張湖婷
(貴州師范學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,貴陽 550001)
?
模因論與大學(xué)交互式英語翻譯教學(xué)的融合
張湖婷
(貴州師范學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,貴陽 550001)
摘要:以學(xué)生為中心的教學(xué)思想下,原有的英語教學(xué)方式及模式已然無法滿足英語翻譯教學(xué)的需要。作為文化進(jìn)化理論,模因論在大學(xué)英語教學(xué)中的融入對(duì)大學(xué)英語尤其是英語翻譯教改可起到良好的啟發(fā)性作用,由此,筆者以交互式翻譯要求為衡量標(biāo)準(zhǔn),重點(diǎn)圍繞大學(xué)英語教學(xué)與模因論的融合方式展開分析和論述。
關(guān)鍵詞:交互式;翻譯;模因論;大學(xué)英語教學(xué)
模因意指文化基因,是一代一代相傳下來的文化領(lǐng)域內(nèi)人類之間相互模仿和廣泛傳播的思想或主張及其變異和發(fā)展。它和人類基因有類似規(guī)律,基因通過遺傳繁衍,模因通過模仿來傳承和擴(kuò)散,并產(chǎn)生變異和發(fā)展。所以,模因論是使用達(dá)爾文進(jìn)化論來闡述文化傳播模式和進(jìn)化規(guī)律的新型理論。作為語用學(xué)領(lǐng)域引入的新興理念,模因論以揭示語言傳播、演變、發(fā)展規(guī)律為目標(biāo)。大學(xué)交互式英語翻譯教學(xué)與模因論的融合過程也為英語教師的改革,提供了新的思路。近些年來,隨著模因論在大學(xué)外語學(xué)科教學(xué)中融入力度的不斷加大,其對(duì)翻譯教學(xué)以及學(xué)生在教學(xué)中主體地位等方面產(chǎn)生了一定的影響,并對(duì)打破傳統(tǒng)課堂教師壟斷地位具有輔助作用。
1模因論與大學(xué)交互式英語翻譯教學(xué)的關(guān)系
(1)模因與英語的相關(guān)性。起源于20世紀(jì)70年代英國(guó)的模因論,其創(chuàng)始人Richard Dawkins和學(xué)生Susan Blackmore分別在《自私的基因》和《迷米機(jī)器》中界定了模因的概念。如模因是文化傳遞的介質(zhì),需要借助某項(xiàng)過程從人腦中進(jìn)行相互轉(zhuǎn)化,轉(zhuǎn)化的過程中文化很容易被模仿。牛津詞典中對(duì)模因論的解釋則為借助模仿進(jìn)行傳播,作為文化基本單位并非使用遺傳的方式進(jìn)行信息傳遞,而韋氏辭典中對(duì)其的釋義則為文化領(lǐng)域中人類相互之間的習(xí)慣、格調(diào)、行為、思想的散播。由此可見,模因本身包含觀念、文化、行為、語言等,英語作為語言的一種,按照模因論則屬于可模仿及復(fù)制的因素。
(2)模因與英語翻譯的相關(guān)性。模因論認(rèn)為基因和模因具有相似性。我國(guó)在引入模因論之后,一些學(xué)者如徐盛桓、何自然江將模因論引入語言研究中,提出語言課借助詞匯、字等進(jìn)行含義傳達(dá)和表達(dá),其本身就是復(fù)制和模仿,因此可作為模因論的具體表達(dá)方式。何自然更是提出同一文化模式下模因借助模仿而不斷傳播,尤其在語言中表現(xiàn)尤為明顯,其甚至認(rèn)為語言其本質(zhì)就是模因。在此種觀點(diǎn)下,模因在一種語言中以復(fù)制的模式傳播應(yīng)用,在其他文化領(lǐng)域中,則需要考慮語言的翻譯要求,一如英語與中文的轉(zhuǎn)化。由此,翻譯作為語言傳播的重要載體,可作為模因跨文化傳播的基礎(chǔ)。如此,英語翻譯教學(xué)的應(yīng)用作為輔助學(xué)生提升英語翻譯能力和技巧的重要形式,其本身也是模因在中文和英文兩個(gè)領(lǐng)域中傳播的輔助。
(3)模因與英語翻譯理論教學(xué)的相關(guān)性。最早將模因論引入翻譯理論的是Andrew Chesterman,其認(rèn)為翻譯的價(jià)格、觀念、策略、規(guī)范、理論概念等都應(yīng)該從屬于翻譯模因范疇。在研究翻譯歷史后,其提出翻譯研究是模因論的分支之一,并指出翻譯的學(xué)習(xí)并非多次練習(xí)即可,而是需要翻譯者在掌握翻譯理論后,以此為指導(dǎo)進(jìn)行翻譯決策和翻譯思維的轉(zhuǎn)換。英語翻譯的教學(xué)過程,實(shí)際也是模因跨文化進(jìn)行傳播和復(fù)制的過程,按照模因的特征和傳播特點(diǎn)。在針對(duì)大學(xué)英語教學(xué)的改革模式進(jìn)行分析后,楊自儉以Chesterman的觀點(diǎn)為基礎(chǔ),提出無論學(xué)生在學(xué)校期間還是在畢業(yè)后,其英語學(xué)習(xí)或者教師對(duì)其英語翻譯能力的培養(yǎng),都不能避開翻譯基礎(chǔ)理論的嚴(yán)格培訓(xùn)要求。