国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從“幕后”走向“前臺(tái)”
——基于外訓(xùn)課堂口譯譯員角色的一項(xiàng)實(shí)證研究

2016-03-19 08:15:04吳海燕張俊解放軍理工大學(xué)江蘇南京004金陵圖書館江蘇南京009
高教學(xué)刊 2016年8期
關(guān)鍵詞:個(gè)案研究

吳海燕張?。ā⒔夥跑娎砉ご髮W(xué),江蘇南京004  、金陵圖書館,江蘇南京009)

?

從“幕后”走向“前臺(tái)”
——基于外訓(xùn)課堂口譯譯員角色的一項(xiàng)實(shí)證研究

吳海燕1張俊2
(1、解放軍理工大學(xué),江蘇南京210042 2、金陵圖書館,江蘇南京210019)

摘要:課堂口譯作為一種新興的口譯形式常常用于對(duì)外培訓(xùn),譯員在口譯過(guò)程中的角色研究引起了越來(lái)越多人的關(guān)注和研究。本文介紹了課堂口譯的特點(diǎn)和這一行業(yè)目前在中國(guó)的現(xiàn)狀,并以現(xiàn)場(chǎng)的個(gè)案為例,詳細(xì)分析了譯員在課堂口譯過(guò)程中的多重角色,以及本研究對(duì)口譯研究和外訓(xùn)單位等方面的啟示。

關(guān)鍵詞:課堂口譯;譯員角色;個(gè)案研究

Abstract:Classroom interpretation, a rising interpreting mode, is frequently used in foreign training. The studies of role of interpreters have aroused more and more concern and research. This paper introduces the characteristics and the current situation of classroom interpretation, and analyzes the multiple roles that interpreters have played in the process of interpretation with a case study. At last, the paper also provides some enlightenment to interpreting studies and foreign training departments.

Keywords:classroom interpretation; roles of interpreter; case study

一、研究背景

隨著中國(guó)與世界各國(guó)的軍事文化交流活動(dòng)日益頻繁和深入,國(guó)內(nèi)軍事院校自上世紀(jì)80年代就開(kāi)始長(zhǎng)期為所需國(guó)家提供軍事或?qū)I(yè)技術(shù)領(lǐng)域培訓(xùn)(對(duì)外軍事培訓(xùn),簡(jiǎn)稱外訓(xùn)),由于大多數(shù)外軍留學(xué)生的漢語(yǔ)水平難以在短時(shí)間內(nèi)達(dá)到聽(tīng)課的要求,這就使得課堂口譯成為傳授知識(shí)、答疑解惑的重要方式。教員與譯員一同到課堂,為師生之間在課堂上的有效交流互動(dòng)提供保障。譯員必須積極地參與到與演講人與聽(tīng)眾的互動(dòng)中,既要協(xié)助教員組織教學(xué)活動(dòng),又要讓學(xué)員在學(xué)習(xí)過(guò)程中產(chǎn)生的疑惑得到及時(shí)解決,使他們盡可能多地學(xué)到新知識(shí),這樣譯員才算是成功地完成了口譯任務(wù)。這種“教員——譯員——學(xué)員”的“三方會(huì)談”的課堂口譯模式一直是外訓(xùn)課堂上一道獨(dú)特的風(fēng)景線。課堂口譯服務(wù)于教員(教師)和學(xué)員(學(xué)生)的口頭交際翻譯活動(dòng),它具有以下特點(diǎn):1.課堂口譯是教員、學(xué)員、譯員三方面對(duì)面的對(duì)話交際,譯員能夠直接影響交際的進(jìn)行和交際效果的實(shí)現(xiàn);2.教員和學(xué)員專業(yè)背景知識(shí)懸殊;3.由于學(xué)員的教育背景千差萬(wàn)別、課堂問(wèn)題交流的不確定性強(qiáng),以及譯員對(duì)課程專業(yè)知識(shí)的了解程度,這些都增加了譯員備課的難度;4.課堂交際不同于其他普通的交際活動(dòng),譯員不僅要通過(guò)一定的翻譯策略來(lái)完成專業(yè)知識(shí)的傳達(dá),還要負(fù)責(zé)課堂組織、參與師生互動(dòng)、把控課程進(jìn)度等,如此看來(lái)譯員既是“演員”又是“導(dǎo)演”,身兼數(shù)職。

