipulatesherconditions.BlackJademakesfunofCousinLittleCloud” 是一個(gè)整合型回目,整合內(nèi)容包括原小說第19回回目(情切切良宵花解語 意綿綿靜日玉生香)的上句。試想,如果譯者對(duì)第19回的回目進(jìn)行再現(xiàn)的話,原回目的形式特征是否也同樣無法挽留,如“情切切”與“意綿綿”疊音的運(yùn)用?由于英漢語言的差異,回目翻譯不能苛求譯者完全再現(xiàn)原文的形式美。總體而言,麥?zhǔn)辖忝玫幕啬坑⒆g以達(dá)意為第一要義,語言精準(zhǔn)質(zhì)樸,不刻意再現(xiàn)原回目中對(duì)稱、重復(fù)、疊音、回環(huán)等形式特征,甚至還會(huì)偶爾出現(xiàn)單句標(biāo)題的情況。
《紅樓夢》的回目中有很多隱喻性的語言,麥?zhǔn)辖忝糜质侨绾翁幚淼哪??麥譯第6章標(biāo)題中有 “PaoYutriesforthefirsttimethe‘PlayofCloudandRain’”,此為原小說第6回回目上句(賈寶玉初試云雨情)的翻譯。其中的“云雨”便是性愛的隱喻性表達(dá),多用在文學(xué)語言中,麥?zhǔn)蠟橹弊g (the “Play of Cloud and Rain”),并且首字母大寫,一定程度上增加了譯文的認(rèn)知凸顯度。在第5回、第6回正文中麥?zhǔn)辖忝靡捕啻问褂?“the Play of Cloud and Rain” (Mchugh, 1957:51-52),在具體語境的烘托下,譯文讀者不難發(fā)現(xiàn)其中的喻指。麥譯第13章的標(biāo)題中有 “ChinChungsetsoutprematurelyonhisjourneytotheYellowSprings”,為原小說第16回回目下句(秦鯨卿夭逝黃泉路)的翻譯。其中“黃泉路”是死亡的隱喻性表達(dá),麥?zhǔn)贤瑯邮侵弊g (on his journey to the Yellow Springs),在具體語境中也很容易理解 (Unable to utter one word of farewell, he had breathed out his last remnant of breath in the presence of his friend and set out on his journey to the Yellow Spring, Mchugh, 1957:122)。此為該章最后一句,與章節(jié)標(biāo)題形成呼應(yīng)。麥譯第26章標(biāo)題中的 “OntheDayoftheThousandAutumnsPhoenixunexpectedlyturnsintoavinegarbarrel”(變生不測鳳姐潑醋)出現(xiàn)了兩個(gè)隱喻,其中 “the Day of the Thousand Autumns”(千秋,喻指生日)是譯者添加的,正文中平兒也用過同樣的話語指代鳳姐的生日,細(xì)心的讀者也不難發(fā)現(xiàn)其所指意義,雖然譯者有字面直譯之嫌。譯文中的 “turns into a vinegar barrel” 也是隱喻表達(dá),是對(duì)“潑醋”的英譯,由于該章沒有相關(guān)內(nèi)容烘托,給讀者解讀其中的喻義造成了一定的困難。倒是第32章興兒對(duì)尤二姐描述熙鳳時(shí)說過這么一句話,“If other people have just an ordinary jugful of the vinegar of jealousy in them, she has a whole barrelful.” (Mchugh, 1957:355),與第26章的標(biāo)題形成了呼應(yīng),全靠讀者的慧眼明察。麥?zhǔn)辖忝眠€把“薛寶釵出閨成大禮”中的“出閨”(也是隱喻性語言,喻出嫁)直譯為 “crosses the threshold of her maidenly bower for the last time”。由此可見,麥?zhǔn)辖忝脤?duì)漢語的隱喻還是很敏感的,回目中大多采取直譯法,但也有例外,如把“弄小巧用借劍殺人”中的“借劍殺人”意譯為 “Phoenix… plays the young rival off against the older one”,譯文也很準(zhǔn)確得體。所以回目以及正文中隱喻性語言的翻譯,不管是直譯還是意譯,都要保證可理解性與可接受性,在兩者皆可的情況下,為了傳達(dá)異質(zhì)文化,豐富民族語言,當(dāng)以直譯或保留原文意象(異化)優(yōu)先。
