国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

權力話語理論視域下政論文英譯策略——以2014年政府工作報告中雙引號詞語為例

2016-03-19 15:42:01
關鍵詞:譯語話語權力

趙 琦

(廣西師范學院外國語學院,廣西南寧530001)

?

權力話語理論視域下政論文英譯策略
——以2014年政府工作報告中雙引號詞語為例

趙 琦

(廣西師范學院外國語學院,廣西南寧530001)

政論文英譯主要受源語權力話語的操控,即翻譯中的意識形態(tài)等因素,使得譯者在譯本中保留有較多的中國元素,從而能在翻譯交流活動中維護本國文化的特色與獨立,掌控自身權利,在世界政治、經(jīng)濟、文化等交流方面獲得更多的話語權;而為了獲得權利,譯者也必須考慮譯語權力話語的抵抗,在語言等方面做適度的調整,讓譯本更順利地進入譯語語境,從而更利于維護和獲得本國話語權。譯者對于翻譯方法等的選擇,需要綜合考慮到雙重權力話語,確立一個讓雙方都滿意的平衡點。因此翻譯報告中加雙引號的政論詞語,在權力話語理論的指導下,主要采用完全直譯法、棄簡歸源直譯法和隨簡補全直譯法三種直譯法,能更有效地體現(xiàn)中國時政特色,又能豐富英語作為世界通用語言的詞匯系統(tǒng)。另外,形象阻斷意譯法能彌補中外政治經(jīng)濟文化差異,使跨文化交流順暢。

政論文英譯;政府工作報告加引號詞語;權力話語理論;英譯策略

政論文屬于非文學文本的一種,但與科技文章、新聞報道、廣告說明書等不同,它口吻嚴肅,語氣堅定,行文簡潔,旨在解析思想,闡發(fā)觀點,達到政治宣傳的目的,具有準確性、政治性、時效性、單義性、客觀性、完整性等特點。[1]它既包括國家黨政領導人的重要言論,又包括重大政策文件等。一年一度的《政府工作報告》屬于典型的政論文,一方面它總結了中國政府在上一年中所做的工作, 另一方面又對來年的工作作了部署, 內容涉及政治、經(jīng)濟、文教衛(wèi)生、外交、國防、民生等各個領域,是國際社會了解中國國情、政策及發(fā)展動態(tài)最權威的信息來源,備受世界關注。 但因為《政府工作報告》內容主要涉及根據(jù)中國的具體情況采取相應的政治措施,并也因此涌現(xiàn)出各具特色的政治詞語,而這些詞語常用雙引號引起來,是中國政治措施的體現(xiàn),是特定時期的政治產(chǎn)物,所以翻譯起來有難度。就語言的形式和內容的匹配而言,直譯法和意譯法是最常見、最基本的兩大翻譯方法。[2]翻譯《政府工作報告》中的雙引號詞語,也應采取直譯法和意譯法,但需要變通并以權力話語理論為指導。下面以2014年中國政府工作報告(以下簡稱報告)中雙引號詞語的翻譯為例試加闡述。

