高超
?
《自然辯證法》中“unbewu覻t”一詞的翻譯及其引發(fā)的哲學(xué)問題
高超
摘要:恩格斯《自然辯證法》“Sie ist seine unbewu覻te und unbedingte Voraussetzung.”一句中“unbewu覻t”一詞在中央編譯局編譯的譯本中先后有三種中文譯法:“不自覺的”、“本能的”和“不以意識(shí)為轉(zhuǎn)移的”。如果選取“不以意識(shí)為轉(zhuǎn)移的”譯法則可能產(chǎn)生對(duì)哲學(xué)與科學(xué)關(guān)系的“歷時(shí)”看法,即科學(xué)解決了哲學(xué)提出卻未能解決的問題,從而使哲學(xué)終結(jié);如果選取“不自覺的”譯法則可能產(chǎn)生對(duì)哲學(xué)與科學(xué)關(guān)系的“共時(shí)”看法,即哲學(xué)與科學(xué)作為人類思維的兩個(gè)維度而相互依存,從而使哲學(xué)踏上新的道路。不同的譯本會(huì)使讀者產(chǎn)生不同的理解,讀者也有權(quán)利依據(jù)其理解而構(gòu)成不同的哲學(xué)問題。這是探討“unbewu覻t”一詞在《自然辯證法》中的中文翻譯及其所引發(fā)的哲學(xué)問題的真實(shí)意義。
關(guān)鍵詞:《自然辯證法》;unbewu覻t;不自覺的;不以意識(shí)為轉(zhuǎn)移的;理論思維的前提批判
《自然辯證法》由一批恩格斯撰寫的手稿組成,原文是德文。1925年,經(jīng)蘇聯(lián)梁贊諾夫主持編輯,這批手稿首次公開出版。在我國(guó)學(xué)術(shù)界最具權(quán)威性、被引用最多的則是由中央編譯局編譯、人民出版社出版的幾個(gè)譯本,分別刊載于《馬克思恩格斯全集》(以下稱“《全集》”)、《馬克思恩格斯選集》(以下稱“《選集》”)和《馬克思恩格斯文集》(以下稱“《文集》”)的多個(gè)版本中。在這些版本的《自然辯證法》中,一個(gè)德文單詞“unbewu覻t”①根據(jù)2005年正式實(shí)施的德語新正字法,“unbewu覻t”應(yīng)該寫成“unbewusst”,但《馬克思恩格斯全集》歷史考證版(MEGA2)第I部分第26卷出版于1985年,為了行文連貫,“unbewu覻t”在本文中都按照被引文獻(xiàn)的寫法來寫。出現(xiàn)數(shù)次,在“Sie ist seine unbewu覻te und unbedingte Voraussetzung.”②F. Engels,“Dialektik der Natur”, in MARX-ENGELS-GESAMTAUSGABE(MEGA2), Band I/26, Berlin: Dietz Verlag, 1985, p. 443.一句中的“unbewu覻t”③“unbewu覻t”是形容詞原型,修飾陰性名詞“Voraussetzung”時(shí)寫成“unbewu覻te”。一詞,幾個(gè)譯本卻有三種含義區(qū)別較大的譯法。1971年出版的《全集》第一版第20卷譯為:“它是我們的理論思維的不自覺的和無條件的前提?!雹芏鞲袼梗骸蹲匀晦q證法》,載《馬克思恩格斯全集》(第20卷),北京:人民出版社1971年版,第610頁(yè)。1995年出版的《選集》第二版第3卷譯為:“這個(gè)事實(shí)是我們的理論思維的本能的和無條件的前提?!雹荻鞲袼梗骸蹲匀晦q證法》,載《馬克思恩格斯選集》(第3卷),北京:人民出版社1995年版,第364頁(yè)。2009年出版的《文集》第9卷譯為:“這個(gè)事實(shí)是我們理論思維的不以意識(shí)為轉(zhuǎn)移的和無條件的前提?!雹薅鞲袼梗骸蹲匀晦q證法》,載《馬克思恩格斯文集》(第9卷),北京:人民出版社2009年版,第538頁(yè)。2012年出版的《選集》第三版第3卷和2014年出版的《全集》第二版第26卷都沿用了《文集》的譯法。⑦在《馬克思恩格斯全集》中文第一版之前,1932年上海神州國(guó)光社出版的杜畏之譯本譯為:“這個(gè)事實(shí)是我們理論思考之不自覺的,不可缺少的前提。”1950年生活·讀書·新知三聯(lián)書店出版的鄭易里譯本譯為:“這個(gè)事實(shí)在我們理論思想上是不自覺的而且是無條件的前提?!?955年人民出版社出版的曹葆華、于光遠(yuǎn)、謝寧譯本譯為:“它是我們的理論的思維的不自覺的和無條件的前提?!?/p>