這不僅是大學(xué)英語學(xué)習(xí)階段的主要任務(wù)所在,同樣也是終身制教學(xué)要求下,英語復(fù)合型人才培育的基本要求。因此,從大學(xué)英語教學(xué)及翻譯型人才的培訓(xùn)角度來看,教師和學(xué)生應(yīng)該重視翻譯理論教學(xué)以及Andrew Chesterman的翻譯模因論,重新調(diào)整理論和技能培養(yǎng)的方式,堅(jiān)定理論學(xué)習(xí)和研究的目標(biāo)和信心,以提升教師和學(xué)生的翻譯理論研究素質(zhì)和素養(yǎng),擴(kuò)展其對(duì)翻譯理論和技能的掌握程度。
2模因論下大學(xué)交互式英語翻譯教學(xué)的優(yōu)化原則
交互式翻譯教學(xué)中所提出的交互性在模因論的觀點(diǎn)中實(shí)際表露的極為明晰。模因論按照其傳播的特征和渠道,可分為同化、記憶、傳播和表達(dá)四個(gè)階段。而交互式翻譯教學(xué)在運(yùn)作過程中,教師與學(xué)生之間的互動(dòng)以及教師對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)和認(rèn)知規(guī)律的解讀,其本質(zhì)也是遵從同化、記憶、傳播和表達(dá)四個(gè)階段來進(jìn)行。
(1)同化周期的互動(dòng)溝通原則。從模因論的同化階段來看,此階段交互式翻譯要求下,教師一般會(huì)選擇多樣性的翻譯題材,并適當(dāng)拓展選材范圍,借助翻譯材料的多樣性來吸引學(xué)生的興趣和關(guān)注度。模因論的同化階段,要求模因被宿主所接受、理解和注意。而交互式翻譯要求中教師對(duì)學(xué)生注意力的吸引,則會(huì)導(dǎo)致英語翻譯課程與模因論結(jié)合時(shí),教師讓出教學(xué)壟斷地位,強(qiáng)調(diào)學(xué)生主體性,改變?cè)械呢讲豢纱倪M(jìn)行理論灌輸、翻譯流派介紹、翻譯史講解等的教學(xué)模式,而是會(huì)嘗試將學(xué)生的需要,如關(guān)心哪個(gè)翻譯家,喜歡哪類作品,如何認(rèn)知翻譯要求和技能,希望在翻譯課程上學(xué)習(xí)到什么知識(shí),多大學(xué)習(xí)量合適,期限如何等作為課改的主體。
(2)記憶周期的教學(xué)方法定位。記憶周期本身具有極強(qiáng)的選擇性,人類的大腦記憶同樣具有反復(fù)性和周期性,在漫長(zhǎng)的時(shí)間后,往往被留下的記憶因子相對(duì)有限。按照模因記憶階段的特點(diǎn)來看,教師對(duì)學(xué)生英語學(xué)習(xí)及翻譯技巧等的教學(xué)和培訓(xùn),應(yīng)該立足在學(xué)生需要掌握哪些基本內(nèi)容和重點(diǎn)內(nèi)容范疇。比如本階段的翻譯教學(xué)應(yīng)該著重弄清何種問題,對(duì)應(yīng)的選擇精講模式還是泛講模式。英語教學(xué)作為語言培訓(xùn)學(xué)科,教師的任何講解都應(yīng)該立足實(shí)踐的基礎(chǔ)上。正如模因論所提到的模仿和復(fù)制,教師的口語練習(xí)、翻譯示范都可以作為學(xué)生記憶中可復(fù)制和可學(xué)習(xí)的環(huán)節(jié)。因此,無論是翻譯、閱讀還是寫作、聽力等英語學(xué)習(xí)內(nèi)容,教師都可以適當(dāng)?shù)奶暨x符合譯語文化背景的精彩句子和段落,要求學(xué)生背誦,以增加學(xué)生的記憶,培養(yǎng)學(xué)生的語言敏感度,豐富學(xué)生語言思維和詞匯量,進(jìn)而引導(dǎo)學(xué)生逐步培養(yǎng)出英語應(yīng)用思維。
(3)傳播周期的譯模并用。擬實(shí)現(xiàn)翻譯模因的成功傳播,就必須保障保持對(duì)原作原汁原味的模仿。雖然學(xué)生的英語翻譯、口語、寫作等環(huán)節(jié)的確需要有形的媒體或載體,來保障傳達(dá)的穩(wěn)定性和不失真性,但是在教學(xué)實(shí)踐中此項(xiàng)要求很難得到學(xué)生和教師的重視。按照當(dāng)前學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時(shí)慣性將英語翻譯成母語來輔助理解,進(jìn)而進(jìn)行翻譯、閱讀、寫作、聽力等方面操作的行為,可在模因傳播階段植入翻譯和模仿并用的方式,以對(duì)學(xué)生形成引導(dǎo)性培養(yǎng)。一般情況下在英語翻譯、口語、寫作等環(huán)節(jié)學(xué)習(xí)的初級(jí)階段,教師多慣性引導(dǎo)學(xué)生模仿已有的地道的句型、句子、表達(dá)方式和翻譯方法與技巧,但是要學(xué)好英語,形成正確的英語翻譯、口語、寫作等思維,就需要學(xué)生處理解字面意思外,還要融入對(duì)使用英語國(guó)家文化因素等的了解。