国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英文電影片名之漢譯研究

2016-03-26 13:33劉錦芳
長沙大學(xué)學(xué)報(bào) 2016年3期
關(guān)鍵詞:英文電影漢譯研究

劉錦芳

(福州外語外貿(mào)學(xué)院英語系,福建 福州 350202)

?

英文電影片名之漢譯研究

劉錦芳

(福州外語外貿(mào)學(xué)院英語系,福建 福州 350202)

摘要:經(jīng)濟(jì)的發(fā)展是文化得以廣泛傳播的基礎(chǔ),在經(jīng)濟(jì)全球化浪潮日益推進(jìn)的今天,電影憑借著文化的身份,跟隨著經(jīng)濟(jì)的腳步,行走在世界的各個(gè)地方。近些年來,越來越多的外國電影,尤其是英文電影,涌入我國電影市場。有效地吸引廣大觀眾的關(guān)鍵,在于英文電影片名的譯名是否出彩,重視英文電影片名的漢譯研究有利于提高英文電影片名翻譯的質(zhì)量。

關(guān)鍵詞:英文電影;片名;漢譯;研究

經(jīng)濟(jì)全球化浪潮的推進(jìn),加快了我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的步伐,也推動了我國與各國文化的交流。一百多年來,電影作為一種文化的表現(xiàn)形式,給予廣大觀眾源源不斷的精神食糧。其中英文電影越來越受到我國廣大觀眾的熱烈追捧。從電影宣傳角度而言,英文電影片名之漢譯名發(fā)揮著重要的引導(dǎo)作用,因?yàn)橐粋€(gè)出彩的譯名能夠有效地吸引廣大中國觀眾觀賞影片。

然而,盡管英文電影片名僅幾個(gè)詞,甚至就一個(gè)單詞,但是鑒于諸多因素的影響,翻譯出一個(gè)出色的電影片名也絕非易事。近年來,國內(nèi)諸多學(xué)者就相關(guān)電影片名等方面的現(xiàn)狀進(jìn)行了研究,例如,賀鶯分析電影片名的功能,唐英探討漢譯電影片名的點(diǎn)睛之美等等。但是英文電影片名這一翻譯難題仍舊給許多譯者造成一定的困擾,甚至有時(shí)還會出現(xiàn)錯譯、亂譯的等現(xiàn)象,導(dǎo)致誤導(dǎo)觀眾,電影失色等。因此,英文電影片名的漢譯應(yīng)力求準(zhǔn)確傳遞英文電影片名的內(nèi)涵,喚起人們的觀影興趣,從而促進(jìn)不同文化間的交流。

一英文電影片名翻譯的特點(diǎn)

關(guān)于翻譯英文電影片名,包惠南提出“既要符合語言規(guī)范,又要富有藝術(shù)魅力,既要忠實(shí)于原片名的內(nèi)容,又要體現(xiàn)原有的語言特色,力求達(dá)到藝術(shù)的再創(chuàng)造”,要講求“大眾化、通俗化、口語化和藝術(shù)性,要能起到很好的導(dǎo)視和促銷作用?!盵1]

(一)藝術(shù)性

電影片名瑯瑯上口,能夠吸引觀眾,給人留下更深刻的印象。漢字是中華民族博大精深的文化載體,自古以來,人們就懂得巧妙地運(yùn)用漢字創(chuàng)作出豐富多彩的作品,給后世留下了寶貴的借鑒價(jià)值,尤其在文學(xué)創(chuàng)作的過程中產(chǎn)生并保留了許多表達(dá)方法。例如詩人運(yùn)用押韻、對偶、疊詞等手法使詩句音調(diào)和諧優(yōu)美,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)清晰,易于傳誦。同樣的,此類手法也適用于英文電影片名的翻譯,雅化譯名,使譯名具有語言藝術(shù)性。

1.音美

漢字的聲、韻、調(diào)是決定一個(gè)電影片名能否達(dá)到音美的關(guān)鍵。電影片名大部分是名詞或短語,故在用字遣詞中要進(jìn)行細(xì)膩的推敲和創(chuàng)造性的組合,達(dá)到字詞的優(yōu)美簡練、新穎、生動形象。采用不同聲調(diào)的漢字,使之錯落相間,方可產(chǎn)生抑揚(yáng)頓挫、悅耳動聽的藝術(shù)效果,避免呆板平直、拗口。例如,F(xiàn)lipped 《怦然心動》、Enemy at the Gates 《兵臨城下》、Insignificance 《微不足道》、Katinka 《卡婷卡》、The Notebook 《戀戀筆記本》、Mission: Impossible 《碟中諜》、Haunted 《今夜你回不回來》等等。