與原文小說回目相比,麥譯回目中還有一些敘述角度的變化,尤其是針對(duì)同一件事情兩者從不同的人物視角敘述。麥譯第2章的標(biāo)題中有 “InthetavernYuTsunlearnsmoreabouthisnoblerelatives”,這顯然是對(duì)原小說第2回中的“冷子興演說榮國府”的翻譯,敘述從冷子興的角度(說)變成了賈雨村的角度(聽),也頗得其妙。《紅樓夢》中人物眾多,關(guān)系繁雜,麥譯第1章已出現(xiàn)過賈雨村這個(gè)人物,第2章標(biāo)題以賈雨村替代冷子興,一定程度上減輕了目的語讀者的閱讀負(fù)擔(dān)。麥譯第20章的標(biāo)題中有 “A sorcerer bewitches the cousins”,此為原小說第25回中“魘魔法叔嫂逢五鬼”的英譯。顯然,這里的敘述視角從受事(賈寶玉與王熙鳳)變成了施事(A sorcerer, 馬道婆),與麥譯第2章標(biāo)題的處理方式頗為相似。麥譯的最后1章(第50章)也涉及視角變化,其中有 “ShihYingandYuTsunmeetoncemoreandconcludethestoryofthestone”,這是對(duì)原小說最后一回中“賈雨村歸結(jié)紅樓夢”的翻譯,又因該回目的上句為“甄士隱詳說太虛情”,故麥譯中有 “Shih Ying and Yu Tsun meet once more” 之說,又順勢帶出了 “and conclude the story of the stone”,如此一來,賈雨村的“歸結(jié)”就變成了甄士隱與賈雨村共同的“歸結(jié)”。這種視角的變換與小說的情節(jié)并不矛盾,并且甄賈兩人同時(shí)登場,與小說第1回首尾照應(yīng),也一定程度上再現(xiàn)了原小說的回目格局?;啬繑⑹鼋嵌鹊淖儞Q要切合語境,整體圓融,麥譯基本做到了這一點(diǎn)。
原小說的很多回目包含作者對(duì)小說人物的評(píng)價(jià),一般只有一個(gè)字,如“賢襲人”“俏平兒”“慧紫鵑”“慈姨媽”等,麥?zhǔn)蠈?duì)之又是如何處理的呢?若對(duì)麥?zhǔn)系恼鹿?jié)標(biāo)題進(jìn)行還原性回譯,便可得到20處針對(duì)人物的一字評(píng)價(jià),如“癡”“勇”等。其中5處譯者省略了相關(guān)人物評(píng)價(jià),如第17章的標(biāo)題 “ThemaidPearlsulksandtakesPaoYuquietlytotask.ThemaidLittlePingkeepssilenceandsavesChiaLienfrombeingdiscovered”。此為原小說第21回(賢襲人嬌嗔箴寶玉 俏平兒軟語救賈璉)的英譯,人物評(píng)價(jià)詞“賢”與“俏”的語義沒有傳達(dá)出來。第44章的標(biāo)題 “TheplantPurplePearlreturnstotheSphereofBanishedSuffering.Thespiritstonedrencheswithtearstheplaceofdearmemories”,原對(duì)應(yīng)標(biāo)題“苦絳珠魂歸離恨天 病神瑛淚灑相思地”中的“苦”與“病”的語義也被省略掉了。還有一處是麥譯第31章中的 “The waiting maid Cuckoo”,對(duì)應(yīng)的原文為“慧紫鵑”,“慧”的語義也沒有傳達(dá)出來。麥譯其他14處人物評(píng)價(jià)有的對(duì)之進(jìn)行了語義再現(xiàn),有的為語義改造。語義再現(xiàn)的包括 “A lovelorn maid”(癡女兒)、“The Cold Knight”(冷郎君)、“The unhappy Yu girl”(苦尤娘)、“The charming maid”(俏丫鬟)等13處。有的人物評(píng)價(jià)麥譯也不一定用形容詞對(duì)之進(jìn)行再現(xiàn),如 “Bright Cloud heroically…”(勇晴雯)、“Ni the usurer…when drunk(醉金剛)等,體現(xiàn)出一定的靈活性。第33章中的 “A fiery maiden”,對(duì)應(yīng)的是原小說第66回回目中的“情小妹”,這是僅有的一處語義改造,也頗符合尤三姐的火辣 (fiery) 性格。霍譯《紅樓夢》對(duì)小說回目中人物評(píng)價(jià)詞的語義改造就相對(duì)較多,也十分得體,切合語境。另外,在這17個(gè)人物評(píng)價(jià)中,“癡”字一共出現(xiàn)了4次,分別是“癡女兒”“癡丫頭”和兩個(gè)“癡公子”,麥?zhǔn)戏謩e譯為 “A lovelorn maid”、“a simple girl”、“The unhappy scion of princes”、“The unhappy lover”,措詞多樣,體現(xiàn)了譯者敏銳的語境意識(shí)與高超的修辭能力。