二、課堂口譯的角色研究及意義

(一)課堂口譯的界定

對(duì)于課堂口譯概念的界定到目前仍沒(méi)有確切的答案。課堂口譯,也被稱之為教育口譯、課堂互動(dòng)等,丹麥奧胡斯大學(xué)雅克布森將課堂互動(dòng)這一譯員工作的場(chǎng)合歸為社區(qū)口譯的范疇,因具有社區(qū)口譯的雙向口譯、短話輪、即席講話等特點(diǎn);然而,課堂口譯卻又是會(huì)議口譯的另一種新興的形式,服務(wù)于演講人與聽(tīng)眾之間的交流,但由于其具有教學(xué)目的,卻與傳統(tǒng)意義上情景的會(huì)議口譯也并不完全相同。國(guó)外的課堂口譯研究歸為會(huì)議口譯一類,用于培訓(xùn)授課這一領(lǐng)域的口譯,研究相對(duì)成熟。根據(jù)國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)(AIIC)的職業(yè)規(guī)范(http://aiic. net),譯員應(yīng)保持立場(chǎng)中立性,譯員應(yīng)該保持立場(chǎng)中立性,完整、客觀地傳達(dá)交際各方的信息與意圖。然而,復(fù)雜多變的交際環(huán)境,不同的工作方式和交際目的使得目前未有統(tǒng)一公認(rèn)的答案。基于課堂口譯的特點(diǎn)多樣化,目前也未將其歸結(jié)成類,發(fā)現(xiàn)與其他口譯類別的共性。因此,本文暫且將其獨(dú)自歸類,兼具社區(qū)口譯和會(huì)議口譯的特點(diǎn)。

(二)課堂口譯角色研究

一些研究認(rèn)為譯員的作用就是被動(dòng)的“傳聲筒”,合格的譯員應(yīng)當(dāng)是“透明的”、“隱形的”,抑或是中立的“轉(zhuǎn)換器”(switching device),“傳送帶”(transmission belt),無(wú)需也不能有任何主觀立場(chǎng),讓人幾乎感覺(jué)不到他的存在,更不應(yīng)該對(duì)口譯交際活動(dòng)進(jìn)行任何干涉(Roy,1993/2002;Metzger,1999)。然而,另一些研究則表明譯員的作用不只是簡(jiǎn)單的實(shí)現(xiàn)信息轉(zhuǎn)換,譯員則充當(dāng)了口譯交際的“合作參與者”(co-participants),促進(jìn)不同文化背景人群的有效溝通。

這種譯員在交際場(chǎng)景中直接“現(xiàn)身”,譯員身份定位(即其職業(yè)角色)更加敏感,譯員自身行為,特別是其翻譯策略,對(duì)信息傳遞的影響更為明顯,甚至直接左右了口譯交際的走向及最終結(jié)果(Kent,2007)。本文從角色研究入手,是究其譯員的角色定位會(huì)影響翻譯策略和翻譯風(fēng)格的使用,進(jìn)而會(huì)影響交際活動(dòng)的進(jìn)行和效果。譯員角色是口譯職業(yè)道德與行為規(guī)范的一項(xiàng)關(guān)鍵內(nèi)容,更是口譯質(zhì)量評(píng)估的一項(xiàng)重要指標(biāo)(P?chhacker,2004:147-152)。對(duì)于課堂口譯譯員來(lái)說(shuō),課堂口譯的角色的定位仍需進(jìn)一步的實(shí)證研究和大規(guī)模的數(shù)據(jù)支持。目前國(guó)內(nèi)研究課堂口譯的譯員大都是根據(jù)自己所參與的一個(gè)中外培訓(xùn)項(xiàng)目抑或是培訓(xùn)班,并基于此而總結(jié)出來(lái)的一些經(jīng)驗(yàn)、總結(jié)和體會(huì),比較宏觀,鮮少有針對(duì)課堂口譯系統(tǒng)研究和角色研究進(jìn)行深入的探究,且未形成一定的職業(yè)道德與行為規(guī)范體系。針對(duì)這一現(xiàn)狀,課堂口譯研究具有很強(qiáng)的研究意義和價(jià)值。一方面,越來(lái)越多渴望接觸國(guó)內(nèi)外先進(jìn)知識(shí)的卻因語(yǔ)言能力的人們將依賴于課堂口譯去實(shí)現(xiàn)與演講人、專家或教師的學(xué)習(xí)和交流。但目前專業(yè)從事課堂口譯的譯員較少,大多是普通譯員而臨時(shí)去充當(dāng)課堂譯員的情況。缺乏課堂口譯經(jīng)驗(yàn)、未經(jīng)過(guò)專門培訓(xùn)的課堂譯員以及專業(yè)功底不強(qiáng)的譯員常常成為學(xué)員(學(xué)生)抱怨的主要原因。此外,國(guó)內(nèi)有此需求的通常是高等院校、或政府機(jī)構(gòu)主辦的一些培訓(xùn)班,應(yīng)用的范圍較窄。另一方面,新的口譯形式及口譯需求需要學(xué)者的更多關(guān)注(劉和平,2003:32)。課堂口譯研究不僅可以著重分析譯員在不同場(chǎng)合下的角色和任務(wù),也將有助于彌補(bǔ)口譯研究在研究概念和研究方法上的不足。

