国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能翻譯理論指導下的我國高校外語專業(yè)翻譯教學模式論

2016-03-16 14:16:17耀
黑龍江教育學院學報 2016年2期
關鍵詞:功能翻譯理論

方  耀

(安徽農(nóng)業(yè)大學 外國語學院,合肥 230036)

?

功能翻譯理論指導下的我國高校外語專業(yè)翻譯教學模式論

方耀

(安徽農(nóng)業(yè)大學 外國語學院,合肥 230036)

摘要:對功能翻譯理論進行闡述,對其現(xiàn)狀和未來發(fā)展趨勢進行分析,并對其在我國高校外語專業(yè)翻譯教學模式改革帶來的啟示進行總結,期望可以為同行提供借鑒。

關鍵詞:功能翻譯理論;高校外語專業(yè);翻譯教學模式

引言

自二十世紀五十年代,西方翻譯理論就被局限在語言范圍之內(nèi),雖說翻譯學派眾多,但是大都是千篇一律。翻譯理論家普遍誤解了翻譯的本質(zhì),將翻譯與純語言上的轉(zhuǎn)換化為對等,在這樣呆板、片面的翻譯理論的指導下,我國高校外語專業(yè)翻譯教學難以培養(yǎng)出復合式應用型翻譯人才。隨著翻譯實踐和理論研究的發(fā)展,語言學派逐漸意識到現(xiàn)有翻譯理論的不足,于是功能翻譯理論應運而生。功能翻譯理論最先出現(xiàn)在二十世紀七十年代的德國,既吸收了傳統(tǒng)翻譯理論的精華,又對其進行了豐富和完善,為我國高校外語專業(yè)翻譯教學提供了一條操作性較強的研究發(fā)展思路。功能翻譯理論的指導原則和評價體系為我國高校外語專業(yè)翻譯教學提供了操作性較強的發(fā)展思路[1]。

一、功能翻譯理論概述

1.功能翻譯理論出現(xiàn)的背景

早在公元前就有相關的學者對翻譯進行一定的研究,在羅馬帝國就開始的關于“詞對詞”的翻譯與“意義對意義”的翻譯之間的辯論持續(xù)至今,翻譯理論和學派可謂是“百家爭鳴、百花齊放”。功能翻譯理論雖然在二十世紀七十年代正式出現(xiàn)在德國,可是專家學者對翻譯可操作性和實踐意義的關注卻在二十世紀五十年代就已經(jīng)呈現(xiàn)出雛形,翻譯學派之間意識到翻譯的實質(zhì),不僅僅是純語言方面的轉(zhuǎn)換,更是以語言形式為載體的不同文化之間的交流和融合。隨著外語翻譯理論和實踐的與時俱進,語言學派開始以一種新的視角來重新審視翻譯實踐,在此背景下,功能翻譯理論就是眾多嘗試中影響力較為深遠的理論成果。

2.功能翻譯理論的主要內(nèi)容

目的論是功能翻譯理論中最重要的理論,功能翻譯理論即是將語言文本一一解放出來,進而擴展為翻譯行為。這種翻譯理論實質(zhì)上是將翻譯研究納入到了跨文化交際研究,明確指出了翻譯涉及跨文化的一切語言符號與非語言符號的轉(zhuǎn)化,架起了文化和語言之間的橋梁和紐帶。1971年萊斯在其書中明確指出翻譯批評家僅僅根據(jù)原文的特征作為文章評判的原則是不全面的,對于文章的評判一定要結合相關的環(huán)境進行評判。功能翻譯理論的核心是費米爾目的理論。目的論者認為翻譯的目的是為了人與人之間更好地交流溝通,翻譯的行為要為翻譯目的服務。目的決定行為,行為以堅持目的為原則。功能翻譯理論認為譯者并不能僅僅拘泥于原文,要兼顧原文的作者、翻譯的發(fā)起者和譯文的讀者之間的多邊關系,因此以目的理論為核心的功能翻譯理論采取“自上而下”的翻譯程序,以翻譯為目的,以語用為起點,以譯文功能為標尺來決定處于特定譯語語境中文本的具體翻譯策略和手法,使得翻譯有據(jù)可依[2]。