孫正聿教授在1992年出版的《理論思維的前提批判——論辯證法的批判本性》中以恩格斯的有關(guān)論述為切入點(diǎn)構(gòu)建了其整個(gè)“前提批判”的哲學(xué)理論。但需要注意,孫正聿教授的工作是與當(dāng)時(shí)《全集》第一版的譯法——“不自覺的”——緊密相關(guān)的。如果孫正聿教授最初看到的是“不以意識(shí)為轉(zhuǎn)移的”譯法,還會(huì)引發(fā)當(dāng)時(shí)的思考嗎?如果譯文的變化是對(duì)誤譯的糾正,那么孫正聿教授不就是“非法引用”和“借題發(fā)揮”嗎?為了回答這個(gè)問題,我們必須探究“unbewu覻t”一詞在恩格斯的原始語境中的可能含義,考察對(duì)不同中文譯法的可能理解,并討論由此引發(fā)的哲學(xué)問題。
“unbewu覻t”一詞的中文翻譯從“不自覺的”到“本能的”再到“不以意識(shí)為轉(zhuǎn)移的”這一系列變化表明,對(duì)這個(gè)詞的翻譯既十分重要又不太容易??晒?duì)比的是,這個(gè)詞在《自然辯證法》中還有幾處使用,但其譯法在兩個(gè)版本的《全集》譯本中都沒有實(shí)質(zhì)性的變化。具體情況見下頁(yè)表格。
除第三行原文“halb unbewu覻t”被譯為“半無意識(shí)的”、“有意無意地”外,其他“unbewu覻t”的出現(xiàn)都被譯為“不自覺的(地)”,而且在《全集》第二版中也沒有變化。在《反杜林論》《社會(huì)主義從空想到科學(xué)的發(fā)展》《路德維希·費(fèi)爾巴哈和德國(guó)古典哲學(xué)的終結(jié)》(以下稱“《費(fèi)爾巴哈論》”)等著作的兩個(gè)版本的《全集》中文版中,“unbewu覻t”也都被譯為“不自覺的(地)”。①《費(fèi)爾巴哈論》所在的《馬克思恩格斯全集》中文第二版卷次尚未出版,參閱《馬克思恩格斯文集》(第4卷)。
《全集》第一版第20卷 《全集》第二版第26卷P357回復(fù)到辯證法是不自覺的 P457回到辯證法是不自覺的P407門得列耶夫不自覺地應(yīng)用黑格爾的量轉(zhuǎn)化為質(zhì)的規(guī)律 P540門捷列夫通過——不自覺地——應(yīng)用黑格爾的量轉(zhuǎn)化為質(zhì)的規(guī)律P450還半無意識(shí)地繼續(xù)存在于民間迷信中 P671還有意無意地留在民間的迷信中P545迫使數(shù)學(xué)家們既不自愿又不自覺地成為辯證的數(shù)學(xué)家 P521(相同)P569他們?cè)谶@些名稱下不自覺地應(yīng)用了完全另外的推理形式 P564他們?cè)谶@些名稱下不自覺地應(yīng)用了完全不同的推理形式P615盡管是不自覺地借來的 P644盡管是不自覺地借用的
“unbewu覻t”在心理學(xué)上是一個(gè)專門術(shù)語,比如在弗洛伊德的作品中對(duì)這個(gè)詞的中文翻譯與理解就是一個(gè)重要的理論問題。但對(duì)恩格斯來說卻不是這樣,在其論斷中這個(gè)詞只是與另外一個(gè)詞(“無條件的”)共同起修飾作用,而非專門術(shù)語?!皍nbewu覻t”是對(duì)“bewu覻t”的否定,后者即“有意識(shí)的(反應(yīng)、行為等)”、“故意的(欺騙、攻擊等)”。“unbewu覻t”譯成英文為“unconscious”,后者常見的含義有三種,其中一種譯回德文為“bewu覻tlos”,指人完全喪失了意識(shí),與我們的討論無關(guān)。另外兩種含義都指主體意識(shí)清楚,但(1)對(duì)自己發(fā)出的情感、意愿、行為等沒有注意到;或(2)對(duì)外部存在的對(duì)象或發(fā)生的事情沒有注意到。這個(gè)詞直接地說是修飾人的,當(dāng)我們使用“unbewu覻t”時(shí)意味著某人對(duì)自己的意愿、行為沒有意識(shí),或?qū)ν獠康膶?duì)象、事情沒有意識(shí)。那么,在恩格斯的語境中,當(dāng)他說出“unbewu覻t”這個(gè)詞的時(shí)候,他在談?wù)撌裁矗?/p>