交互式學(xué)習(xí)環(huán)境在此階段的應(yīng)用,主要體現(xiàn)在教師使用多媒體對(duì)不同國(guó)家文化知識(shí)、風(fēng)俗、民情等的展示方式方面,課上如小組合作活動(dòng)、同伴合作、角色扮演、學(xué)生自行解說和演講、協(xié)商活動(dòng)以及分組討論等模式可增加語言模因復(fù)制傳播的生動(dòng)性和趣味性。學(xué)生在課下對(duì)外國(guó)文化相關(guān)材料、譯著、影片等的觀賞,以及對(duì)比中英文之間的文化差異,有可能提升自身對(duì)英語文化的認(rèn)知。但是此類階段的實(shí)踐應(yīng)用需要教師給予適當(dāng)?shù)囊龑?dǎo)。
(4)表達(dá)周期的靈活實(shí)踐。在經(jīng)歷同化、記憶、傳播周期之后,學(xué)生已經(jīng)在腦海中初步形成了英語知識(shí)的架構(gòu),但是具有知識(shí)儲(chǔ)備并不代表學(xué)生可以輕松的進(jìn)行英語表達(dá)。以翻譯為例,學(xué)生對(duì)譯文的翻譯往往建立在其生活經(jīng)驗(yàn)和學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)上,表達(dá)的流利、自然主要依靠學(xué)生的英語駕馭能力、大量的閱讀及實(shí)踐練習(xí)所獲取到的經(jīng)驗(yàn)。此階段除必要的筆頭和口頭練習(xí)外,還需要增加譯本分析、不同譯文對(duì)比、佳譯欣賞等,互動(dòng)環(huán)節(jié)則增加學(xué)生譯本交換內(nèi)容,要求學(xué)生相互從自身閱讀視角、寫作視角以及翻譯視角,找出手中其他同學(xué)譯本的不通順之處?;蛘呤褂媚7略姆g、寫作的方式,對(duì)比原文找出差距等。
3模因理論指導(dǎo)下大學(xué)交互式英語翻譯教學(xué)的優(yōu)化模式
3.1重視文化差異的影響,強(qiáng)化學(xué)生文化敏感度的引導(dǎo)
英語學(xué)習(xí)所需要的聽、說、讀、寫與中文學(xué)習(xí)最大的區(qū)別在于,跨文化背景下,長(zhǎng)期慣性于使用中文的學(xué)生,在面對(duì)英語時(shí),很容易使用母語下意識(shí)的解讀或者翻譯。很多教師在實(shí)踐中有可能發(fā)現(xiàn),對(duì)此種慣性的扭轉(zhuǎn)需要長(zhǎng)期培訓(xùn)學(xué)生的英語思維意識(shí)及英語操作習(xí)慣。如此為學(xué)生樹立正確的學(xué)習(xí)觀和重新解讀學(xué)習(xí)目標(biāo),應(yīng)該作為學(xué)好英語尤其是保障學(xué)生高水平的寫作及翻譯的必選。由于英語是世界第一大流通語言,其覆蓋國(guó)家的多廣也決定了其承載的文學(xué)藝術(shù)、歷史、社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣、人生價(jià)值觀等的形式多樣。如精讀課第三冊(cè)的第七課中,對(duì)于西方空襲警報(bào)的講解所引用的“Red Alert”、“Yellow Alert”、“White Alert”等,在東西方顏色具有不同的內(nèi)涵,東方紅色代表著喜慶和吉祥,而西方卻代表著暴動(dòng)和危險(xiǎn),顏色在不同國(guó)家所代表的不同含義,教師在講解時(shí)需要為學(xué)生描述清楚,以輔助學(xué)生拓寬眼界。
是很多學(xué)生在閱讀和翻譯中,容易偏離主旨,就是因?yàn)閷?duì)文化背景的了解不足,尤其是文化敏感度不足。反觀目前大學(xué)英語教材及非英語教材,其中鍛煉聽、說、讀、寫的素材遠(yuǎn)高于“譯”,現(xiàn)有課外參考讀物中,關(guān)于學(xué)生文化敏感度和翻譯能力培養(yǎng)的技術(shù)指導(dǎo)和理論卻寥寥無幾。學(xué)生慣性按照中文思維理解和翻譯文章,已經(jīng)成為不爭(zhēng)的事實(shí),大學(xué)英語課程和課時(shí)有限,教師不可能利用課上的時(shí)間專門培養(yǎng)學(xué)生的文化敏感度,因此很容易造成學(xué)生誤讀、誤寫、誤譯等的問題。比如第三冊(cè)第四課中“l(fā)ost dog”一詞,在翻譯時(shí)學(xué)生很容易按照對(duì)中國(guó)文化的理解意譯,然而西方中動(dòng)物被看做寵物,此詞匯如果被翻譯成“喪家之犬”、“落水狗”等顯然與作者的意思不相符。如果在閱讀中,學(xué)生可將“l(fā)ost dog”作為推斷作者情感的切入點(diǎn),并聯(lián)系上下文就此推斷出作者對(duì)女隱士的同情和欣賞時(shí),其理解和翻譯的思路才能真正對(duì)路。如此,大學(xué)英語課程設(shè)計(jì)中不僅需要有聽力、閱讀、精讀和泛讀等練習(xí),還需要增加翻譯技巧培養(yǎng)的比重,比如增加基礎(chǔ)階段翻譯技能和視角的培訓(xùn),英漢語言對(duì)比,公關(guān)英語應(yīng)用,經(jīng)典外譯材料以及跨文化交際學(xué)等選修課,來引導(dǎo)和輔助學(xué)生的課內(nèi)、課外英語學(xué)習(xí),才能真正從根本上培養(yǎng)學(xué)生的英語感知力和應(yīng)用習(xí)慣。