3.功能翻譯理論的原則

翻譯的最高法則是目的法則,其指行為以目的為指導,如果翻譯者在翻譯之前清楚明白自己的翻譯目的,那么圍繞這個目的選擇適當?shù)姆g手法和語境也就成為輕而易舉的事情。也就是說,翻譯行為所要達到的目的決定了翻譯的方法和翻譯策略的選擇。翻譯實現(xiàn)了兩種不同文化之間的轉(zhuǎn)換,針對受話者發(fā)揮了預期的功能,真正發(fā)揮了翻譯的交際功能。翻譯目的決定了翻譯行為,反過來,翻譯行為服務于翻譯目的,是翻譯的動力。忠誠原則是功能翻譯理論的另一基本原則,是諾德建立在威密爾目的原則的基礎之上并對此原則做出了進一步的完善和發(fā)展,彌補了目的原則的隨意性缺陷。但是這里的忠誠原則并不等同于忠實,表示的是一種社會人際關系的范疇,旨在實現(xiàn)翻譯中原文的作者、翻譯活動的發(fā)起者和譯文的讀者三位一體中,翻譯者在進行翻譯中,要對作品的讀者負責,并且要綜合考慮讀者的實際情況和讀者的多層次性,而這一切要建立在尊重原著的基礎之上,努力協(xié)調(diào)譯文的目標和原作者的意圖。其次,就是連貫原則,譯文翻譯者要考慮到譯文接受者的文化背景,選擇合適的翻譯的策略,在一定程度上可以加以想象和猜測。譯文是為了讓讀者更好地了解原著,并為讀者所接受。為了這一目的,想象和猜測則在譯文語境中顯得非常重要[3]。

二、我國高校外語專業(yè)翻譯教學的現(xiàn)狀以及未來趨勢

1.我國高校外語翻譯專業(yè)教學的現(xiàn)狀

至今為止,外語專業(yè)在中國高校開設的時間已經(jīng)有一百多年,有待提高的是,我國高校外語翻譯專業(yè)教學難以培養(yǎng)出應用型人才。早在二十世紀九十年代,在西方語言學翻譯理論的沖擊下,翻譯教學經(jīng)歷了從無到有,無論是附屬于語言教學還是發(fā)展為專門的翻譯教學,多是沿襲了傳統(tǒng)的翻譯教學模式,在傳統(tǒng)的“師傅帶徒弟”的翻譯教學模式的束縛下,我國高校外語專業(yè)翻譯教學并沒有取得多大的改觀,無論是什么語種的翻譯教學,教師只注重在課上進行材料的選擇然后讓學生們口譯或者是筆譯,或者是漢譯英、英譯英、英譯漢等題型的練習,學生在進行一定討論翻譯出來譯文后,教師會給出所謂的譯文,這大大限制了學生翻譯的思路和策略。

2.我國高校外語專業(yè)翻譯教學的未來發(fā)展趨勢

隨著世界全球化發(fā)展的進程加快,我國在世界范圍內(nèi)與其他國家在政治、經(jīng)濟、文化、社會等方面都建立了長久的利益關系。這就給我國高校外語專業(yè)翻譯教學模式提出了新的要求:高校翻譯教學必須與社會實際生活緊密聯(lián)系起來,立足工作崗位需求,培養(yǎng)出復合型應用性的翻譯專業(yè)人才,發(fā)揮語言在社會中的預期功能。為了在高校培養(yǎng)出高素質(zhì)、專業(yè)性較強的翻譯人才,我國高校外語專業(yè)翻譯教學呈現(xiàn)出以下幾各方面的發(fā)展趨勢:一是教學觀念的轉(zhuǎn)變,體現(xiàn)在我國翻譯教學逐漸實際化,將立足點由課堂、考試轉(zhuǎn)移到社會市場、崗位需求方向,現(xiàn)如今開放性的市場環(huán)境下對實用型翻譯人才的缺口很大,高校務必高瞻遠矚,以培養(yǎng)社會人才為目的,從社會和市場的發(fā)展中制定翻譯人才培養(yǎng)計劃;二是教學內(nèi)容的創(chuàng)新,傳統(tǒng)的翻譯教材多摘取了文學作品作為素材,高深、單調(diào)的文學翻譯已經(jīng)無法滿足社會市場崗位的需求,因此,目前高校將應用文的翻譯作為重點,翻譯教學素材涉及的內(nèi)容越來越廣泛,包括對科技、經(jīng)濟、貿(mào)易、旅游等各個領域的應用翻譯,不斷豐富了學生的學科知識、翻譯資源,增強了學生的翻譯能力;三是教學模式的轉(zhuǎn)變,將以往“師傅帶徒弟”傳統(tǒng)的教學模式轉(zhuǎn)化為學生是課堂中心主體的形式。傳統(tǒng)的翻譯教學忽略了引導學生認識到翻譯過程的循序漸進的過程,而現(xiàn)代翻譯教學注重在翻譯過程中培養(yǎng)學生的翻譯能力,引導學生形成自己的翻譯思維和策略,通過分析、總結出建立在自身思維之上的譯文[4]。