一、 權力話語理論與報告文本的權力功能

法國哲學家、社會學家米歇爾·??伦钤缣岢觥皺嗔υ捳Z理論”(power discourse theory)。??抡J為,話語是知識的載體和工具,又是交流思想的手段。話語能否被接受為真理,不僅與它的內容有關,還跟它的使用者的意向有關。??聫娬{,他所描述的話語實踐同日常的言語行為是有區(qū)別的,是一種“嚴肅”的言語行為。嚴肅言語是權威性主體以某種被人們接受的方式所說的話(包括寫作、繪畫等等)。他所謂的說話,歸根到底是說話的權力,它不是指狹義的政權,而是廣義的支配力和控制力。1970年,他在法蘭西學院發(fā)表了著名的就職演講,即后來整理出版的名著《話語與秩序》,首次將權力理論引入話語理論,討論了話語與權力的關系。他提出“權力話語”(power discourse)的概念,認為話語就是人們斗爭的手段和目的,進一步說,話語是一種權力,人通過話語賦予自己以權力。他說:“話語,意味著一個社會團體依據(jù)某些成規(guī)將其意義傳播于社會之中以此確立其社會地位,并為其他團體所認識的過程?!盵3]他通過考古學的方法,研究思想史,研究社會風俗、觀念、習慣和權力關系之間的隱蔽聯(lián)系。正如話語分析學者費爾克拉夫對??碌脑u價:“在諸如話語和權力的關系、社會主體和知識的話語構建、話語在社會變化中的功能等領域,福柯的工作對某種社會話語理論做出了重要的貢獻?!盵4]他認為,人文學科本身只是一種權力和知識相結合的產(chǎn)物,同時也是這一時期思想控制的一部分。這造成了20世紀70年代翻譯研究的文化轉向,這種文化轉向強調翻譯與目標語體系中思想、文化、意識形態(tài)等方面的關系,翻譯不再是一種中性的遠離政治及意識形態(tài)斗爭和利益沖突的純粹文字轉換活動,而是一種文化、思想、意識形態(tài)的話語在另一種文化、思想、意識形態(tài)中的改造、變形和再創(chuàng)造。

政府工作報告是一種權力話語,由權力機構發(fā)布,用以實施權力,即由有關國家政府機構擬稿、審閱并發(fā)布的公文,具有法定的執(zhí)行效能和影響力。報告的發(fā)布能向公眾傳達執(zhí)政黨和國家的方針、政策、法規(guī)及有關規(guī)定,具有鮮明的政治特色。報告一類的政論文屬于信息類語篇, 其內容既包括我國的基本國情和大政方針, 又包含了經(jīng)濟、文化、醫(yī)療、教育、社會保障、政府職能等各個領域的具體措施, 主要功能是向外界傳達政策、闡述觀點, 具有莊嚴性和規(guī)定性。在語篇類型上, 這類文本具有較固定的表達方式, 如語句規(guī)范、用詞嚴謹簡練、避免歧義等。

而報告的英譯文本同樣也是一種權力話語,其預期功能是在譯語語境中讓譯文讀者了解原文論述的政策觀點,保證原文政治含義的準確傳遞;其翻譯的主要目的是向外國讀者展示中國在過去一年取得的成就和未來一年的工作目標, 幫助他們更多更好地了解中國, 為中國的發(fā)展營造良好的輿論環(huán)境。它是由國家權力機關確定翻譯目的,即對外宣傳中國政策,讓世界更加了解中國,樹立良好的中國形象;然后由權力機構組織翻譯并公布譯文,用于實現(xiàn)其翻譯權力。因此,在報告英譯過程當中,必然會受到各種各樣權力話語的影響,在譯語權力話語與源語權力話語的影響中,報告英譯受源語權力話語的影響最大,英譯中使用依照英語民族的習慣用法、用具有中國特色的“中國英語”就是最好的證明。報告中的雙引號詞語,其引號的作用是提示語言的非常規(guī)解讀,提示讀者不要簡單地以其字面意思去理解。這些詞語反映的是中國特有的政策及時事現(xiàn)象,一些譯者常常過于拘泥原文字句,機械地從字面上“對號入座”,因為他們主觀上怕譯文出政治錯誤,認為直譯比較安全,因而不敢造次;客觀上,這些詞語的政策性很強而且是新詞語,大多數(shù)無對應的英語表達,而它們所荷載的歷史文化信息、政治經(jīng)濟體制及社會意識形態(tài)與英語國家存在極大的差異。報告的翻譯不僅要求內容正確、文字縝密,而且要與中國的政治導向相符,不能夠隨意增、減其中的措辭和用字,也不能將翻譯難點避而不譯。下面闡述權力話語理論視域下報告中引號詞語的主要英譯策略。

二、 報告中引號詞語的主要翻譯策略

在2014年政府工作報告中, 加雙引號的詞語共有24個,重復出現(xiàn)的除外,這些詞語是:

“一國兩制”、“三個代表”、“硬著陸”、“零就業(yè)”、“寬帶中國 ”、“看不見的手”、“看得見的手”、“最后一公里”、“三農(nóng)”、“三網(wǎng)融合”、“雙反”、“三公”、“約法三章”、“十二五”、“九二共識”、“兩岸一家親”、“十連增”、“營改增”、“三個1億人”、“四風”、“定心丸”、“四兩撥千斤”、“空心村”、“舌尖上的安全”。

這些詞語引號的作用主要是提示讀者尋找合乎中國時政語境中的合理解讀,即提示語言的非常規(guī)解讀。中國政論文語境就是源語權力話語的語境,翻譯這些帶引號詞語的句子,要采取以權力話語理論為指導的直譯法和意譯法;這些方法有完全直譯法、棄簡歸源直譯法、隨簡補全直譯法和形象阻斷意譯法,用這些方法翻譯中國特有事物的譯文里一定有“中國英語”現(xiàn)象。以下的翻譯例子選自《2014年政府工作報告(中英文)》[5]。

(一)完全直譯法

高頻政論詞語在報告翻譯中已經(jīng)固化, 認知的可及性程度高, 不需做補充說明讀者就能明白, 如下面七個譯例:

例1: “一國兩制”

我們將堅定不移貫徹“一國兩制”的方針,全面準確落實基本法,保持香港、澳門長期繁榮穩(wěn)定。

We will unswervingly implement the principles of "one country, two systems," fully and faithfully carry out the basic laws of the Hong Kong and Macao special administrative regions, and maintain the two special administrative regions' long-term prosperity and stability.

例2: “三個代表”

高舉中國特色社會主義偉大旗幟,以鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學發(fā)展觀為指導……

Hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics; take Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents and the Scientific Outlook on Development as our guide...

例3: “硬著陸”

國際上出現(xiàn)中國經(jīng)濟可能“硬著陸”的聲音。

There was overseas speculation that China's economy would have a “hard landing”.

例4: “零就業(yè)”

加大對城鎮(zhèn)就業(yè)困難人員幫扶力度,確?!傲憔蜆I(yè)”家庭至少有一人就業(yè)。

We will increase support for urban residents who have difficulty finding jobs, ensure that at least one member in every zero-employment family gets a job.

例5: “寬帶中國”

實施“寬帶中國”戰(zhàn)略。

We will promote information consumption; implement China's broadband strategy.

例6:“看不見的手”,“看得見的手”

放開市場這一只“看不見的手”,用好政府這只“看得見的手”,促進經(jīng)濟穩(wěn)定增長。

We gave full rein to both the invisible hand of the market and the visible hand of the government to promote steady economic growth.

例7:“最后一公里”

各地要加強中小型水利項目建設,解決好用水“最后一公里”問題。

All local governments need to give higher priority to building small and medium-sized water conservancy projects and solve the “l(fā)ast-kilometer” problem of farmland not being connected with main irrigation channels.

上面七個加引號詞語的譯例,有上下文語境的提示,其譯文無需特別說明。“一國兩制”和“三個代表”分別是鄧小平和江澤民提出來的,兩個術語的含義已經(jīng)被大部分人熟知;“零就業(yè)” 、“寬帶中國”、“看不見的手”、“看得見的手”和“最后一公里”也沒有理解難度;“硬著陸”的字面意思是沒有什么保護措施從高處往下跳,硬生生 “砰”地掉在地上,而“軟著陸”的意思可以用“帶著降落傘從高處落到地面”來比喻。從經(jīng)濟層面講,百度百科對“硬著陸”所給出的定義是指通過收縮銀根(即金融市場上的資金供應)、禁止政府投資等貨幣和財政方式,再輔以行政和法律手段,以消除掉通貨膨脹,經(jīng)濟增長會因此遭到破壞,出現(xiàn)經(jīng)濟的停滯不前甚至衰退,經(jīng)濟震動較大,產(chǎn)生很大的副作用。而軟著陸,指在相對長的時期內采用連續(xù)的政策組合比較平穩(wěn)地將通脹率降下來,優(yōu)點是收入相對犧牲較少,缺點是時間較長,且受公眾預期影響變數(shù)較大,不一定能達到合適的效果。