2.形美

形美,在于結(jié)構(gòu)的建造。中國人講究均衡與對稱,這一點(diǎn)在中國的傳統(tǒng)建筑中體現(xiàn)得淋漓盡致。把對稱結(jié)構(gòu)應(yīng)用于英文電影片名的翻譯中,易于達(dá)到形美的效果,譯名簡單明了,利于記憶。例如,Pretty Woman《麻雀變鳳凰》、To Die For《生無怨,死無悔》、Shall We Dance《談?wù)勄椋琛返鹊取?/p>

3.神美

對字詞進(jìn)行深入的藝術(shù)加工,使電影片名富有詩情畫意,即神美,能喚起觀眾更多的想象。例如,Sleepless in Seattle《西雅圖夜未眠》、Roman Holiday《羅馬假日》、Reign over Me《從心開始》等等。英文電影片名翻譯的藝術(shù)性,要求譯者擁有較深的文字修養(yǎng),掌握并靈活運(yùn)用高超的文字技巧。

(二)文化性

在跨文化交際中,把握原語言的內(nèi)涵,結(jié)合目標(biāo)語的文化色彩,運(yùn)用目標(biāo)語的文字特色,傳達(dá)原語言的意義,在翻譯過程中顯得尤為重要。翻譯作為溝通雙語的橋梁,文化差異是制約翻譯的最大因素。語言是文化的產(chǎn)物,改變語言形式,必然會造成語言一方文化的流失,但不可能、也沒必要完完全全地保留一方語言文化特征[2]。

英文電影在中國上映,把英文電影片名轉(zhuǎn)化成中文,為的是吸引更多中國的觀眾,因此加入本民族的文化特征,有利于減少文化差異引起的對電影片名的誤解,有利于電影的傳播。例如,One True Thing《親情無價(jià)》,自古以來,我國濃厚的家庭觀念深深植根于每個(gè)人的心中,“親情無價(jià)”巧妙地抓住觀眾的心理,既忠實(shí)于情節(jié),又能達(dá)到引起觀眾共鳴的效果;Escape Plan《金蟬脫殼》,觀眾熟知的“金蟬脫殼”主要源于《三國演義》里的三十六計(jì),起到了快速地吸引觀眾眼球的作用。

除此之外,了解原語國家的文化也是相當(dāng)重要的,切莫望文生義,避免誤譯,做到準(zhǔn)確傳遞英文電影片名的文化,促進(jìn)不同文化間的交流與理解。古語有云:“知己知彼,方能百戰(zhàn)不殆”,這也是翻譯工作者所應(yīng)具備的素質(zhì),熟知原語言(主要講英文的國家)和目標(biāo)語國家(中國)的文化差異,就能夠比較得心應(yīng)手地翻譯英文電影片名,也不必?fù)?dān)心因文化差異而引起不必要的分歧。

(三)商業(yè)性

電影是文化的產(chǎn)物,亦是經(jīng)濟(jì)的商品,即藝術(shù)商品[3]。電影需投入大量的資金作為制作基礎(chǔ),再投放到市場,利用票房獲得經(jīng)濟(jì)效益,這就決定了其蘊(yùn)含濃厚的商業(yè)性。電影片名是電影的一部分,同樣帶有主體的屬性特征。電影不同于其他的一般商品,它具有可觀的商業(yè)價(jià)值,若營銷失敗,不僅收不回成本,還要承擔(dān)巨大虧損。因此,英文電影片名的翻譯在營銷戰(zhàn)略中占據(jù)重要的位置。

例如,Next《預(yù)見未來》、Top Gun《壯志凌云》、Inception《盜夢空間》、2012《2012世界末日》、The Great Gatsby《了不起的蓋茨比》、Stolen《劫案迷云》、The Three Musketeers《三個(gè)火槍手》等等此類簡潔、奇幻以及以文學(xué)著作名的英文電影片名的譯名,不僅能吸引當(dāng)前階段的觀眾影迷,還能吸引一代又一代的新觀影者。

二英文電影片名翻譯的方法

翻譯技巧,是為達(dá)到完整地傳遞和交流信息的目的,在所表達(dá)的意思不變的情況下把一種語言翻譯成另外一種語言所使用的方法。本文主要圍繞直譯、意譯和音譯進(jìn)行探討。然而,不管是直譯、意譯或是音譯,其目的都是為了忠實(shí)傳達(dá)原文的內(nèi)容和再現(xiàn)原文的藝術(shù)風(fēng)格[4]。