麥?zhǔn)显诨啬坑⒆g中還根據(jù)需要做了一些內(nèi)容上的增添刪減,同時(shí)也存在個(gè)別誤譯的現(xiàn)象。增添的如第42章中的 “TheAncestressputsareverseinterpretationupontheevilomenofthebegoniablossominginwinterandtriestodrownanxiousdoubtsinthejoyoustumultofabanquet”(宴海棠賈母賞花妖)等,刪減的如第8章中的 “ChiaChengreprimandshisdelinquentoffspring”(訓(xùn)劣子李貴承申飭)等。針對(duì)回目中某些具有中國特色的詞匯,麥?zhǔn)嫌姓`譯的現(xiàn)象。麥譯第3章中的 “Mr.LinggiveshisguestfromtheWestanintroductiontotheYungkuopalace”,對(duì)應(yīng)的是原文為“托內(nèi)兄如海薦西賓”?!拔髻e”是漢代對(duì)教師的尊稱,這里指的是林黛玉的老師賈雨村。麥?zhǔn)系淖g文 “guest from the West” 顯然是一種誤譯,楊譯與霍譯的理解便很準(zhǔn)確,分別譯為 “a Tutor” (Yang Hsien-yi & Gladys Yang, 1978:33) 和 “a private tutor” (Hawkes, 1973:84)。麥譯的“繡春囊” (The bag with the springlike embroidery) 有字面直譯之嫌,亦可歸在誤譯范疇。第23章標(biāo)題 “AlostunicornamuletcausesLittleCloudtoexposeherbareheadtothefiercesun” 是原回目中“因麒麟伏白首雙星”的翻譯。雖然紅學(xué)界對(duì)“因麒麟伏白首雙星”的理解不盡相同,但麥?zhǔn)系睦斫鉄o疑是錯(cuò)誤的,屬于典型的誤譯。第41章標(biāo)題中的 “BlackJadeisfrightenedbytheshadowofthesnakeinthebeaker,andrejectsallnourishmentwithsublimeresolution” 對(duì)應(yīng)的原回目為“蛇影杯弓顰卿絕?!薄{?zhǔn)蠈?duì)“蛇影杯弓”的翻譯有誤,楊譯與閔譯(霍譯本的后40回譯者)采取的都是意譯,沒有出現(xiàn)類似的誤譯。由此可見,麥?zhǔn)匣啬康恼`譯大多是由于理解有誤,對(duì)中國的語言文化不熟悉造成的,或者說麥譯只是重復(fù)了庫恩的失誤。
從回目的取舍不難看出,麥譯凸顯了寶黛的愛情故事以及其他風(fēng)月情節(jié),凡涉及這些內(nèi)容的,便會(huì)放緩敘事速度,涉及詩詞曲賦的,便會(huì)加快敘事速度。
小說編譯畢竟不同于全譯,編譯會(huì)刪掉大量內(nèi)容,同時(shí)做一些修補(bǔ)性的增添,回目的編譯也同樣如此。庫恩在譯本前言中曾說,我的譯本充分傳達(dá)了圍繞寶玉、黛玉和寶釵3個(gè)人物而展開的主要故事情節(jié),同時(shí)根據(jù)次要情節(jié)的重要性對(duì)之做了綜合處理,盡量避免故事發(fā)展中的脫節(jié)之處。麥譯的所有章回(50章)中明確含有寶黛釵3個(gè)人物的就多達(dá)25章,其他章回雖在標(biāo)題上未明確提及,但在具體內(nèi)容上絕大部分也會(huì)有所涉及。王際真的編譯本也是圍繞寶黛愛情展開的,編譯本一般也都會(huì)保留小說的這一愛情主題。關(guān)鍵是如何確定“次要情節(jié)的重要性”,寶黛釵之外的情愛欲望無疑是麥譯(庫恩)的渲染重點(diǎn),這在麥譯的回目中清晰可見。賈瑞與熙鳳的故事占了將近兩章,小紅與賈云的故事也占了將近兩章,尤氏姐妹的故事占了整整四章,其他涉及情欲的故事還有“秦鯨卿得趣饅頭庵”“變生不測鳳姐潑醋”“鴛鴦女誓絕鴛鴦偶”“呆霸王調(diào)情遭苦打”“坐禪寂走火入邪魔”等。在“秦鯨卿得趣饅頭庵”一章中,麥譯對(duì)寶秦二人的對(duì)話也有曲解與渲染的地方。秦鐘與智能“剛才入港”,被寶玉發(fā)現(xiàn),寶玉說的“你倒不依”被譯為 “Let me in on your bit of fun, too”,秦鐘說的“好哥哥,你只別嚷,你要怎么著都使的”被譯為 “Very well, you may come in on our game as much as you like in the future” (Mchugh, 1957:113)。顯然,這里的 “game” 應(yīng)指云雨風(fēng)月之事,系譯者(庫恩)的故意曲解,對(duì)人物形象的塑造也造成了一定的(負(fù)面)影響。庫恩對(duì)中國古典情色小說有所偏愛,譯過《金瓶梅》、《肉蒲團(tuán)》等,這也一定程度上說明了為什么他會(huì)盡量保留與渲染《紅樓夢》中的風(fēng)月情節(jié)。