這些詞語涉及中國的政治經(jīng)濟政策,反映了中國政治經(jīng)濟等方面的意識形態(tài)。一方面,由于源語權力話語的影響,譯者在翻譯時非常慎重,盡量以直譯來傳達原文的意義,即使這些詞語用法的存在會讓譯語讀者覺得陌生;另一方面,源語權力話語也會讓譯者有意識地保留這些政論詞匯的中國特色,以更好地向其他國家宣傳中國的政治經(jīng)濟策略,維護本國在政治經(jīng)濟等方面的發(fā)展特色,從而達到向世界展示中國話語權力的目的。

(二) 棄簡歸源直譯法

有些加引號政論詞語只翻譯它的字面意義容易引起歧義,為了讓不熟悉中國經(jīng)濟文化背景的讀者能理解加引號的簡稱詞語,恢復其本源表述不失為有效的翻譯技巧。如下面五個譯例:

例8:“三農(nóng)”

讓金融成為一池活水,更好地澆灌小微企業(yè)、“三農(nóng)”等實體經(jīng)濟之樹。

We will ensure that financial services play an active role in meeting the needs of the real economy, including small and micro businesses, agriculture, rural areas, and farmers.

例9:“三網(wǎng)融合”

在全國推行“三網(wǎng)融合”。

Deliver telecommunications, radio and television, and Internet services over a single broadband connection across the country.

例10:“雙反”

成功應對光伏“雙反”等重大貿易摩擦。

Major trade disputes over anti-dumping and countervailing duties on Chinese products, such as photovoltaic solar products, were successfully resolved.

例11:“三公”

中央國家機關“三公”經(jīng)費減少35%,31個省份本級公務接待費減少26%。

Spending by central government bodies on official overseas visits, official vehicles, and official hospitality was reduced by 35%, and spending by provincial-level governments on official hospitality decreased by 26%.

例12:“約法三章”

全面貫徹中央八項規(guī)定精神,開展群眾路線教育實踐活動,堅決反對“四風”,嚴格執(zhí)行“約法三章”。

We fully implemented the CPC Central Committee's eight-point decision on improving Party and government conduct, carried out the campaign to heighten awareness of and implement the mass line, firmly opposed formalism, bureaucracy, hedonism and extravagance,strictly implemented the State Council's three-point decision on curbing government spending.

上面五個加引號政論詞語的譯例, “三農(nóng)”的字面意思甚至能拓展為農(nóng)產(chǎn)品、農(nóng)耕、農(nóng)牧業(yè)等,“三網(wǎng)融合”會被誤指為網(wǎng)管、網(wǎng)民、網(wǎng)絡論壇等的融合, “雙反”有人會誤認為是反貪污、反舞弊等,“三公”甚至可理解為公開、公正、公平,“約法三章”曾是劉邦攻入咸陽后頒布的“約法三章”,其內容是殺人者死、傷人及盜抵罪等。而實際上“三農(nóng)”指農(nóng)業(yè)、農(nóng)村、農(nóng)民;“三網(wǎng)融合”指電訊、廣播電視、互聯(lián)網(wǎng)的融合;“雙反”指反傾銷和反補貼;“三公”指政府部門人員因公出國(境)經(jīng)費、公務車購置及運行費、公務招待費;“約法三章”指以習近平同志為總書記的黨中央就反腐倡廉所提出的約法三章,一是政府性的樓堂館所一律不得新建,二是財政供養(yǎng)人員只減不增,三是公費接待、公費出國、公費購車只減不增。

這些詞匯都是中國特有的政治術語,相對于目標語文化,這是異質性的現(xiàn)象,如果照字面翻譯,不指出它們實際語境中的本源意義,不對譯語語言和文化進行一定程度的干預,一方面達不到傳遞信息的目的,不能真實發(fā)出中國政府的聲音,目標語讀者不能從譯文中感受源語的語言和文化的差異,其源語話語權力得不到體現(xiàn);另一方面,照字面翻譯不符合英語民族的習慣用法,譯者沒有從受眾對譯本的接受度出發(fā)及尊重譯語權力話語,尊重譯語話語權力就要尊重其語言規(guī)則。因此,恢復政論詞語簡稱的本源表述再翻譯,才能使譯文成為有效的溝通工具。

(三)隨簡補全直譯法

有些加引號政論詞語是縮略詞,要還原它們的全部含義再翻譯,如下面的七個譯例。

例13:“十二五”

確?!笆濉碧蕴蝿仗崆耙荒晖瓿?,真正做到壓下來,決不再反彈。

We will ensure that the target for reducing outdated production capacity set in the Twelfth Five-Year Plan is met one year ahead of schedule, and make sure that these reductions are permanent and such production capacity does not increase again.