三、功能翻譯理論給我國高校外語專業(yè)翻譯教學模式改革帶來的啟示

1.選擇合理的翻譯練習材料

翻譯練習材料的選擇對于學生的翻譯知識具有一定的鞏固作用,即使在同一個班級、同一位教師授課,由于學生們個人的翻譯能力水平參差不齊,教師在教授的過程中不能一概而論,要根據(jù)每個學生的實際情況,其翻譯水平以及實際掌握的英語水平進行合適翻譯材料的選擇。

2.教師為學生制定并講解翻譯綱要

教師作為翻譯的委托者和發(fā)起者,在對學生進行翻譯教授的時候應當堅持以學生為主體,讓學生從之前的被動翻譯,變成為現(xiàn)在的主動翻譯。需要注意的是,翻譯綱要不必面面俱到,包括譯文的預期功能、讀者中目標對象、翻譯的目的等此類信息,幫助學生減少在對文章進行翻譯的時候出現(xiàn)的盲目性。

3.師生共同對原文進行分析

功能翻譯論認為對原文的分析能夠幫助譯者在翻譯任務可行性、原文中的哪些信息與譯文功能相關、何種翻譯策略可以使譯文符合翻譯綱要等問題上提供一些理論依據(jù),原文分析由師生共同完成需要以下幾個過程:第一,學生要預習全文,教師要通過一些教材工具或者是多媒體設備對原文的背景相關信息做出一些闡釋;學生分組,分析討論原文。

4.學生自主分析翻譯中出現(xiàn)的問題

學生在進行翻譯的過程中,在不斷地將綱要與原著對比的過程中,所存在的漏洞就會自然顯現(xiàn)出來,翻譯中存在的問題并不是因為翻譯有困難,其具有客觀存在性。翻譯問題的處理應該采取自上而下的方式,首先明確翻譯的目的,其次針對不同的問題采取適當?shù)姆g策略來解決。

5.師生共同對譯文進行評價

教師從各個學習小組中選出最佳的譯文,并對文章進行課堂朗誦或者課堂學習,讓學生對譯文形成自己的評價,教師還可以針對學生的評價進行總結,在教師與學生相互評價譯文的過程中,給學生傳遞翻譯技巧,引導學生注意翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)的問題。

結語

功能翻譯理論雖然不是產(chǎn)生于中國,但是其對中國翻譯界的影響是廣泛而深刻的。在這種理論的指導下,我國的高校翻譯工作正在嘗試與國際接軌,正在進行固有教學理念和教學模式的轉(zhuǎn)變,進一步轉(zhuǎn)變翻譯人才培養(yǎng)計劃。

參考文獻:

[1]李慶云.地方高校外語翻譯人才培養(yǎng)模式構建研究[J].佳木斯大學社會科學學報,2015,(4):189—190.

[2]王晨,劉艷明.英語教學中的翻譯理論與實踐——評《英語翻譯理論與實用文體教學》[J].當代教育科學,2015,(12):69.

[3]張佰英,于德偉.以企業(yè)需求為導向的翻譯專業(yè)碩士培養(yǎng)模式研究[J].教育科學,2015,(3):55—59.

[4]傅敬民,居蓓蕾.應用型本科高校外語專業(yè)翻譯課程建設探索[J].當代外語研究,2012,(2):49—53+66.

(責任編輯:劉東旭)

中圖分類號:H319.3

文獻標志碼:A

文章編號:1001-7836(2016)02-0141-02

作者簡介:方耀(1981—),男,安徽安慶人,講師,碩士,從事翻譯理論與實踐研究。

收稿日期:2015-10-16

猜你喜歡
功能翻譯理論
植物學術語從英語到中文和再翻譯到其他語言時存在的一些問題和思考
功能翻譯理論下的高校英語教學創(chuàng)新策略
目的論視角下廣告英譯中探析
人間(2016年32期)2017-02-26 23:30:57
德國功能翻譯學派理論述評
目的論指導下的化妝品廣告翻譯策略研究
考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:46
功能翻譯理論視角下淺談商務英語翻譯研究
基于功能翻譯理論探討商務英語翻譯
論功能翻譯理論在景點解說詞韓語翻譯中的運用
崇义县| 玛沁县| 杭锦后旗| 安徽省| 平顺县| 华容县| 和龙市| 雷州市| 花莲市| 嘉祥县| 仁怀市| 通州区| 枣庄市| 错那县| 太保市| 吴桥县| 乌拉特中旗| 长沙县| 定陶县| 阜阳市| 塘沽区| 保定市| 洛川县| 南宁市| 枣庄市| 吉木萨尔县| 建昌县| 兰州市| 常熟市| 太白县| 赣州市| 定边县| 兰西县| 南郑县| 鄂尔多斯市| 惠东县| 西畴县| 志丹县| 安龙县| 荣成市| 额济纳旗|