邢銳
(山西機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院,山西長(zhǎng)治046011)
習(xí)語(yǔ)翻譯中的文化對(duì)等
邢銳
(山西機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院,山西長(zhǎng)治046011)
習(xí)語(yǔ)作為語(yǔ)言中的精華和瑰寶,蘊(yùn)含深刻的文化內(nèi)涵,往往令譯者百思不得其解,某種文化下的習(xí)語(yǔ)在另一種文化中往往產(chǎn)生不對(duì)等的情況。探討習(xí)語(yǔ)翻譯中如何實(shí)現(xiàn)文化對(duì)等,以期對(duì)習(xí)語(yǔ)翻譯和文化交流有所裨益。
文化對(duì)等;習(xí)語(yǔ);翻譯
語(yǔ)言是一種特殊的社會(huì)文化現(xiàn)象,每一種語(yǔ)言都是在特定的社會(huì)歷史環(huán)境中產(chǎn)生和發(fā)展起來(lái)的。翻譯不僅是語(yǔ)言之間的橋梁,更是文化交流的中介。翻譯家王佐良曾說(shuō):“翻譯的最大困難是兩種文化的不同?!狈g的難點(diǎn)在于解析語(yǔ)言所承載的文化內(nèi)涵,而非語(yǔ)言符號(hào)。習(xí)語(yǔ)作為語(yǔ)言中的精華和瑰寶,蘊(yùn)含深刻的文化內(nèi)涵,往往令譯者百思不得其解,并且極易望文生義,失之毫厘、謬以千里。關(guān)于“對(duì)等”這一翻譯的標(biāo)準(zhǔn),許多翻譯家都提出了獨(dú)到的見(jiàn)解。實(shí)現(xiàn)譯文與原文之間的“對(duì)等”,成為諸多譯者追尋的目標(biāo)。文化對(duì)等,即在不失原文文化色彩的前提下使譯作讀者與原文讀者產(chǎn)生類似的感受。某種文化下的習(xí)語(yǔ)在另一種文化中往往產(chǎn)生不對(duì)等的情況,這種不對(duì)等表現(xiàn)為完全缺失或內(nèi)涵不完全對(duì)等,譯者的擔(dān)當(dāng)就是如何彌補(bǔ)這種缺失和不對(duì)等,實(shí)現(xiàn)流暢的文化交流。
許多翻譯家認(rèn)為文化在翻譯過(guò)程中起著重要作用。紐馬克將文化定義為:“使用一種獨(dú)特語(yǔ)言作為表達(dá)方式的群體的生活方式及其表現(xiàn)”(1988:94),每種語(yǔ)言群體都有自己的文化特性。習(xí)語(yǔ)蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,文化在翻譯中尤為重要。若將習(xí)語(yǔ)逐字翻譯會(huì)曲解其文化內(nèi)涵,如何翻譯習(xí)語(yǔ)成為一種挑戰(zhàn)。解決這一難題,必須有一個(gè)合理的標(biāo)準(zhǔn)。不論翻譯理論如何發(fā)展,譯者總是在尋求譯文和原文的對(duì)等?!皩?duì)等”概念對(duì)翻譯顯得尤為重要。習(xí)語(yǔ)翻譯如何達(dá)到對(duì)等,文化對(duì)等便是良策。
文化對(duì)等是指原文文化詞匯翻譯為相似的譯文文化詞匯,其功能與原文詞匯相同,引起譯文讀者類似的反應(yīng)。與此同時(shí),原文文化色彩得以最大程度的保留。比如“the black sheep of the family”譯為“敗家子”;“neither fish,flesh,nor fowl;neither fish, flesh nor good red herring”譯為“不倫不類,非驢非馬”。文化對(duì)應(yīng),原文文化詞匯與譯文文化詞匯在功能和描述方面實(shí)現(xiàn)完全對(duì)應(yīng)?!癰e armed to the teeth”譯為“武裝到牙齒”;“to add fuel to the fire”譯為“火上澆油”;“to be on the thin ice”譯為“如履薄冰”。不同文化間完全的文化對(duì)應(yīng)現(xiàn)象十分有限,多數(shù)情況下,譯者試圖在兩種文化表達(dá)間尋求文化對(duì)等。
如何應(yīng)對(duì)文化差異達(dá)到文化對(duì)等是跨文化翻譯過(guò)程中譯者面臨的一大難題。李運(yùn)興先生提出了四種沖突模式(李運(yùn)興2000)。
1.阻隔模式
阻隔模式中,譯語(yǔ)文化范式構(gòu)成一個(gè)過(guò)濾器,有時(shí)變得極其排他,原語(yǔ)文化中一些特定元素