三、課堂譯員角色——個(gè)案分析

課堂譯員的首要任務(wù)是協(xié)助教員完成傳授知識(shí)、答疑解惑,以及師生之間的互動(dòng)。在這一類交際活動(dòng)中,譯員扮演何種角色,對(duì)課堂的交際有何種影響,以及交際效果如何。本文將通過(guò)個(gè)案研究來(lái)真實(shí)的描述此類課堂口譯過(guò)程。

(一)研究方法

本文采用話語(yǔ)分析方法,通過(guò)轉(zhuǎn)寫現(xiàn)場(chǎng)錄音來(lái)描述課堂口譯交際的特征,從而分析譯員的角色。話語(yǔ)分析的目的是考察人類怎樣用語(yǔ)言進(jìn)行交際,是對(duì)使用中的語(yǔ)言,即動(dòng)態(tài)的語(yǔ)言進(jìn)行分析。(任文,蔣莉華,2006)。作為口譯的一種,課堂口譯也是不用話語(yǔ)系統(tǒng)的人們通過(guò)譯員所進(jìn)行的面對(duì)面的交際過(guò)程,主要由教員、學(xué)員和譯員共同參與的特殊的交際活動(dòng)。因此,話語(yǔ)分析方法對(duì)此類口譯活動(dòng)的研究有著很大的借鑒和指導(dǎo)作用。

(二)語(yǔ)料采集

采集的語(yǔ)料是發(fā)生在某軍事院校外訓(xùn)課堂上的一段授課錄音。交際方包括教員、學(xué)員和譯員。學(xué)員是來(lái)自20個(gè)國(guó)家的軍隊(duì)的現(xiàn)役軍官或士官,其國(guó)家官方語(yǔ)言大都為英語(yǔ),但英語(yǔ)語(yǔ)言能力差別較大。譯員是該軍事院校的專職英語(yǔ)翻譯,中國(guó)人,女,有3年的口譯經(jīng)驗(yàn),每年的課堂口譯約為200課時(shí)(每四十分鐘一課時(shí))。教員是該院校的某教研室的講師,中國(guó)人。交際背景為電子線路課程的第二講。交際方式為三方在教室進(jìn)行口頭交際,進(jìn)行專業(yè)課程的講授,其間會(huì)有問(wèn)題的答疑互動(dòng)及實(shí)驗(yàn)環(huán)節(jié)。

(三)結(jié)果分析

根據(jù)對(duì)轉(zhuǎn)寫語(yǔ)料的進(jìn)行分析,課堂口譯在交際內(nèi)容、交際形式、交際效果三個(gè)方面具有如下特點(diǎn):

1.交際內(nèi)容

(1)詞匯的補(bǔ)充。譯員常常需要補(bǔ)充和解釋原文未出現(xiàn)的詞語(yǔ)。例如,當(dāng)教員提到某個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)或概念時(shí),譯員除了直譯該詞外,還需用解釋性的詞句來(lái)進(jìn)一步解釋該詞。如下例:

(片段1)

教員:大家能看懂這個(gè)二極管的特性曲線嗎?

譯員:Can you understand this V-I characteristic curve of diode? It describes the relation between voltage and current that applied to the diode.