《紅樓夢》是一部詩化小說,里面充斥著大量的詩詞曲賦,是小說內(nèi)容情節(jié)的有機(jī)組成部分。麥?zhǔn)献g本刪除了《紅樓夢》中的絕大部分詩詞,長篇的無一保留(如《葬花辭》《桃花行》《芙蓉女兒誄》等)。編譯本中具體情節(jié)內(nèi)容的取舍會(huì)對(duì)小說的敘事速度產(chǎn)生一定的影響,如涉及情色內(nèi)容的,譯者便放慢敘事速度(基本再現(xiàn)原作內(nèi)容),涉及詩詞曲賦的情節(jié),譯者便加快敘事速度(大幅刪減原作內(nèi)容)。針對(duì)整部小說而言,《紅樓夢》前80回的內(nèi)容占了麥譯76%的篇幅,比原有比例(三分之二)高了近10個(gè)百分點(diǎn)。這就意味著麥譯前面的敘事速度要慢于后面的敘事速度,尤其是原小說前40回的內(nèi)容,占了麥譯篇幅的整整一半。原小說前10回的回目在麥譯中基本上都得以再現(xiàn),這意味著譯者更加凸顯前10回的內(nèi)容,故敘事速度相對(duì)緩慢。這也不難理解,畢竟前10回使得整個(gè)故事得以鋪開。麥譯第8章 “ChiaChengreprimandshisdelinquentoffspring.Ill-behavedboyscreateadisturbanceintheschool”(對(duì)應(yīng)于原小說第9回回目“訓(xùn)劣子李貴承申飭 嗔頑童茗煙鬧書房”)的內(nèi)容相對(duì)次要,為什么不直接刪除呢?這很有可能是為了保留該回眾學(xué)童之間(秦鐘、香憐、玉愛等)的“情色”內(nèi)容以及精彩的鬧學(xué)堂的場景。針對(duì)《紅樓夢》編譯而言,每個(gè)譯者都有自己的選擇重點(diǎn),只要整體上圓融調(diào)和,都有較高的存在價(jià)值。
銜接性是衡量小說編譯是否成功的重要指標(biāo)之一,編譯幅度較大時(shí)尤其如此,包括回目標(biāo)題與具體內(nèi)容的銜接,如回目內(nèi)容在小說正文中是否有所體現(xiàn),所占的份量如何,正文中內(nèi)容是否可以有效解釋回目中的所有文字等。
麥譯基本上實(shí)現(xiàn)了回目標(biāo)題與正文內(nèi)容的銜接。如第13章標(biāo)題中有 “ChinChungsetsoutprematurelyonhisjourneytotheYellowSprings”(秦鯨卿夭逝黃泉路)之說,譯者為了照應(yīng)標(biāo)題,同時(shí)也讓譯文讀者更好地理解 “Yellow Springs” 的用法,在該章結(jié)尾處添加了一句 “Unable to utter one word of farewell, he had breathed out his last remnant of breath in the presence of his friend and set out on his journey to the Yellow Spring” (Mchugh, 1957:122)。不管是添加還是“蕭然長逝”的翻譯,麥譯此例很好地實(shí)現(xiàn)了正文與回目的銜接。麥譯第16章通過添加 “He did not know that Pearl had only been play-acting a bit, in order to test his feelings for her”(襲人借贖身規(guī)勸寶玉),與標(biāo)題中的 “OnenightthemaidPearltestsPaoYu’sfeelingsandstipulatesherconditions” 形成照應(yīng),所謂“情切切良宵花解語”是也。麥譯第36章中的 “The bag with the springlike embroidery becomes a traitor in the hands of a simple girl”(癡丫頭誤拾繡春囊)是圍繞“繡春囊”展開的。此繡春囊無疑是司棋與潘又安幽會(huì)時(shí)遺失的,麥譯雖然沒有詳細(xì)再現(xiàn)原文中“鴛鴦女無意遇鴛鴦”的情節(jié),但也概述了事件本身,并在抄檢大觀園時(shí),再現(xiàn)了潘又安寫給司棋的一封信,中有“外特寄香袋一個(gè),略表我心”之言。至此,細(xì)心的譯文讀者便也不難發(fā)現(xiàn)繡春囊的來龍去脈了。