在語法上“unbewu覻t”修飾“Voraussetzung”(前提),但“前提”本身不可能是有意識(shí)的或無意識(shí)的,所以這句話實(shí)際上是對(duì)于“理論思維”來說的,也可以說就是對(duì)于我們?nèi)祟悂碚f的。如果把“理論思維的前提”視為“理論思維”的邏輯組成部分,也就是我們自己生發(fā)出來的東西,則可以取上述含義(1);如果把“前提”視為在一定程度上獨(dú)立于人(個(gè)別人的意識(shí))的客觀事實(shí)的話,則可以取含義(2)。由此可見,“unbewu覻t”一詞在德文中的使用與其英文譯法在英文中的使用相比較為粗糙。對(duì)于其英文翻譯來講沒有什么困難,但由于這個(gè)詞在英文中用法多樣,所以盡管英文本讀者明確知道德文原文應(yīng)該譯為英文中的哪個(gè)詞,但取這個(gè)詞的哪個(gè)含義就需要思考了。而中文翻譯就更復(fù)雜了,“unbewu覻t”本身可以直接譯為“無意識(shí)的”,在我們所討論的文本中,如果把“前提”理解為我們思維本身的產(chǎn)物,則更適合翻譯為“不自覺的”,如果把“前提”理解為是相對(duì)獨(dú)立于我們思維的,則更適合翻譯為“不以意識(shí)為轉(zhuǎn)移的”。但這兩種理解之間并沒有一條截然的界線,就這段論斷性而非論證性的文本本身來說也沒有更進(jìn)一步的證據(jù)以供讀者做出選擇,所以必須在更大的范圍內(nèi)進(jìn)行理解。
《自然辯證法》中的這段論述原本是為《反杜林論》準(zhǔn)備的注釋,這條注釋所標(biāo)注的文本總體上是批判杜林的先驗(yàn)主義哲學(xué)的。具體地說,恩格斯為了批判這種先驗(yàn)主義,就要說明意識(shí)是人腦的產(chǎn)物進(jìn)而是自然界的產(chǎn)物,特別是要說明為了保證數(shù)學(xué)法則的普遍性,為什么不能像杜林那樣預(yù)設(shè)與自然界并列存在的意識(shí),而要承認(rèn)意識(shí)的形式與內(nèi)容在自然界內(nèi)都是有原型的,即思維和存在有著以存在為基礎(chǔ)的同一性,所以恩格斯寫下了標(biāo)題為“關(guān)于現(xiàn)實(shí)世界中數(shù)學(xué)上的無限之原型”的論述。恩格斯認(rèn)為有三種認(rèn)識(shí)力量在不同方面、以不同程度推進(jìn)了我們對(duì)“思維和存在的統(tǒng)一”的認(rèn)識(shí):18世紀(jì)的唯物主義證明了一切思維和知識(shí)的內(nèi)容都來自感性經(jīng)驗(yàn);19世紀(jì)的唯心主義則從形式方面研究了這個(gè)問題,證明了思維過程同自然過程和歷史過程是類似的;而19世紀(jì)的自然科學(xué)在內(nèi)容上擴(kuò)展了唯物主義的結(jié)論,同時(shí)又在形式上拋棄了舊唯物主義的形而上學(xué)的限制和表述。“主觀思維和客觀世界遵循同一些規(guī)律”這是恩格斯對(duì)于思維和存在的關(guān)系的總的看法,為了證明這一觀點(diǎn),他以微積分為例,因?yàn)檫@個(gè)人類精神的純粹“自由創(chuàng)造物和想象物”被杜林認(rèn)為是“客觀世界提供不出任何相應(yīng)的東西”的,而恩格斯則要說明實(shí)際情況恰好相反,“自然界對(duì)這一切想象的量都提供了樣本”①恩格斯:《自然辯證法》,載《馬克思恩格斯全集》(第26卷),北京:人民出版社2014年版,第639-640頁(yè)。。恩格斯之所以以微積分為例,就是要說明,在思維與存在看似最為相互脫離的地方,它們也是彼此一致的,也是“遵循同一些規(guī)律”的。那么,這些規(guī)律指的是什么呢?