教員提到“二極管的伏安特性曲線”這一概念,譯員考慮到學(xué)員可能對(duì)此不了解,除了將其譯為“VI Characteristic Curve of Diode”,還補(bǔ)充和解釋了其意義幫助學(xué)員理解。這不僅傳達(dá)了原文的意義,又通過(guò)解釋和說(shuō)明讓學(xué)員進(jìn)一步理解知識(shí)的深層含義,也成功地完成了一次知識(shí)的傳授。

(2)句式的更改。通常譯員在翻譯時(shí)人稱代詞和句式要盡量與原文保持一致。但在下面一段課堂口譯片段中,譯員要幾次改變?nèi)朔Q代詞,而且使用了間接引語(yǔ)的形式。

(片段2)

教員:在哪里可以找到變壓器?(軟件中的一個(gè)元件模塊). 在BASIC里可以找到

譯員:Where can we find the transformer? You can find it from BASIC,click it.

學(xué)員:There are several transformers. Which one should I choose?

譯員:他說(shuō)有好幾個(gè)變壓器,該選哪個(gè)?

譯員將學(xué)生的話用轉(zhuǎn)述的形式,在譯文前加上“他說(shuō)”,原句變成了間接引語(yǔ)。通過(guò)這種處理,強(qiáng)調(diào)了這是學(xué)生的提問(wèn)而非譯員的判斷,也區(qū)分了譯員和學(xué)生對(duì)于這段話語(yǔ)的責(zé)任。

(3)句意的增減。譯員在翻譯學(xué)生的話語(yǔ)時(shí)常常省略那些與課堂教學(xué)無(wú)關(guān)的內(nèi)容,有時(shí)也會(huì)主動(dòng)詢問(wèn)學(xué)生以得到學(xué)生對(duì)課堂知識(shí)講授和接受的反饋,如以下片段:

(片段3)

譯員:Have you finished it?

學(xué)員:Yes. What it will happen if we use Re?

譯員:Re?Re is the load.

教員:對(duì)對(duì),這是個(gè)負(fù)載

譯員:他問(wèn)如果改變負(fù)載對(duì)效率有沒(méi)有影響?

教員:我在這和大家解釋以下,這是一個(gè)簡(jiǎn)化的電路,為了方便大家理解,實(shí)際上這個(gè)Re你要用的是變壓器耦合一下映射過(guò)來(lái)的,在這我們就不要考慮那么復(fù)雜了。

譯員:那還需要考慮Re嗎?

教員:不用,不用考慮

譯員:Hereby,we'd like to explain that to make it easier for you to understand,this is a simplified circuit. But actually,Re should be reflected from the coupled transformer. There is no need for us to consider so complicated for this circuit.

學(xué)員:What about the R3 value?

譯員:R3的阻值大小會(huì)不會(huì)影響功放的效率?

教員:會(huì)影響。

譯員主動(dòng)詢問(wèn)教員,以獲得更多的信息并譯給學(xué)員,釋疑他們的疑問(wèn)。在翻譯學(xué)員的話語(yǔ)時(shí),譯員首先詢問(wèn)并應(yīng)答了學(xué)生“這是一個(gè)負(fù)載”的反問(wèn)并再確認(rèn)學(xué)生的問(wèn)題,并將問(wèn)題信息轉(zhuǎn)達(dá)給教員;此外,譯員還在增譯了“會(huì)不會(huì)影響功放的效率”,這樣的處理是為了讓教員獲得完整的問(wèn)題信息。Bolden (2000)在其研究中就發(fā)現(xiàn),醫(yī)療口譯員一直明顯地在對(duì)病人話語(yǔ)進(jìn)行編輯,這使得譯員在某種程度上行使了診斷的職能,扮演了共同醫(yī)生的角色。與之相類似的是課堂譯員也在這一課堂教授的環(huán)境中對(duì)學(xué)生的話語(yǔ)進(jìn)行編輯,與教員一起行使講授的職能,也同樣是扮演了共同教師的角色。

(4)語(yǔ)氣的處理。人們?cè)诮浑H時(shí),可以通過(guò)選擇情態(tài)動(dòng)詞、情態(tài)附加成分,肯定或否定等語(yǔ)言手段體現(xiàn)其不同的語(yǔ)氣。在下段語(yǔ)料中,譯員對(duì)教員的語(yǔ)氣也進(jìn)行了一定的處理。

(片段4)

教員:下面請(qǐng)一位學(xué)生來(lái)做下面這題

譯員:Now,is there any volunteer to do this question?