例14:“九二共識”

堅持“九二共識”,維護一個中國框架,鞏固增進兩岸政治互信,促進經(jīng)濟融合,推動交流合作,開展協(xié)商談判。

We will uphold the 1992 Consensus, uphold the one-China framework, strengthen and enhance cross-Straits political trust, promote economic integration, promote exchanges and cooperation, and engage in consultations and negotiations.

例15:“兩岸一家親”

秉持“兩岸一家親”的理念,維護骨肉情誼,凝聚同胞心力,為建設中華民族美好家園、實現(xiàn)祖國和平統(tǒng)一大業(yè)貢獻力量。

Guided by the vision that“we people on both sides of the Straits are one family,” we will uphold our kindred friendship and work together with our compatriots to build the beautiful homeland of the Chinese nation and achieve China's peaceful reunification.

例16:“十連增”

糧食產(chǎn)量超過1.2萬億斤,實現(xiàn)“十連增”。

Grain output exceeded 600 million metric tons, increasing for the tenth consecutive year.

例17:“營改增”

擴大“營改增”試點,取消和免征行政事業(yè)性收費348項,減輕企業(yè)負擔1 500多億元。

The pilot project to replace business tax with value-added tax (VAT) was expanded, and 348 administrative fees were either canceled or exempted, thus reducing the burden on businesses by more than 150 billionyuan.

例18:“三個1億人”

今后一個時期,著重解決好現(xiàn)有“三個1億人”問題,促進約1億農(nóng)業(yè)轉移人口落戶城鎮(zhèn),改造約1億人居住的城鎮(zhèn)棚戶區(qū)和城中村,引導約1億人在中西部地區(qū)就近城鎮(zhèn)化。

For some time to come, we will focus on three tasks, each concerning 100 million people : granting urban residency to around 100 million rural people who have moved to cities, rebuilding rundown city areas and villages inside cities where around 100 million people live, and guiding the urbanization of around 100 million rural residents of the central and western regions in cities there.

例19:“四風”

全面貫徹中央八項規(guī)定精神,開展群眾路線教育實踐活動,堅決反對“四風”,嚴格執(zhí)行“約法三章”。

We fully implemented the CPC Central Committee's eight-point decision on improving Party and government conduct, carried out the campaign to heighten awareness of and implement the mass line, firmly opposed formalism, bureaucracy, hedonism and extravagance.

例13-19中簡稱的對應全稱分別為:“十二五”:第十二個五年規(guī)劃;“九二共識”:一九九二年共識(1992年11月大陸的海峽兩岸關系協(xié)會與臺灣的海峽交流基金會就解決兩會事務性商談中如何表明堅持一個中國原則的態(tài)度問題所達成的以口頭方式表達的“海峽兩岸均堅持一個中國原則”的共識);“兩岸一家親”:海峽兩岸的人民是一家人;“十連增”:連續(xù)十年增產(chǎn);“營改增”:營業(yè)稅改成增值稅;“三個1億人”:三個任務中各涉及約一億人; “四風”:形式主義、官僚主義、享樂主義和奢靡之風。翻譯的時候把它們的意思全部展開,讀者就不會有理解困難了。