麥譯第21章標(biāo)題中的 “OntheWaspWaistBridgealovelornmaidexpressesherfeelingsincommonplacewords”,對(duì)應(yīng)的是原小說第26回中的“蜂腰橋設(shè)言傳心事”,但正文并沒有小紅“設(shè)言傳心事”的情節(jié)(原小說也沒有),造成標(biāo)題與正文脫節(jié)。根據(jù)原文情節(jié),筆者認(rèn)為“設(shè)言傳心事”的不是小紅而是賈蕓,描述的是他和墜兒的一段對(duì)話,麥譯很有可能是誤解了,造成了文不應(yīng)題的現(xiàn)象?;糇g的 “AconversationonWaspWaistBridgeisacoverforcommunicationofadifferentkind” (Hawkes, 1973:507),避免使用人稱主語,倒顯得更加靈動(dòng)得體。麥譯第14章中的 “BlackJadeisannoyedbythebiteofafly” 以及第23章中的 “AlostunicornamuletcausesLittleCloudtoexposeherbareheadtothefiercesun” 也存在類似誤解或文不對(duì)題的現(xiàn)象。麥譯也有因刪除了某些情節(jié)造成前后內(nèi)容脫節(jié)的,如刪除了原文第28回中“蔣玉菡情贈(zèng)茜香羅”的情節(jié),卻保留了第24章忠順親王府里人說的 “Perhaps I may ask, then, how young Chi’s red silk handkerchief comes to be in your belt, young man?” (Mchugh, 1957:240)(此人那紅汗巾子怎么到了公子腰里?)這是寶玉挨打的原因之一,由于前面沒有鋪墊,忠順親王府里的人說的話便顯得很突兀,不如原文那樣圓融一體。第25章描述了瀟湘館鸚鵡念的一句詩,“I bury the flower petals today; / They laugh at my foolishness. / When I die, / Who will tend my tomb?” (Mchugh, 1957:248)(儂今葬花人笑癡,他年葬儂知是誰?)由于前面刪除了黛玉的《葬花辭》,此也稍顯脫節(jié)。第25章標(biāo)題中的 “The Begonia Club meets in the Hermitage of Clear Autumn Weather” 與正文的銜接也遠(yuǎn)非原文那樣圓融,這與麥譯刪掉了很多具體情節(jié)從而加快了敘事速度有關(guān)。由于大量刪減內(nèi)容,小說編譯最容易犯的毛病便是前后脫節(jié),銜接性較差,包括回目與正文的照應(yīng)??傮w而言,麥譯《紅樓夢》的大多回目與章節(jié)內(nèi)容吻合,銜接得當(dāng),但也存在一些有待完善的地方。
1976年,林以亮(宋淇)在臺(tái)北出版了專著《〈紅樓夢〉西游記——細(xì)評(píng)〈紅樓夢〉新英譯》,從此算起,《紅樓》譯學(xué)已有40年的發(fā)展史,至今取得了巨大的成就。《紅樓》譯學(xué)要想繼續(xù)健康發(fā)展,就必須尋找新的研究對(duì)象與研究視角。麥克休姐妹英(轉(zhuǎn))譯的《紅樓夢》至今未引起學(xué)界太多的關(guān)注,值得深入研究,尤其是小說編譯的相關(guān)問題。本文以麥譯《紅樓夢》的回目為研究對(duì)象,重點(diǎn)分析了麥譯回目的構(gòu)成類型、語言特征、凸顯對(duì)象及其與正文的銜接。研究采取整體細(xì)評(píng)的視角,即結(jié)合原小說回目與正文以及麥?zhǔn)系恼麄€(gè)編譯本對(duì)麥?zhǔn)匣啬坑⒆g做了相關(guān)分類與優(yōu)劣分析,不再局限于其中的修辭技巧,也望借此對(duì)《紅樓》譯評(píng)的研究思路有所啟示。當(dāng)然,麥譯《紅樓夢》的回目研究只是一個(gè)方面,還有很多其他問題有待探索,如麥?zhǔn)暇幾g本的(情節(jié))銜接性研究、誤解與誤譯研究、喻化語言翻譯研究、編譯過程中內(nèi)容的取舍原則、轉(zhuǎn)譯過程中的信息(二度)變形等。
Hawkes, David. 1973.TheStoryoftheStone(trans.) (vol.1) [M]. London: Penguin Group.