教員用語(yǔ)氣詞“請(qǐng)”(please)來(lái)表達(dá)建議或命令,譯員將其譯為“有學(xué)生能來(lái)做...?”這種委婉的邀請(qǐng)式的語(yǔ)氣。在轉(zhuǎn)達(dá)原文意義的同時(shí),口吻更加親切,也弱化了說(shuō)話者的權(quán)力地位,使得建議或命令更容易被聽(tīng)者接受。

2.交際形式

(1)話語(yǔ)對(duì)象的改變。通常情況下,教員和學(xué)生進(jìn)行面對(duì)面的交流,教員可以直接面向?qū)W生提問(wèn)或建議,也能第一時(shí)間得到學(xué)生的反饋,但在課堂口譯交際中,教員須面向譯員,教員用到的句型主要是“(你)叫他(如何做)”,“他們做的....”等,此時(shí)譯員已經(jīng)完全成為教員的話語(yǔ)接受者。另一方面,學(xué)生也將譯員視為話語(yǔ)的對(duì)象,用到的句子有“What does he ask?”,“Please tell him...”等。在這種情況下,譯員已不再是單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的機(jī)器,而是成了詢問(wèn)的對(duì)象、訴說(shuō)的聽(tīng)眾。

(2)會(huì)話序列的調(diào)整。在對(duì)話口譯中,譯員應(yīng)是充當(dāng)教員和學(xué)員的橋梁作用,理論上會(huì)話序列應(yīng)為:教員——譯員——學(xué)生——譯員——教員,但在實(shí)際的課堂口譯中,常出現(xiàn)教員——譯員——教員,學(xué)生——譯員——學(xué)生的情況,出現(xiàn)這種情況的可能原因包括:譯員沒(méi)有聽(tīng)懂或聽(tīng)清,向教員或?qū)W生求證;譯員成為了教員的代言人,行使授課的職能(如片段5),或者成為學(xué)生的代言人,主動(dòng)詢問(wèn)教員有關(guān)情況,如以下片段:

(片段5)

譯員:讓他們搭這個(gè)電路嗎?

教員:對(duì)對(duì)。

學(xué)員:Shall we do it?

譯員:Now,it's your turn to establish the push-pull power amplifier circuit.

在教員給學(xué)生布置和安排課堂練習(xí)和實(shí)驗(yàn)時(shí),譯員的主動(dòng)詢問(wèn)體現(xiàn)其站在學(xué)生的立場(chǎng)上。而當(dāng)譯員在傳達(dá)教員的話語(yǔ)時(shí),譯員則成了教員的代言人。

3.交際效果

口譯是一種跨文化的交際行為,衡量交際效果最重要的指標(biāo)就是交際雙方是否滿意。在課堂口譯中,學(xué)員此類交際的期望包括譯員講授內(nèi)容的是否完整、術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確度、以及譯員角色的把握等。在本門課程結(jié)束后的問(wèn)卷調(diào)查中,學(xué)生對(duì)譯員的反饋總體滿意。

四、結(jié)論

(一)總結(jié)和分析語(yǔ)料結(jié)果

課堂口譯中,譯員在翻譯時(shí)根據(jù)不同的翻譯策略會(huì)選用一定的詞匯、句式、意義和語(yǔ)氣,話語(yǔ)對(duì)象和會(huì)話序列也與一般的會(huì)話口譯不盡相同。這充分表明了譯員絕不是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的“傳聲筒”,還同時(shí)扮演了學(xué)生代言人、共同教師、師生關(guān)系協(xié)調(diào)者等多個(gè)角色。

1.學(xué)生代言人。譯員不僅會(huì)主動(dòng)詢問(wèn)學(xué)生,還會(huì)主動(dòng)詢問(wèn)教員,向?qū)W生傳達(dá)更為全面的信息,滿足學(xué)生獲取知識(shí)和信息的需要,也向教員反應(yīng)學(xué)員的反饋和建議等,片段5正是這一角色的體現(xiàn)。外軍留學(xué)生來(lái)到中國(guó),總抱有對(duì)先進(jìn)知識(shí)的渴求,期望在有限的時(shí)間內(nèi)盡可能的學(xué)習(xí)到更多的專業(yè)知識(shí)并得到教員的指導(dǎo),譯員顯然感知了學(xué)員的這種期望,在這個(gè)案例中,在教員給學(xué)生布置任務(wù)時(shí),譯員會(huì)主動(dòng)詢問(wèn)學(xué)員完成的進(jìn)度并對(duì)一些問(wèn)題給予解答和幫助,竭盡所能地去滿足學(xué)員在課堂上的對(duì)知識(shí)的渴求,這一角色也得到了學(xué)生的肯定。