被屏蔽,甚至在譯語(yǔ)文本中完全消失。一些充滿獨(dú)特的文化元素的單詞和詞組導(dǎo)致的翻譯問(wèn)題。例如,“beefcake”指魅力十足、肌肉發(fā)達(dá)的男士的照片?!癶alfway house”意思是療養(yǎng)院;漢語(yǔ)中的一些詞匯如,紅眼病、紅杏出墻。在這種情況下,譯者很難期待英語(yǔ)讀者滿足于漢字的逐字翻譯,必然要經(jīng)歷如上所述的阻隔模式。
2.調(diào)制模式
在調(diào)制模式中,原文化元素只在局部上符合譯語(yǔ)文化范式,被改進(jìn)后進(jìn)入譯語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)。在翻譯一些,形式不同、內(nèi)涵相同的隱喻短語(yǔ)時(shí),一些譯者采用這種模式。例如:
1)Better be the head of a dog than the tail of a lion.
寧為雞頭,不為鳳尾
2)As you sow,you will reap.
種瓜得瓜.種豆得豆.
在這種情況下,譯者往往改變形式保留形象,用類似的諺語(yǔ)在譯語(yǔ)中實(shí)現(xiàn)文化對(duì)等。
3.隨其自然模式
這種模式下,原文化元素盡管與譯語(yǔ)文化范式格格不入,但是文化上的強(qiáng)勢(shì)跨越了譯語(yǔ)文化范式,強(qiáng)行進(jìn)入譯語(yǔ)文化,有一些源于社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)的具有文化特質(zhì)的表達(dá),“文化大革命”(cultural revolution),“五講四美”(five stresses and four points of beauty),“大鍋飯”(big pot system),西方人只有了解相關(guān)的歷史、政治事件才能明白真正的含義,所以譯者別無(wú)他法,只好強(qiáng)行植入譯語(yǔ),加之釋義、注解、背景信息等。
4.融合模式
這種模式中,原語(yǔ)中的文化元素和譯語(yǔ)文化范式實(shí)現(xiàn)“和解”,“jeep”譯為“吉普車”,“beer”譯為“啤酒”,“pizza”into“比薩,比薩餅”等等。
形象的使用是諸多語(yǔ)言的一個(gè)共性,習(xí)語(yǔ)的翻譯離不開(kāi)形象的處理。由于不同的文化背景,英漢習(xí)語(yǔ)在形象運(yùn)用上各具特色,翻譯時(shí)應(yīng)力求達(dá)意傳神、形義兼?zhèn)?。翻譯習(xí)語(yǔ)時(shí),有以下五種策略:
1.形象保留策略
讓人驚訝的是,有一些習(xí)語(yǔ)(盡管不是太多),中文和英文是等價(jià)或者修辭意義相且形象近似。在這樣的情況下,形象保留策略和逐字翻譯是可以接受和理解的。
Example1:
王仁聽(tīng)了這話;更是火上加油;拿著板子趕過(guò)來(lái)打。(《官場(chǎng)現(xiàn)形記》)
On hearing this remark,which adding fuel to the fire of his indignation,Wang Ren was rushing with a bat in his hand.
Example2:
鬼子的日子長(zhǎng)不了,用不了多久就得夾著尾巴跑了?。ā兜氐缿?zhàn)》)
It will take little time for the Japs put their tails between their legs and ran!
Example3:
杰斯特羅狠狠地對(duì)他侄女皺起眉頭。
Jastrow knit his brow fiercely at his niece.
2.形象移植策略
漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)在語(yǔ)用和語(yǔ)義上相似,但形象不同時(shí),可以使用形象移植策略。
Example4:
She wandered at the middle of the burial procession,and occasionally wiped her Crocodile's tears with her sleeves.
她走在送葬隊(duì)伍的中間,還不時(shí)用袖子抹去她那鱷魚的眼淚。
Example5:
In spite of the fact that terrorists have been armed to the teeth,yet peace-loving people all over the world still have a strong determination to fight against them.