3.2尊重中國(guó)學(xué)生英譯思維習(xí)慣,以翻譯帶動(dòng)其他技能的培養(yǎng)
從輸出和輸入角度來看,讀和聽側(cè)重出入而寫和說側(cè)重輸出,相比較聽、說、讀、寫四項(xiàng)基本技能,翻譯活動(dòng)需要在短期時(shí)間內(nèi)進(jìn)行不同語種的相互轉(zhuǎn)化,更符合模因論的要求,更因?yàn)槠渌哂械妮敵龊洼斎雰煞矫嫣刭|(zhì),使得交互式翻譯模式的應(yīng)用,更適合學(xué)生本位的教學(xué)改革要求。翻譯的前提是對(duì)原文或源語言的分析、感知、理解,以句子“信息廣泛的應(yīng)用,可有效縮短勞動(dòng)密集型組裝工業(yè)向設(shè)計(jì)、營(yíng)銷、工程等產(chǎn)業(yè)方面轉(zhuǎn)型的時(shí)間?!钡姆g為例,此句子從語法角度屬于陳述句,因此翻譯也需要使用陳述的方式來切合原句子。由于此句子包含了諸多小句子,在翻譯時(shí)可拆分成①信息技術(shù)廣泛的應(yīng)用②可有效縮短時(shí)間③時(shí)間為:勞動(dòng)密集型組裝工業(yè)向設(shè)計(jì)、營(yíng)銷、工程等產(chǎn)業(yè)方面轉(zhuǎn)型的時(shí)間。
在理解和翻譯時(shí),學(xué)生腦海中自然而然的會(huì)自主拆分句子,而對(duì)其的翻譯則按照自己的習(xí)慣翻譯成(1)信息技術(shù)廣泛的應(yīng)用:①the widespread application of information technologies;②the extensive application of information technologies;③the widespread access to information technologies;④the extensive access to information technologies 等。(2)可有效縮短時(shí)間:①is probably to shrink the time;②promise to condense the time;③is probably to shrink the time;④is expected to shorten the time等。(3)時(shí)間為:勞動(dòng)密集型組裝工業(yè)向設(shè)計(jì)、營(yíng)銷、工程等產(chǎn)業(yè)方面轉(zhuǎn)型的時(shí)間。①the time needed in shifting from…to…
②the time required to change from …to…
③the time required to shift from…to…
④the time needed in changing from…to…在整合以上各個(gè)小句子的句意之后,學(xué)生有可能提供如下的翻譯內(nèi)容“The wide application of information can effectively shorten the time of labor intensive industrial transformation, such as design, marketing, engineering and so on.”實(shí)際上此句子正是《新視野大學(xué)英語》(第二版)中第四冊(cè)第四單元中Section A 課文里抽出的句子,在學(xué)生思考并翻譯之后,可對(duì)照原句找出自己的問題。
