国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從《紅樓夢(mèng)》詩詞翻譯看譯者主體性

2016-03-16 14:16:17
關(guān)鍵詞:詩歌翻譯譯者主體性紅樓夢(mèng)

楊  婧

(北京師范大學(xué) 外國語言文學(xué)學(xué)院,北京 100875)

?

從《紅樓夢(mèng)》詩詞翻譯看譯者主體性

楊婧

(北京師范大學(xué) 外國語言文學(xué)學(xué)院,北京 100875)

摘要:譯者是翻譯的主體,譯者主體性的存在直接影響著翻譯過程,也影響著翻譯結(jié)果。以楊憲益夫婦和David Hawkes翻譯的《紅樓夢(mèng)》中的詩詞為研究對(duì)象,通過對(duì)譯者在接受原作過程中和在審美再創(chuàng)造過程中的主體性進(jìn)行對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)本族語譯者更能準(zhǔn)確把握原作思想,而外族語譯者在審美再創(chuàng)造過程中更易發(fā)揮譯者主體性。

關(guān)鍵詞:詩歌翻譯;譯者主體性;紅樓夢(mèng)詩詞

引言

翻譯是兩種文化的對(duì)話和協(xié)商,譯者在翻譯活動(dòng)的諸多環(huán)節(jié)都扮演著重要角色,是翻譯得以進(jìn)行的基礎(chǔ)。傳統(tǒng)翻譯研究中,譯者被置于從屬、次要地位,被定義為“舌人”“仆人”。20世紀(jì)70年代以后,隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,西方對(duì)譯者主體性的研究取得了長足進(jìn)展,完成了由一元到多元的轉(zhuǎn)變。在西學(xué)翻譯的影響下,我國翻譯界對(duì)翻譯主體和翻譯主體性的研究也如雨后春筍般興起。20世紀(jì)90年代開始,國內(nèi)開始了對(duì)翻譯主體性的系統(tǒng)研究。相關(guān)文章如《也談文學(xué)翻譯之主體意識(shí)》[1];《多元文化語境中的譯者形象化》[2];《論翻譯過程中的主體性意識(shí)》[3];《翻譯主體的“發(fā)現(xiàn)”與研究——兼評(píng)中國翻譯家研究》[4];《“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立》[5];《誰是翻譯主體》[6]等。由此可見,翻譯主體性研究日漸受到重視,在中國翻譯研究領(lǐng)域占據(jù)了重要地位。

《紅樓夢(mèng)》作為中國古典文化的瑰寶,承載了中華民族悠久歷史和深邃文化,其中的詩詞曲賦多達(dá)兩百首。自成書至今兩百余年來,被譯成十幾種語言,其中影響最大的英譯本當(dāng)屬英國漢學(xué)家Hawkes的《石頭記》及楊憲益、戴乃達(dá)夫婦的《紅樓夢(mèng)》。這兩個(gè)譯本也為譯者主體性在詩詞翻譯中的研究提供了良好的素材。筆者以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中的詩詞翻譯作為個(gè)案研究對(duì)象,從譯者在接受原作過程中的主體性和譯者在審美再創(chuàng)造過程中的主體性兩方面對(duì)楊譯和Hawkes譯的《紅樓夢(mèng)》中的詩詞進(jìn)行對(duì)比分析。

一、譯者主體性與詩歌翻譯

在傳統(tǒng)翻譯理論研究中,研究的重點(diǎn)一般集中于兩個(gè)方面:一是局限于語言層面的探討,如嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”,錢鐘書的“化境”,傅雷的“神似”;二是對(duì)翻譯性質(zhì)的探討,即翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯技巧,如直譯和意譯的比較。這兩種研究對(duì)譯者本身缺乏深入和系統(tǒng)的探討,局限于“一味地在譯者標(biāo)準(zhǔn)的制定上分絲析縷地完善對(duì)譯者的要求,滿足一種唯主觀的理想化譯者的標(biāo)準(zhǔn),忽略了譯者作為主體的人與客體、與他人主體以及社會(huì)文化等構(gòu)成的諸多張力”[7]。20世紀(jì)八九十年代,西方翻譯研究出現(xiàn)重要轉(zhuǎn)折,隨著描述翻譯學(xué)的興起和文化研究取向的盛行,后結(jié)構(gòu)主義、女性主義、后殖民主義、新歷史主義、新馬克思主義等翻譯研究的興起和發(fā)展打破了文本中心論,開拓了翻譯研究的新空間,也使翻譯主體性問題成為譯學(xué)研究的重要課題。