(二)直譯法

直譯,顧名思義就是直接翻譯,即指保持原英文電影片名的表達(dá)法,結(jié)構(gòu)與原詞或短語較相似[5]。術(shù)語和成語的英文電影片名往往采用直譯的方法。例如,Hummingbird《蜂鳥》、Cold Mountain《冷山》、127 Hours《127小時(shí) 》、Blue Valentine《藍(lán)色情人節(jié)》、The Hangover《宿醉》、Men In Black《黑衣人 》、Pearl Harbor《珍珠港》、 Remember Me《記住我》、 National Treasure《國家寶藏》、 Independence Day《獨(dú)立日》、Black Swan《黑天鵝》、The Iron Lady《鐵娘子》等等,觀眾一看到此類電影片名,就能直觀地了解到該英文電影內(nèi)容的大概方向,產(chǎn)生觀影的沖動。

(二)意譯法

意譯,指在翻譯過程中舍棄原英文電影片名的表達(dá)法,另外尋覓一種等效的表達(dá)法,或指對原英文電影片名的結(jié)構(gòu)進(jìn)行較大的變化或調(diào)整[6]。采用意譯法翻譯,能夠體現(xiàn)出諸多差異,如在語言、宗教、社會等文化方面。意譯法的運(yùn)用,更能體現(xiàn)我國語言魅力。例如,Up《飛屋環(huán)游記》,若只是單單一個(gè)“上”字,觀眾難免有丈二和尚摸不著頭腦的意味。該影片講述的是小男孩卡爾偶遇艾麗,卡爾熱愛冒險(xiǎn),而艾麗想把整個(gè)屋子變成大飛船,后來,愛好相同的兩人成為了伴侶。在艾麗病逝后,老卡爾為實(shí)現(xiàn)妻子的夢想,帶著他們的屋子飛天的動人故事?!帮w屋環(huán)游記”是基于整部電影的內(nèi)容概括提取出的既符合該電影的主旨、又給予觀眾無限遐想空間的上佳譯名。同種譯法還有Escape Plan 《金蟬脫殼》、Now You See Me 《驚天魔盜團(tuán)》、The Croods《瘋狂原始人》等等。意譯法被廣泛用于英文電影片名的翻譯,這要求在深入了解英文電影內(nèi)容的基礎(chǔ)上,提煉主題思想,進(jìn)而給出恰當(dāng)、貼切的譯名。

(三)音譯法

音譯指的是用目標(biāo)語的文字符號來表現(xiàn)原語的發(fā)音,從而引入新詞的方法[7]。音譯法一般用于翻譯不熟悉、不了解的外語內(nèi)容,或者是在中文中找不到相對等的詞或短語時(shí)。特別是有關(guān)人名、地名的英文電影片名,正確音譯的基礎(chǔ)就是要準(zhǔn)確發(fā)音,但是音譯的詞或短語只保留讀音和形式,不具中文原本的意思。

例如,Lincoln 《林肯》、Rocky 《洛奇》、Harry Potter《哈利·波特》、Romeo and Juliet《羅密歐與朱麗葉》等等。音譯法是一種較為基礎(chǔ)的翻譯方法,以諧音直接對人名、地名等專有名詞進(jìn)行翻譯,譯名簡潔、貼切,保留了英文電影片名的格式和韻味。對于那些已是約定俗成的名詞,尤其是被觀眾所熟知的一些人文背景知識,音譯法更具有針對性的功能,一定程度上減少了翻譯的工作量。

三影響英文電影片名翻譯的因素

(一)譯者主觀因素的影響

翻譯涉及多個(gè)方面,是一個(gè)相當(dāng)復(fù)雜的過程,而其中一個(gè)主導(dǎo)體就是譯者。譯者的綜合知識水平是關(guān)鍵要素,一個(gè)譯者如果不具備廣闊的知識面,必然成不了成功的譯者。

比如說Mission: Impossible《碟中諜》,這是相當(dāng)經(jīng)典的譯名。若將此直譯為“不可能完成的任務(wù)”,就缺少了一定的韻味。譯者采用意譯法進(jìn)行翻譯,凝練出此譯名,第一個(gè)“碟”是碟片的意思,第二個(gè)“諜”是間諜的意思,闡釋了該影片是以碟片為故事線索的諜戰(zhàn)片?!暗薄ⅰ罢櫋庇譃橹C音,蘊(yùn)涵著“間諜中的間諜”的含義,即反間諜。不管是從發(fā)音上、結(jié)構(gòu)上還是神韻上,它都達(dá)到了藝術(shù)美的翻譯特點(diǎn),顯現(xiàn)出了譯者的知識水平和精湛的翻譯水準(zhǔn)。

其次,譯者的思維能力與翻譯的好壞有密切的聯(lián)系,主要在于譯者是否具有聯(lián)想、想象以及逆向思維能力。例如,The Proposal《假結(jié)婚》體現(xiàn)出了譯者良好的逆向思維,針對“假結(jié)婚”這個(gè)電影片名,觀眾可能就會想:到底為什么要假結(jié)婚呢?當(dāng)中會發(fā)生什么有趣的事情呢?會假戲真做嗎?以此制造一點(diǎn)懸念,激發(fā)觀眾的好奇心,增加了電影的故事性。相反,若直譯為“結(jié)婚”,則缺乏這層微妙效果。