恩格斯說:“辯證法被看做關(guān)于一切運(yùn)動(dòng)的最普遍的規(guī)律的科學(xué)。這就是說,辯證法的規(guī)律無論對(duì)自然界中和人類歷史中的運(yùn)動(dòng),還是對(duì)思維的運(yùn)動(dòng),都必定是同樣適用的。一個(gè)這樣的規(guī)律可以在這三個(gè)領(lǐng)域中的兩個(gè)領(lǐng)域中,甚至在所有三個(gè)領(lǐng)域中被認(rèn)識(shí)到,只有形而上學(xué)的懶漢才不明白他所認(rèn)識(shí)到的是同一個(gè)規(guī)律?!雹谕蠒?39頁(yè)。這段論述有兩層含義:(1)“這個(gè)事實(shí)”即“我們的主觀思維和客觀世界遵循同一些規(guī)律”具體指的是自然界、人類歷史和思維都適用辯證法的規(guī)律;(2)“形而上學(xué)的懶漢”不承認(rèn)“這個(gè)事實(shí)”。恩格斯肯定世界的各個(gè)領(lǐng)域都遵循辯證法的規(guī)律,他斷定這是一個(gè)事實(shí),并且以微積分中“無限”概念在自然界中也有原型為例,給這一事實(shí)以有力證明。從這個(gè)意義上說,恩格斯是要表明,“這個(gè)事實(shí)”作為我們理論思維的前提是“不以意識(shí)為轉(zhuǎn)移的”。同時(shí)恩格斯還認(rèn)為,這樣一個(gè)清楚明白的事實(shí),“形而上學(xué)的懶漢”卻不予承認(rèn)。從這個(gè)意義上講,“前提”是以“不自覺的”方式來支配人們的思維的。
這里“形而上學(xué)”特指一種思維方式,恩格斯在《社會(huì)主義從空想到科學(xué)的發(fā)展》中有專門論述:“把自然界分解為各個(gè)部分,把各種自然過程和自然對(duì)象分成一定的門類,對(duì)有機(jī)體的內(nèi)部按其多種多樣的解剖形態(tài)進(jìn)行研究,這是最近400年來在認(rèn)識(shí)自然界方面獲得巨大進(jìn)展的基本條件。但是,這種做法也給我們留下了一種習(xí)慣:把自然界中的各種事物和各種過程孤立起來,撇開宏大的總的聯(lián)系去進(jìn)行考察,……這種考察方法被培根和洛克從自然科學(xué)中移植到哲學(xué)中以后,就造成了……形而上學(xué)的思維方式。”①恩格斯:《社會(huì)主義從空想到科學(xué)的發(fā)展》,載《馬克思恩格斯全集》(第25卷),北京:人民出版社2001年版,第387頁(yè)。這種思維方式就是把世界割裂開來,而不在“總的聯(lián)系”中去看問題,也就不會(huì)注意到或不能承認(rèn)世界的各個(gè)領(lǐng)域都遵循同一些規(guī)律。通過以上分析可以推測(cè),“不自覺的”與“不以意識(shí)為轉(zhuǎn)移的”都是恩格斯對(duì)“理論思維的前提”的看法,但這兩個(gè)詞的含義畢竟有所不同,所以增加了翻譯的難度。我們有必要進(jìn)一步分析恩格斯對(duì)哲學(xué)、科學(xué)、辯證法、形而上學(xué)的看法,以求對(duì)其論述有一個(gè)更為全面、深入的理解。