譯者主體性是譯者“作為翻譯主體在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性, 其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性”[8]。接受美學(xué)理論認(rèn)為讀者是文學(xué)現(xiàn)象的又一主體,同時(shí)積極地參與了作品價(jià)值的創(chuàng)造。譯者首先是文本的讀者,而且是最積極主動(dòng)和富有創(chuàng)造意識(shí)和鉆研精神的讀者。同時(shí),譯者又是文學(xué)作品的闡釋者,承擔(dān)著對(duì)文學(xué)作品的輸出工作。譯者閱讀和闡釋不可避免地收到其本身所處時(shí)代和民族文化傳統(tǒng)以及個(gè)人閱歷修養(yǎng)和生活環(huán)境的影響。因此,譯者的翻譯或多或少會(huì)偏離原著,打上自己時(shí)代、歷史、民族和個(gè)人風(fēng)格的烙印。呂俊在《英漢翻譯教程》中指出,譯者主體性在翻譯中是客觀存在的,主體即 “活動(dòng)的發(fā)出者、策劃者等”,主體性即主體的“主動(dòng)性、能動(dòng)性和創(chuàng)造性”[9],譯者的主體性主要體現(xiàn)在對(duì)原作思想內(nèi)容和風(fēng)格特色的把握與再現(xiàn)兩個(gè)方面[10]。

詩歌翻譯是文學(xué)翻譯中難度最高的翻譯,譯者的主體性在其中更是尤為重要。文化翻譯學(xué)派的領(lǐng)軍人物蘇姍·巴斯內(nèi)特曾指出,以前的研究很少有從非實(shí)踐的角度出發(fā)研究翻譯方法的,而這對(duì)于翻譯研究恰恰是十分重要的[11]。愛爾蘭著名翻譯理論家泰特勒曾提出“詩人詩譯”的主張,認(rèn)為只有譯者本身具有詩人的情懷和氣質(zhì),才能完成好詩歌翻譯。郭沫若曾指出,“譯詩的手腕于直譯意譯之外,當(dāng)?shù)糜蟹N‘風(fēng)韻譯’?!彼J(rèn)為,翻譯過程中譯者自己的感情自然而然地參與和融入是必要的[12]。本文用Hawkes翻譯的《紅樓夢(mèng)》和楊憲益夫婦翻譯的《紅樓夢(mèng)》中的詩詞作為研究對(duì)象,來對(duì)比譯者主體性的體現(xiàn)。

二、譯者在接受原作過程中的主體性

譯者在接受原作過程中的主體性主要體現(xiàn)在譯者對(duì)源語的熟練程度及其文化背景差異上。譯者對(duì)源語的掌握程度直接影響了翻譯的質(zhì)量,而譯者的文化背景則客觀決定了譯者的思維方式和理念。

譯者對(duì)源語的熟練程度是影響翻譯的重要因素。譯者能否準(zhǔn)確理解原文是決定譯文質(zhì)量好壞的重要因素。譯者在選定譯文文本之后,第二步就是閱讀和理解原文,這一階段被稱為解碼。在這一階段,譯者首先需要掌握全面的背景信息和原文文本內(nèi)容,包括原作者的相關(guān)信息,例如其教育背景、生活經(jīng)歷、寫作風(fēng)格等,以及原著的社會(huì)背景知識(shí)。由于生活經(jīng)歷、教育背景、價(jià)值觀、意識(shí)形態(tài)、翻譯目的等的差別,不同的譯者對(duì)同樣的作品常常會(huì)有不同的理解。當(dāng)譯者閱讀原作時(shí),他面對(duì)的不是靜止的作品,而是一個(gè)動(dòng)態(tài)的交流過程。在這個(gè)過程中,譯者試圖變成作者,去感知原作者想通過文字表達(dá)的思想感情,同時(shí)也潛移默化地受到譯者自身自主性的影響,從而形成了譯者對(duì)原作的獨(dú)特理解。由此可見,譯者主體性在解碼過程中有著重要的作用。