盡管恐怖主義者武裝到了牙齒,全世界熱愛(ài)和平的人們?nèi)匀粵Q心和他們斗爭(zhēng)到底。
上述兩例中,“Crocodile's tears”和“armed to the teeth”分別譯為“鱷魚的眼淚”和“武裝到了牙齒”。用形象移植策略翻譯,被中國(guó)讀者廣泛接受。
3.轉(zhuǎn)換形象策略
當(dāng)無(wú)法在譯語(yǔ)中再現(xiàn)或移植源于習(xí)語(yǔ)中的形象時(shí),我們應(yīng)當(dāng)考慮轉(zhuǎn)換形象策略。用符合譯語(yǔ)讀者所熟悉的形象替換原語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的形象。
Example6:
It is an old saying that“Birds of feather flock together”
常言道:“物以類聚,人以群分”。
Example7:
His style of dressing is sort of neither fish nor fowl.
他的穿著總有點(diǎn)不倫不類的感覺(jué)。
以上的例子,“birds”變成了“人”,“fish”和“fowl”變成了“倫”和“類”,盡管原文形象丟失,但涵義保留。
4.舍棄形象策略
某些習(xí)語(yǔ)的形象無(wú)法在譯語(yǔ)中再現(xiàn),也無(wú)法轉(zhuǎn)移或移植到譯語(yǔ)中,只能舍棄原語(yǔ)成語(yǔ)中的形象,只需將原語(yǔ)的意義和精髓譯出即可。
Example8:
木已成舟。
What is been done has been done.
Example9:
Where there is a will,there is a way.
有志者事竟成。
5.增添形象策略
由于東西方文化和語(yǔ)言的差異,為了便于譯語(yǔ)讀者的理解和接受,有些習(xí)語(yǔ)可以用譯語(yǔ)中現(xiàn)有習(xí)語(yǔ)套用,但是具有較強(qiáng)民族特質(zhì)的形象要盡量避免。
Example10:
欲蓋彌彰
To try to put patch upon it and be worse off.
Example11:
空中樓閣
Castle in the air.
總之,漢英習(xí)語(yǔ)的翻譯一定程度上就是找到與漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)對(duì)應(yīng)的為讀者接受的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),反之亦然。文化特別因素重要,翻譯難度加大。很多情況下,原語(yǔ)習(xí)語(yǔ)只能用譯語(yǔ)中的非習(xí)語(yǔ)實(shí)現(xiàn),盡管翻譯過(guò)程中,會(huì)有心里層面意義的的損失。
文化對(duì)等只能在一定程度上實(shí)現(xiàn)。然而,翻譯習(xí)語(yǔ)時(shí),在某種程度上對(duì)等標(biāo)準(zhǔn)優(yōu)先于其它翻譯標(biāo)準(zhǔn)。如上所述,有一些翻譯模型和策略可供使用。由于文化的巨大差距和障礙,習(xí)語(yǔ)翻譯過(guò)程中,不對(duì)等是每位譯者都要面臨的問(wèn)題。譯者最重要重要的任務(wù)便是克服這些障礙和文化差距,去實(shí)現(xiàn)文化對(duì)等。習(xí)語(yǔ)翻譯過(guò)程中還需特別注意文化的先入為主,譯者不可避免的受到養(yǎng)育他的文化的影響。另一點(diǎn)值得我們特別關(guān)注的是逐字翻譯,逐字翻譯的場(chǎng)合極為有限但。逐字翻譯會(huì)產(chǎn)生問(wèn)題在于詞匯上的歧義。例如,“fresh water”可以理解為新鮮的水,“the first blood”和血無(wú)關(guān),指比賽中的第一次勝利。盡管習(xí)語(yǔ)翻譯的文化對(duì)等只是一個(gè)理想,但仍然值得譯者為之孜孜不倦地探索。
[1]王佐良(譯).思考與試筆[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.
[2]Newmark Peter,.A Textbook of Translation[M].New York: Prentice Hall,1988.
[3]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2000.
(責(zé)任編輯:王莉)
H159
A
2016-09-25
邢銳(1980-),山西長(zhǎng)治人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。E-mail:xrui888@126.com.
1671-802X(2016)05-0098-03
安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2016年5期