以上各個(gè)環(huán)節(jié)有可能無法在課堂回答或試卷上體現(xiàn),而是在學(xué)生的動(dòng)態(tài)思維中呈現(xiàn),此翻譯過程實(shí)際是學(xué)生記憶中關(guān)于句法、詞匯、語音等諸多系統(tǒng)記憶的整合,并經(jīng)過一個(gè)從模糊到逐步清晰的思維反應(yīng),盡管抽象的句子無法用單詞清晰組合,但是學(xué)生可以結(jié)合自身對(duì)中文句子的理解從語義表征角度來嘗試構(gòu)建?;诨?dòng)性翻譯的需要,前文所提到的小組討論環(huán)節(jié)可引入翻譯句子在與原文進(jìn)行對(duì)比中。此階段,學(xué)生會(huì)發(fā)現(xiàn)句首的定冠詞可取消,而小組討論環(huán)節(jié)對(duì)“access to”和“application of”兩者適合度的對(duì)比,又可發(fā)現(xiàn)后者更符合漢語原文的解讀要求,由于文中有了“required”,此句子又可以翻譯成“Widespread access to information technologies, …, promises to condense the time required to change from labor-intensive assembly work to industries that involve engineering, marketing, and design.”
如此可見,翻譯的確是一個(gè)需要?jiǎng)佑脤W(xué)生原有從聽、說、讀、寫中所積累的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)的過程,學(xué)生腦海中的諸多認(rèn)知有可能被最大程度的調(diào)動(dòng)起來轉(zhuǎn)化為積極的思維,這正是跨文化下,模因復(fù)制和傳遞所需要的思維培養(yǎng)過程,也是翻譯對(duì)聽、說、讀、寫幾種存在積極推動(dòng)作用的原因。[4]
教師對(duì)學(xué)生的培訓(xùn)及對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)規(guī)律的調(diào)查,就是需要掌握到學(xué)生以上的思維生成的過程,從而以此為依據(jù)為學(xué)生提供英語各項(xiàng)技能的培養(yǎng)及引導(dǎo)。
參考文獻(xiàn):
[1]趙立無.模因論視角下的大學(xué)英語教學(xué)探究[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào),2011(06):67-69.
[2]張金秋,車?yán)^雁,李晶.模因論在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用[J].教學(xué)改革與創(chuàng)新,2011(2):82-85.
[3]謝超群,何自然.語言模因說略[J].現(xiàn)代外語,2007(1):30.
[4]黃飛飛.國(guó)內(nèi)英語存現(xiàn)句近期研究綜述[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2012,33(4):161-162.
責(zé)任編輯:劉琳
Theory of Memes and Interactive English Translation Teaching
ZHANG Huting
(College of Fereign Languages, Guizhou Normal College, Guiyang 550001, China)
Abstract:Under student-centered teaching thought, the original English teaching method and model are unable to meet the needs of English translation teaching. As a cultural evolution theory, Theory of Memes integrated in college English teaching, especially English translation teaching has good instructive effect. Based on this, the author takes the interactive translation requirement as a measurement standard to analyze and discuss the way of the integration of college English teaching and Theory of Memes.
Keywords:interactive way; translation; Theory of Memes; college English teaching
中圖分類號(hào):G642
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1009-3907(2016)02-0115-04
作者簡(jiǎn)介:張湖婷(1986-),女(穿青族),貴州貴陽人,講師,碩士,研究方向?yàn)榉g教學(xué)及功能語法。
基金項(xiàng)目:貴州省教育廳社科規(guī)劃項(xiàng)目(15GH052)
收稿日期:2015-09-21