就《紅樓夢(mèng)》的翻譯而言,兩位譯者楊憲益夫婦和David Hawkes的文學(xué)文字功底都可謂博大深厚。楊憲益先生年少閱讀大量的英文原著,后進(jìn)入牛津大學(xué)學(xué)習(xí),在回國后與戴乃迭女士共同翻譯了包括《紅樓夢(mèng)》《魯迅選集》等中國古今名著100多部,其中很多都成為了經(jīng)典之作。David Hawkes 是著名的漢學(xué)家,曾翻譯《楚辭》,“A Little Primer of Tu Fu”,而 “The Story of the Stone” 更是其杰出的成就。作為本族語譯者和外族語譯者,對(duì)原文理解的差別可從譯文的不同選詞看出。如對(duì)第37回中寶玉詠白海棠的詩句“出浴太真冰作影,捧心西子玉為魂。”的翻譯,楊憲益先生的版本是“Like lady Yang’s shade, fresh from bath, ice-pure. Or Xi Shi’s mournful spirit fair as the jade.”(楊,1978)。而 Hawkes的譯本為“A Yang Fei rising naked from the bath, with a cool, chaste allure that she had not.”在對(duì)這句詩的翻譯中,西子指的是中國古代四大美女之一的西施,并不存在于西方文化里。因此,如何翻譯這一意象,采用直譯還是意譯,就成為了翻譯的難點(diǎn)。楊憲益先生用同音詞“Xi Shi”與原詩完全對(duì)應(yīng),而Hawkes在翻譯時(shí)省略了“西子”的意象,而僅譯出了詩的前半句貴妃出浴的內(nèi)容。從對(duì)原文的忠實(shí)度來講,楊譯似乎更貼近原文。而這兩種翻譯產(chǎn)生差別的原因正是兩位譯者對(duì)原詩的理解不同。作為本族語譯者,楊憲益先生在對(duì)原詩意象的準(zhǔn)確把握上顯然更勝一籌。

再如對(duì)比黛玉的經(jīng)典之作《葬花辭》的翻譯,兩個(gè)版本同樣體現(xiàn)了譯者不同的理解。以《葬花辭》的前兩句為例:“花謝花飛飛滿天,紅消香斷有誰憐?游絲軟系飄春榭,落絮輕沾撲繡簾?!睏顟椧嫦壬淖g本為:“As blooms fade and fly across the sky, who pities the faded red, the scent that has been? Softly the gossamer floats over spring pavilions, gently the willow fluff wafts to the embroidered screen.” 而Hawkes 譯為 “The blossoms fade and falling fill the air, of fragrance and bright hues bereft and bare. Floss drifts and flutters round the Maiden’s bower, or softly strikes against her curtained door.” 對(duì)照原詩,在詩的第一節(jié)里,黛玉采用了“謝、飛、消、斷”這幾個(gè)意象形容花瓣的飄零,實(shí)則暗示了自己寄宿賈府飄零的境遇。為了體現(xiàn)主人公漂泊無依,楊憲益先生將這幾個(gè)動(dòng)詞譯為“fly, pity and float”,而Hawkes 則選用“fade, fall, fill, drift and flutter”幾個(gè)詞來營造出原詩悲傷凄涼的氛圍??傮w而言,對(duì)這一節(jié)的翻譯,兩個(gè)譯本都很好地體現(xiàn)了原詩的意境和思想感情。然而,在對(duì)第二節(jié)的翻譯中,楊憲益先生的譯本在準(zhǔn)確性上略勝一籌。具體來看,在對(duì)“春榭”的翻譯上,Hawkes翻譯為“the Maiden’s Bower”,而楊譯本則為“Spring pavilions”?!伴俊痹谠~典中的意思是“建在高土臺(tái)或水面上的木屋”,這種建筑通常不是用來居住,多用于娛樂或休息。結(jié)合全詩的背景,黛玉葬花的地方是在小山旁靠近水邊,因此將“春榭”譯為“the Maiden’s Bower”(小姐的閨房)顯然不如“Spring pavilion”(春亭)準(zhǔn)確。

由此可見,源語為本族語的譯者通常在把握原作意思上更為精準(zhǔn)。詩歌作為中國古代文化的瑰寶,其翻譯較現(xiàn)代文翻譯而言,在源語理解和文化背景都對(duì)譯者提出了更高的要求。通過對(duì)《紅樓夢(mèng)》上述詩詞的翻譯對(duì)比,可以看到譯者在接受原作過程中的主體性主要體現(xiàn)在譯者對(duì)源語的熟練程度及其文化背景的差異,而源語為本族語的譯者在這一解碼過程中往往更有優(yōu)勢(shì)。

三、譯者在審美再創(chuàng)造過程中的主體性

如果說譯者對(duì)源語的熟練程度和其文化背景在譯者接受原作過程中起著重要作用,那么譯者對(duì)譯語的熟悉程度、思維方式及文化取向則在譯文的產(chǎn)生中扮演著重要角色。同樣在《葬花辭》的翻譯中,楊譯多為隔行押韻,而Hawkes則多采用鄰行押韻。對(duì)于“花謝花飛飛滿天”的翻譯,Hawkes譯為fade and fill,形成頭韻效果,相比之下楊譯用fly across the sky 就略顯遜色。由此可見,譯語為本族語的翻譯者在選詞和同義詞方面更為精到,而外族語譯者有時(shí)缺乏多樣的變化,而使翻譯略顯單調(diào),如楊譯幾乎用wind翻譯所有的“風(fēng)”。