以上這些縮寫詞本身就是中國特有的縮略詞匯,不展開來翻譯就不能達到向外界傳達中國現(xiàn)象的目的,這些詞語的翻譯技巧就是把簡稱補全,同時采取直譯法。這種翻譯技巧同時考慮到源語權力話語的影響和譯語權力話語的影響,譯者通過恰當?shù)淖g語語言處理和合理的文化轉換達到兩種話語權力的平衡。竹立家曾說過,譯語話語就是一種權力關系,一個國家的國際話語權主要表現(xiàn)在用世界聽得懂、看得明白的譯語語言充分展示自身訴求, 發(fā)出自己的聲音,從而得以掌握世界輿論的導向。[5]

(四)形象阻斷意譯法

有些詞語的字面意義不是真正用意所在, 在一定場合下的轉義才是要表達的意義, 采取釋義加形象阻斷的意譯法是個可行的譯法。如以下四個譯例:

例20:“定心丸”

讓市場吃了“定心丸”,成為經(jīng)濟穩(wěn)中向好的關鍵一招。

All these efforts reassured the market and played a vital role in sustaining steady economic growth.

例21:發(fā)揮好政府投資“四兩撥千斤”的帶動作用。

We hope that such government investment will attract more investment in these areas from other sources.

例22:高度重視農(nóng)村留守兒童、婦女、老人和“空心村”問題。

We will give high priority to resolving problems facing children, women and older people who are left behind in rural villages by rural migrant workers working in cities.

例23:嚴守法規(guī)和標準,用最嚴格的監(jiān)管、最嚴厲的處罰、最嚴肅的問責,堅決治理餐桌上的污染,切實保障“舌尖上的安全”。

We will strictly follow laws and regulations and comply with standards, and apply the strictest possible oversight, punishment and accountability to prevent and control food contamination and ensure that every bite of food we eat is safe.

例20中的“定心丸”跟治病的藥丸沒有關系,丸子的形象在英文中完全失去,它比喻讓人放心,譯成“reassure”;例21中的“四兩撥千斤”失去了重量的含義,它指的是輕易地做什么事情,其中“撥”的形象在英文中完全被阻斷,完全意譯為“from other sources”;例22中的“空心村”指農(nóng)村青壯年去城里打工,留下需要照顧的老人和小孩,不是說村里無人、空蕩蕩的,其中“空心”形象在英文中完全失去,不需譯成“empty village”,用釋義(見例句)的翻譯法足矣;例23“舌尖上的安全”指食品安全,其中“舌尖”的形象在英文中被阻斷,直接意譯成 “every bite we eat is safe”。這些譯例的形象阻斷就是考慮到譯語權力話語,在語言等方面做適度的調整,符合譯語權力話語習慣,讓譯語讀者理解、明白其真實含義。

例20-23中加引號術語的翻譯主要考慮譯語權力話語的影響,譯語所在國家的文化中比喻的本體與喻體的內在含義及譯語讀者的接受度,這是因為一種文化的語言比喻形象在另一種語言里無對應的比喻意義或沒有類似的形象,時政詞匯也有形象意義不同于目標語的比喻形象意義的現(xiàn)象。

英譯時政術語時,如不舍棄源語的字面意義和形象意義,不采取與原文內容相符合主要語言功能相似的釋義加形象阻斷的意譯法,就會出現(xiàn)文化“隔離”現(xiàn)象,讀者看不懂譯文,達不到傳遞信息的目的,源語話語權力也難以實現(xiàn),因為尊重譯語權力也是保證源語權力的前提,二者相輔相成。

三、結束語

從報告中加引號政論詞語的翻譯可看出,報告英譯主要受源語權力話語的操控,即翻譯中的意識形態(tài)等因素,使得譯者在譯本中保留有較多的中國元素,從而能在翻譯交流活動中維護本國文化的特色與獨立,掌控自身權利,在世界政治、經(jīng)濟、文化等交流方面獲得更多的話語權;而為了獲得權力,譯者也必須考慮到譯語權力話語的抵抗,在語言等方面做適度的調整,讓譯本更順利地進入譯語語境,從而更利于維護和獲得本國話語權。譯者對于翻譯策略、翻譯方法等的選擇,需要綜合考慮到雙重權力話語,確立一個讓雙方都滿意的平衡點。因此翻譯報告中加雙引號的政論詞語,在權力話語理論的指導下,主要采用的三種直譯法更能有效地體現(xiàn)中國時政特色,又能豐富英語作為世界通用語言的詞匯系統(tǒng)。另外,形象阻斷意譯法能彌補中外政治經(jīng)濟文化差異,使跨文化交流順暢。

[1] 王小萍.政治文獻英譯的疑難及其解決辦法[J] .山東外語教學, 2006(5).