Mchugh, Florence and Isabel. 1957.TheDreamoftheRedChamber(trans. and adapted) [M]. New York: Pantheon Books Inc.
Wang, Chi-Chen. 1958.DreamoftheRedChamber(trans. and adapted) [M]. New York: Anchor Books.
Yang Hsien-yi & Gladys Yang. 1978.ADreamofRedMansions(trans.) (vol.1) [M]. Beijing: Foreign Languages Press.
江帆.2014.他鄉(xiāng)的石頭記——《紅樓夢》百年英譯史研究[M].天津:南開大學(xué)出版社.
亢冬菊.2012.從變譯角度分析《紅樓夢》麥克休譯本[D].河北師范大學(xué).
劉澤權(quán),王若涵.2014.王際真《紅樓夢》節(jié)譯本回目研究[J].紅樓夢學(xué)刊(1):306-323.
屈純,王鵬飛.2011.《紅樓夢》邦索爾譯本回目之美感再現(xiàn)[J].西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)(1):82-86.
唐均,張純一.2011a.《紅樓夢》庫恩德譯本英文轉(zhuǎn)譯中的詞匯迻譯問題初探[J].譯林(8):153-163.
唐均,張純一.2011b.《紅樓夢》庫恩德譯本英文轉(zhuǎn)譯中的句法問題略論[J].紅樓夢學(xué)刊(6):108-129.
王宏?。?002.《紅樓夢》回目辭趣兩種英譯的比較研究[J].外語與外語教學(xué)(1):54-57.
王鵬飛.2014.英語世界的《紅樓夢》譯介與研究[M].西安:陜西師范大學(xué)出版社.
吳倩倩.2013.王際真與麥克休《紅樓夢》英譯本中的寶黛形象對(duì)比分析[D].燕山大學(xué).
伍小龍,黃菁.2006.《紅樓夢》兩英譯本回目翻譯再比較[J].華南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)(6):55-59.
張純一.2010.科勒等值理論視角下的《紅樓夢》麥克休英譯本轉(zhuǎn)譯問題研究[D].西南交通大學(xué).
責(zé)任編校:馮 革
A Study of the Chapter Names in Florence and Isabel Mchugh’s English Translation ofHongLouMeng
FENGQuangong
Florence and Isabel Mchugh’s adapted English version ofHongLouMeng, namelyTheDreamoftheRedChamber, should deserve more attention from the academic circle. In such a background, this paper analyzes the formation types, linguistic features, highlighted content and textual cohesion of the chapter names in Florence and Isabel Mchugh’sTheDreamoftheRedChamber. A holistic perspective is adopted in the analysis, taking into account the chapter names and the whole text of the original novel as well as the whole adapted English translation rather than being simply restricted to the analysis of translation techniques in the chapter names.
HongLouMeng; Florence and Isabel Mchugh’s English translation ofHongLouMeng; chapter names; a holistic perspective
H315.9
A
1674-6414(2016)05-0137-06
2016-01-19
國家社會(huì)科學(xué)基金青年項(xiàng)目“文學(xué)翻譯中的修辭認(rèn)知研究”(16CYY008)的階段性成果
馮全功,男,浙江大學(xué)外國語言文化與國際交流學(xué)院講師,博士,主要從事《紅樓夢》翻譯研究、翻譯修辭學(xué)、職業(yè)化翻譯研究。