除此之外,譯者的其他主觀因素一定程度上也會影響翻譯,比如譯者的動機(jī)、性格、習(xí)慣等等。注意影響譯者翻譯的因素,重視譯者在翻譯過程中的主觀因素,能夠有效地提高翻譯質(zhì)量。

(二)商業(yè)價(jià)值取向的影響

如今英文電影產(chǎn)業(yè)的商業(yè)性質(zhì)明顯,越來越多的電影制作者以盈利為主要目的,特別是美國好萊塢商業(yè)大片。電影涵蓋了大量的商業(yè)元素,電影片名之譯名也被進(jìn)行了商業(yè)包裝,對此這傾向于運(yùn)用夸張的手法。例如,Battleship《超級戰(zhàn)艦》,很顯然加了“超級”一詞,就把觀眾從軍事紀(jì)錄片拉回科幻的動作片中來,巧妙地抓住觀眾的喜好。

在商業(yè)利益的驅(qū)動下,有一些電影片名譯名出現(xiàn)模仿的態(tài)勢,如“俠”字系列的電影片名:Batman《蝙蝠俠》、Spider-Man《蜘蛛俠》、Green Lantern《綠燈俠》、Iron Man《鋼鐵俠》、Green Hornet《青蜂俠》、The Lone Ranger《獨(dú)行俠》等。又如“總動員”系列:Toy Stories《玩具總動員》、Finding Nimo《海底總動員》、The Incredibles《超人總動員》、Cars《賽車總動員》等[8]。

總之,英文電影片名的翻譯不像句子、文章,詞匯越簡短,越能考驗(yàn)譯者的翻譯功力和耐力。不僅如此,翻譯需兼顧遠(yuǎn)近經(jīng)濟(jì)文化社會效益。因此,對英文電影片名的漢譯研究是很有現(xiàn)實(shí)意義的,漢譯的層次是多方面的,要著眼于英文電影片名翻譯的特點(diǎn),考慮影響英文電影片名翻譯的因素,才能對癥下藥,采取恰當(dāng)?shù)姆g方法,力求翻譯準(zhǔn)確,減少翻譯工作存在的困難,提高翻譯的效率,增加電影片名的魅力指數(shù),吸引更多的英文電影影迷觀眾,進(jìn)而為票房打開前進(jìn)的大門。

參考文獻(xiàn):

[1]包慧南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社, 2001.

[2]楊莉藜.英漢互譯教程[M].開封:河南大學(xué)出版社,2012.

[3]張運(yùn)橋,嚴(yán)敏芬.模因論視域中的電影片名[J].重慶工學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(5).

[4]楊莉藜.英漢互譯教程(上冊)[M].開封:河南大學(xué)出版社,2006.

[5] ML Larson. Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence [J].Modern Language Journal,1984,(1).

[6]Savory,Theodore.The art of translation[M].London:Jonathan Cape, 1975.

[7]Snell-hornby Mary.Translation studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[8]龍東林.從大陸港臺地區(qū)“一片多譯”現(xiàn)象談電影名稱的翻譯原則[J].考試周刊,2001, (47).

(責(zé)任編校:余中華)

A Study on the Title’s Translation of English Films

LIU Jinfang

(English Department, Fuzhou College of Foreign Studies and Trade, Fuzhou Fujian 350202, China)

Abstract:Economy is the basis of disseminating culture. With the development of economic globalization, films penetrate into the corner of the whole world as cultural identity. In recent years, there is a trend that more and more foreign films, especially English films, have been brought into movie’s market in our country. However, whether English films’s titles are translated accurately or not will influence the effect of attracting viewers. Putting emphasis on the study of the title’s translation of English films will contribute to improving quality of the title’s translation of English films.

Key Words:English films; film’s titles; translation; study

收稿日期:2016-02-18

作者簡介:劉錦芳(1963— ),女,河北高碑店人,福州外語外貿(mào)學(xué)院英語系副教授。研究方向:翻譯學(xué)、跨文化交際。

中圖分類號:H059

文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

文章編號:1008-4681(2016)03-0107-03

猜你喜歡
英文電影漢譯研究
FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
遼代千人邑研究述論
《李爾王》漢譯的序跋研究
視錯覺在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
EMA伺服控制系統(tǒng)研究
淺析英文電影在傳播英美文化上的作用
英文原聲影視作品在英語教學(xué)中文化輸入的應(yīng)用研究
英文電影在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用
西方譯學(xué)術(shù)語的漢譯現(xiàn)狀與思考
關(guān)于英文電影在高職高專英語課堂教學(xué)中運(yùn)用的調(diào)查分析報(bào)告