在運(yùn)用翻譯技巧方面,譯語為本族語的譯者也略勝一籌。作為《紅樓夢(mèng)》開篇的點(diǎn)題之作,《好了歌》采用地道的漢語口語揭示了明白易懂的人生哲理,而這正是世人所需參透參悟的道家思想。爭名逐利的社會(huì)問題、父子夫妻的倫理問題,中國道家思想都以超然的態(tài)度做出了否定。作為一首長詩,《好了歌》共有8句對(duì)句,可分為四節(jié)。曹雪芹在詩中巧妙地運(yùn)用了對(duì)偶和對(duì)照的寫法,從而于意義的矛盾之中形成了鮮明對(duì)比。在第一節(jié)中,有一處對(duì)偶,“神仙”與“功名”;也有一處對(duì)比,“古今將相”與“荒冢一堆”。在詞句的翻譯上,楊譯本采用了“immortals”對(duì)“riches and rank”及“great one”對(duì)“graves a mass of briars”;而Hawkes則譯為“salvation”對(duì) “ambitious”,“famous ones”對(duì) “grassy graves”。在詩的第二節(jié),作者描寫了追求無盡財(cái)富與無法逃避死亡的矛盾關(guān)系,表達(dá)了只有拋棄了對(duì)物質(zhì)繁華的追求,才能到達(dá)佛教所說的極樂世界。詩中有兩組對(duì)應(yīng)的詞組,如“神仙”與“金銀”, “聚無多”和“眼閉了”,楊譯本為“immortals, silver and gold, grumble for money all their lives and death seals up their eyes”;而Hawkes翻譯為“Each day they grumble they’ve not made enough. When they’ve enough, it’s good night everyone!”

由以上兩個(gè)例子可以看出,楊憲益先生多采用直譯,因而能更準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思。而Hawkes 多采用意譯,善于在翻譯過程中進(jìn)行同義轉(zhuǎn)換,轉(zhuǎn)變?yōu)椴煌谋磉_(dá)方式。讀者在閱讀兩個(gè)譯本時(shí),也能明顯感覺到楊譯本更忠于原文而Hawkes用純正的英文進(jìn)行了再創(chuàng)作,整部翻譯作品都體現(xiàn)著譯者的創(chuàng)造性。為什么二者會(huì)有這樣的差別呢?美國心理學(xué)家德西和瑞安提出的自決理論和內(nèi)在動(dòng)機(jī)對(duì)此做出了解釋。這兩個(gè)理論指出,人在性格和智商等多方面都是不同的,要找到性格絕對(duì)相同的兩個(gè)人幾乎是不可能的。德西指出,自決理論不僅是個(gè)人的一種能力,更是個(gè)人的一種需要。人生而擁有自我決策的天性,這使他們會(huì)采取自己感興趣的行為,并學(xué)會(huì)靈活適應(yīng)社會(huì)環(huán)境[13]。這就為翻譯者更傾向于選擇他們擅長或感興趣的翻譯方式提供了理論依據(jù)。不同的翻譯文本源于譯者采用的不同的翻譯喜好和策略,這也體現(xiàn)了譯者主體性的多樣性。將紅樓夢(mèng)兩個(gè)翻譯版本對(duì)比,讀者會(huì)感到楊譯本比Hawkes的翻譯版本更忠實(shí)于原文,多采用異化譯法,即將原文句式按照漢語習(xí)慣句式譯出;而Hawkes采用的翻譯方式更為多樣,多為同化譯法,即用純粹的英文句式譯出。譯者選擇哪種譯法,很大程度上是受到文化因素的影響。在翻譯一些中國文化特有的詞語時(shí),楊譯本多采用標(biāo)注釋的方式來幫助外國讀者理解中國文化。而Hawkes則采用同化的方式,將中國典故西式化,便于外國讀者理解。