[2] 馮慶華.實用翻譯教程(英漢互譯)(第三版)[M].上海:上海外語教育出版社,2010.

[3] 米歇爾·??? 知識考古學[M]. 謝強,馬月,譯.北京:三聯(lián)書店,2003.

[4] 諾曼·費爾克拉夫.話語與社會變遷[M]. 殷曉蓉,譯.北京:華夏出版社,2003.

[5] 中國話語要讓世界聽得懂——當代“中國話語”及話語權構建[J].人民論壇,2013(3).

[6] 李克強.2014年政府工作報告(中英文)[EB/OL].http://www.hjenglish.com/new/p586916/page12/.

[責任編輯 蘇良億]

The English Translating Strategies of Political Essays in View of Power Discourse Theory——A Case Study of Phrases with Quotation Marks in Report on the Work of the Government,2014

ZHAO Qi

(College of Foreign Studies, Guangxi Teachers’ Education University, Nanning 530001, China)

The translation of major political essay is based on power discourse of source language, namely the ideology factors in translation, which enable the Chinese translator retains more Chinese elements in the translation, so that independency and characteristics of Chinese culture can be maintained through translation, and more rights will be ensured for Chinese in the exchanges of politics, economy and culture. For all the above reasons, the translator should consider power discourse difference in these two languages and make appropriate adjustments in their translation, so that it will enter more smoothly into the target language context, and the maintenance and access of national power discourse will be guaranteed. It is necessary to consider the power discourse of both source and target language in translators’ choice of translation methods to find a mutually satisfactory balance. Therefore, the translation of quoted political words, under the guidance of power discourse theory, mainly adopts three literal translation discussed in this paper, which can not only effectively reflect the characteristics of Chinese politics, but also enrich English as the universal language vocabulary system. In addition, image blocking liberal translation method can compensate for foreign political, economic and cultural differences, so that cross-cultural communication can be carried out smoothly.

English translation of political essays; quoted words in government report; power discourse theory; translation strategies

10.16088/j.issn.1001-6597.2016.04.019

2016-03-15

2014年度廣西高等學??蒲许椖俊皶r政術語漢英翻譯‘中國英語’的研究”(YB2014239)

趙琦(1967-),女,廣西全州人,廣西師范學院教授,研究方向:英語語言文學與翻譯。

H159

A

1001-6597(2016)04-0128-06

猜你喜歡
譯語話語權力
四川冷門絕學系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
現(xiàn)代美術批評及其話語表達
河北畫報(2021年2期)2021-05-25 02:07:18
不如叫《權力的兒戲》
電影(2019年6期)2019-09-02 01:42:38
乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關系辨析
西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
關于量詞的日中機器翻譯規(guī)則的研究
科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
權力的網(wǎng)絡
博客天下(2015年12期)2015-09-23 01:47:57
與權力走得太近,終走向不歸路
清風(2014年10期)2014-09-08 13:11:04
喚醒沉睡的權力
浙江人大(2014年8期)2014-03-20 16:21:10
話語新聞
浙江人大(2014年6期)2014-03-20 16:20:34
話語新聞
浙江人大(2014年5期)2014-03-20 16:20:20
泽库县| 新晃| 含山县| 浙江省| 襄汾县| 巩留县| 横峰县| 武威市| 什邡市| 凌海市| 博爱县| 东明县| 沐川县| 尼勒克县| 故城县| 宜城市| 宝兴县| 莎车县| 宁夏| 宜川县| 石柱| 漾濞| 淅川县| 北票市| 旅游| 广州市| 泉州市| 来安县| 通渭县| 石首市| 朝阳市| 宝鸡市| 龙井市| 沙湾县| 万安县| 留坝县| 家居| 新绛县| 西和县| 涪陵区| 阿城市|