2.共同教師。作為軍隊(duì)院校的一名專業(yè)的外訓(xùn)譯員,他/她對(duì)某領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)和術(shù)語(yǔ)、外語(yǔ)能力以及課堂安排都較為熟悉。學(xué)員在課堂上常常會(huì)向譯員直接詢問(wèn)一些簡(jiǎn)單的問(wèn)題及建議,譯員也會(huì)主動(dòng)詢問(wèn)學(xué)生掌握知識(shí)的情況,以協(xié)助譯員的授課。此時(shí),譯員扮演了“共同教師”的角色,片段3就是典型的例證。不過(guò),譯員畢竟不是專業(yè)的教員,在行使這種職能時(shí)要注意度的把握,只有在教員需要時(shí)才能向?qū)W生詢問(wèn),而且不能獨(dú)立地向?qū)W生進(jìn)行講授,這既是譯員需要遵守的職業(yè)規(guī)范,也避免了可能出現(xiàn)的信息傳達(dá)失誤或課堂秩序混亂。

3.師生關(guān)系的協(xié)調(diào)者。由于語(yǔ)言文化知識(shí)的障礙,外軍留學(xué)生在華學(xué)習(xí)過(guò)程中常常遇到會(huì)對(duì)課堂安排、專業(yè)知識(shí)以及思維方式等方面存在一些問(wèn)題和困惑,在與教員交流時(shí)處于較為弱勢(shì)的地位。另外,基于目前對(duì)外軍事培訓(xùn)的現(xiàn)狀,學(xué)員在華學(xué)習(xí)的時(shí)間有限,每一門課程常常要包含很多內(nèi)容,教員也希望在有限的時(shí)間內(nèi)將重點(diǎn)知識(shí)和技能教授給學(xué)生。上述語(yǔ)料中,教員使用問(wèn)句和祈使句等語(yǔ)言手段來(lái)體現(xiàn)其在課堂交際過(guò)程中的主導(dǎo)地位。為了拉近師生之間的距離和減小這種落差,譯員在此時(shí)則扮演了協(xié)調(diào)者的角色。通過(guò)委婉的疑問(wèn)提出建議,使學(xué)生不僅獲得了所要的知識(shí)信息,還感受到了教員的親切教導(dǎo),譯員這種營(yíng)造良好師生關(guān)系的努力體現(xiàn)其作為師生關(guān)系協(xié)調(diào)者的重要作用。

(二)對(duì)口譯研究和外訓(xùn)機(jī)構(gòu)的啟示

1.對(duì)口譯研究的啟示。國(guó)內(nèi)的口譯界一直較多關(guān)注會(huì)議口譯而忽視其他口譯形式(肖曉燕,郁銳玲2009,22),課堂口譯有助于拓寬口譯研究的視野,豐富研究?jī)?nèi)容。此外,課堂口譯員的特殊角色定位、翻譯策略的采用、課堂口譯交際效果、課堂口譯過(guò)程交際特點(diǎn)都將為口譯研究提供了新的思路和借鑒。

2.對(duì)外訓(xùn)單位的啟示。目前國(guó)內(nèi)的外訓(xùn)單位的譯員大都無(wú)專業(yè)知識(shí)背景,課前與教員溝通,對(duì)專業(yè)知識(shí)的理解和把握欠缺,專業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性有待提高。此外,教員沒(méi)有接受崗前培訓(xùn),不懂得如何與譯員配合,如教員經(jīng)常將譯員當(dāng)作談話對(duì)象,說(shuō)話時(shí)常面對(duì)譯員,沒(méi)有第一時(shí)間從學(xué)生處得到反饋,交際效果也受到影響。教員對(duì)某一專業(yè)領(lǐng)域的掌握程度要遠(yuǎn)高于譯員和學(xué)生,這就使得其在課堂交際過(guò)程中的主導(dǎo)地位,教員的語(yǔ)言表達(dá)和語(yǔ)氣也會(huì)影響著譯員的翻譯過(guò)程和學(xué)生的接受效果。針對(duì)這種情況,一方面,譯員的自身經(jīng)驗(yàn)和對(duì)課堂上對(duì)話的把握,以促進(jìn)成功交流為目的,靈活采用各種不同的翻譯策略(樂(lè)琴,2012);另一方面,譯員在課前可以多和教員溝通,幫助教員多了解學(xué)員情況和訴求,語(yǔ)言策略和交際技巧,幫助建立和諧的師生關(guān)系。