結(jié)語

翻譯是文化交流的重要環(huán)節(jié),作為翻譯主體的譯者在整個(gè)翻譯實(shí)踐中起著至關(guān)重要的作用,在接受原作和審美再創(chuàng)造中都體現(xiàn)著獨(dú)特的主體性。通過對(duì)楊譯和Hawkes翻譯的《紅樓夢(mèng)》詩詞的對(duì)比分析,可見翻譯工作者實(shí)際上同時(shí)兼有讀者和譯者的雙重身份,在翻譯過程中受到自身性格、價(jià)值觀念、文化取向等多方面的影響。譯者在接受原作過程中的主體性主要體現(xiàn)在譯者對(duì)源語的熟練程度及其文化背景的差異上,而譯者對(duì)譯語的熟悉程度、思維方式及文化取向則在譯文的產(chǎn)生中扮演著重要角色。對(duì)比楊憲益夫婦與Hawkes翻譯的《紅樓夢(mèng)》,作為本族語譯者,楊憲益先生對(duì)原作的理解更為準(zhǔn)確,而Hawkes 在審美再創(chuàng)造的過程中充分發(fā)揮了譯者主體性,譯文更生動(dòng)多樣。由此可見,翻譯工作者應(yīng)該在具備相當(dāng)語言及藝術(shù)修養(yǎng)后,在尊重原作的基礎(chǔ)上發(fā)揮譯者主體性的創(chuàng)造功能,為讀者譯出更多好的作品。

參考文獻(xiàn):

[1]袁莉.也談文學(xué)翻譯之主體意識(shí)[J].中國翻譯,1996,(3):4—8.

[2]屠國元,肖錦銀.多元文化語境中的譯者形象化[J].中國翻譯,1998,(2):28—31.

[3]宋志平.論翻譯過程中的主體性意識(shí)[J].東北師大學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2000,(6):84—88.

[4]穆雷,詩怡.翻譯主體的“發(fā)現(xiàn)”與研究[J].中國翻譯,2003,(1):12—18.

[5]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯,2003,(1):6—11.

[6]陳大亮.誰是翻譯主體[J].中國翻譯,2004,(3):3—7.

[7]葛校琴.后現(xiàn)代語境下的譯者主體性研究[M].上海:上海譯文出版社,2006.

[8]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J],中國翻譯,2003,(1):19—24.

[9]呂俊.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[10]陳紅梅,廖志勤.論譯者主體性在許淵沖古體詩歌英譯中的體現(xiàn)[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2008,(3):77—81.

[11]Bassnett,Susan. Translation Studies[M].Shanghai: Shang hai Foreign Language Education Press,2004.

[12]陳福康.中國譯學(xué)理論史稿(修訂本)[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

[13]張愛卿.20世紀(jì)西方動(dòng)機(jī)心理研究的回顧與展望[J].教育理論與實(shí)踐,1999,(6):41—45.

(責(zé)任編輯:劉東旭)

The Subjectivity of the Translator from the Perspective of Poetry Translation inHongLouMeng

YANG Jing

(College of Foreign Language, Beijing Normal University, Beijing 100875, China)

Abstract:As the subject of translation, the existence of the subjectivity of the translator influences both the process and result of translation. This paper takes the two different versions of A Dream of Red Mansion for example, and analyzes the subjectivity of translators in both the process of accepting the original work and the aesthetic recreation. It is found that the native translator is more likely to have an accurate understanding of the original work’s thought while the foreign translator is more likely to exercise the subjectivity.

Key words:poetry translation; translator subjectivity; poetry in Hong Lou Meng

中圖分類號(hào):H315.9

文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

文章編號(hào):1001-7836(2016)02-0119-03

作者簡介:楊婧(1991—),女,山西大同人,碩士研究生。

收稿日期:2015-05-13

猜你喜歡
詩歌翻譯譯者主體性紅樓夢(mèng)
論《紅樓夢(mèng)》中的賭博之風(fēng)
從《紅樓夢(mèng)》看養(yǎng)生
海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
《〈紅樓夢(mèng)〉寫作之美》序
別樣解讀《紅樓夢(mèng)》
海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
闡釋學(xué)視角下的中國古典詩歌翻譯研究
詩意與詩體的“旅行”
考試周刊(2016年96期)2016-12-22 22:52:31
文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
贡山| 丰顺县| 大石桥市| 同德县| 星座| 茂名市| 丰台区| 潜山县| 巴楚县| 景德镇市| 镇坪县| 东宁县| 商丘市| 梧州市| 崇左市| 钦州市| 蓬安县| 梁河县| 娄烦县| 介休市| 黎城县| 惠水县| 东兴市| 黄浦区| 宜丰县| 伽师县| 封丘县| 乡宁县| 枣阳市| 丹凤县| 红安县| 新竹市| 阜阳市| 理塘县| 清流县| 咸丰县| 酒泉市| 朝阳市| 壶关县| 宣武区| 湟源县|