五、結(jié)束語(yǔ)

隨著國(guó)內(nèi)外文化交流的日益深入,課堂口譯這一新興的口譯模式將越來(lái)越多被人們采用。本文基于外訓(xùn)課堂口譯個(gè)案,分析了課堂口譯這種新型的口譯形式的交際特點(diǎn)和口譯員的角色。由于這類口譯形式應(yīng)用范圍較小、語(yǔ)料采集困難,只是個(gè)案研究,并只討論了某一門專業(yè)課的課堂講授,其他課程的一些教學(xué)內(nèi)容、方法、和教具的的改變是否其譯員也會(huì)呈現(xiàn)其他特征,仍然需要進(jìn)一步研究。

參考文獻(xiàn)

[1]劉和平.職業(yè)口譯新形式與口譯教學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2003(3):32-36.

[2]任文,蔣莉華.從話語(yǔ)分析的角度重識(shí)口譯人員的角色[J].中國(guó)翻譯,2006(2).

[3]樂(lè)琴.課堂口譯原則[J].延邊教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012(5):18.

[4]Bolden,G.B.Toward under standing practices of medical in-

terpreting: Interpreters' involvement in history taking [J].Discourse Studies,2000,2:387-419.

[5]Kent,S.J." Why Bother?": Institutionalization,Interpreter Dec isions,and Power Relations[A].In Wadensj?,C.et al.(eds.). T he Critical Link 4: Professionalisation of Interpreting in the C ommunity[C]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Pu blishing Company,2007:193-204.

[6]Metzger,M. Sign Language Interpreting: Deconstructing the M yth of Neutrality[M]. Washington D.C.: Gallaudet University Pre ss,1999.

[7]P?chhacker,F(xiàn)ranz. Introducing Interpreting Studies[M].London and New York: Routledge,2004:147-152.

[8]Roy,C.B. The Problem with Definitions,Descriptions and the Role Metaphors of Interpreters[A]. In P?chhacker,F(xiàn).and Shlesi nger,M.(eds.). The Interpreting Studies Reader[C].London and New York: Routledge,1993/2002: 343-353.

作者簡(jiǎn)介:吳海燕,江蘇南京人,助教,解放軍理工大學(xué)外訓(xùn)系,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。

中圖分類號(hào):H059

文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

文章編號(hào):2096-000X(2016)08-0259-04

猜你喜歡
個(gè)案研究
聽(tīng)覺(jué)腦干植入兒童康復(fù)訓(xùn)練個(gè)案研究
相知碰撞、回歸成長(zhǎng):同伴互助學(xué)習(xí)需求調(diào)查——基于D大學(xué)的個(gè)案研究
大學(xué)(2021年2期)2021-06-11 01:13:12
小學(xué)課程整合模式的個(gè)案研究
甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:11:14
安第斯高原卡哈馬卡排簫個(gè)案研究
何謂中國(guó)藝術(shù)?——在全球景觀與個(gè)案研究之間
高校青年教師發(fā)展個(gè)案研究
ICF-CY在學(xué)前融合教育中的應(yīng)用探索——個(gè)案研究
法律英語(yǔ)中形容詞搭配及其模糊性探討——基于USC語(yǔ)料庫(kù)的reasonable個(gè)案研究
孤獨(dú)癥傾向兒童強(qiáng)化和示范作用的個(gè)案研究
非母語(yǔ)者漢語(yǔ)交際策略個(gè)案研究
城步| 诸暨市| 三台县| 湘潭县| 漳浦县| 汽车| 平凉市| 西平县| 遵化市| 大新县| 墨玉县| 望江县| 美姑县| 延边| 徐水县| 罗山县| 岑溪市| 阳山县| 大冶市| 寿光市| 淳化县| 华宁县| 三原县| 甘洛县| 广汉市| 莲花县| 金寨县| 武安市| 英吉沙县| 安龙县| 铁力市| 行唐县| 舞钢市| 延安市| 芜湖县| 天峻县| 福建省| 宜春市| 宜兴市| 嵊泗县| 崇义县|