國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界引用恩格斯這段論述的著述,以之為佐證的較多,以之為研究對(duì)象的較少。孫正聿教授在1992年出版的《理論思維的前提批判——論辯證法的批判本性》中專門對(duì)包括這段論述在內(nèi)的恩格斯的兩段論述進(jìn)行了研究,并以這兩段論述的關(guān)系為切入點(diǎn)構(gòu)建了其整個(gè)“前提批判”的哲學(xué)理論。孫正聿教授發(fā)現(xiàn),恩格斯在《自然辯證法》中斷言“我們的主觀的思維和客觀的世界服從于同樣的規(guī)律,……這個(gè)事實(shí)……是我們的理論思維的不自覺的和無條件的前提”,又在《費(fèi)爾巴哈論》中提出“全部哲學(xué),特別是近代哲學(xué)的重大的基本問題,是思維和存在的關(guān)系問題”②此處使用的是遼寧人民出版社1992出版的《理論思維的前提批判——論辯證法的批判本性》所引用的文獻(xiàn)。兩段引文分別見于《馬克思恩格斯選集》,人民出版社1972年版,第4卷,第219頁(yè);第3卷,第564頁(yè)。,于是孫正聿教授對(duì)這兩段論述發(fā)問:“如果承認(rèn)思維和存在‘服從于同樣的規(guī)律’,并且認(rèn)為這是‘理論思維的不自覺的和無條件的前提’,那么,哲學(xué)為什么要以思維和存在的關(guān)系問題作為自己的‘重大的基本問題’?而如果認(rèn)為思維和存在的關(guān)系問題是哲學(xué)的‘重大的基本問題’,……那么,為什么又?jǐn)喽ㄋ季S和存在的統(tǒng)一是‘理論思維的不自覺的和無條件的前提’?”③孫正聿:《理論思維的前提批判——論辯證法的批判本性》,沈陽:遼寧人民出版社1992年版,第7頁(yè)。
孫正聿教授的研究以《全集》第一版為依據(jù),“unbewu覻t”一詞的譯法起到了至關(guān)重要的作用。將“思維和存在的統(tǒng)一”指認(rèn)為理論思維的“不自覺的”前提,就有理由解決他所發(fā)現(xiàn)的矛盾。孫正聿教授認(rèn)為,恩格斯關(guān)于“理論思維的前提”的論斷有兩層含義:“其一,它作為‘事實(shí)’而‘絕對(duì)地統(tǒng)治著我們的整個(gè)理論思維’;其二,它以‘不自覺的和無條件的’方式而構(gòu)成理論思維的‘前提’。”①孫正聿:《理論思維的前提批判——論辯證法的批判本性》,第8頁(yè)。就第一層含義說,思維和存在的統(tǒng)一既是人類生存的事實(shí),又是科學(xué)成果的事實(shí);但就第二層含義說,人在現(xiàn)實(shí)的思維活動(dòng)中,并不是通過反省理論思維的“前提”去實(shí)現(xiàn)思維和存在的統(tǒng)一,而是通過具體的思維活動(dòng)來達(dá)到思維和存在的統(tǒng)一。②參見同上。正因如此,這個(gè)“前提”在我們的理論思維中是“不自覺地”發(fā)揮作用的。
但如果“思維和存在的統(tǒng)一”名副其實(shí)地“絕對(duì)地支配著我們的整個(gè)理論思維”,而且不為我們的理論思維所“自覺”,那么恩格斯如何能“自覺”到這個(gè)事實(shí)并作出這個(gè)論斷呢?根據(jù)孫正聿教授“前提批判”的哲學(xué)理論,“思維和存在的統(tǒng)一”所支配的是以世界為對(duì)象構(gòu)成思想的理論思維,即各種形式的科學(xué),而自覺到這個(gè)事實(shí)的正是以構(gòu)成思想為對(duì)象的反思思想的理論思維,即哲學(xué)。對(duì)于構(gòu)成思想的維度,它必須以“思維和存在的統(tǒng)一”為前提,如果它總是懷疑思維與存在是否彼此一致,那么它又如何能夠形成關(guān)于世界的思想呢?從歷史事實(shí)來看也是如此,盡管人類從遠(yuǎn)古時(shí)代就開始思考“思維與存在的關(guān)系問題”——在其原始形態(tài)的意義上,但人類在日常生活中與世界打交道卻總是以“思維和存在的統(tǒng)一”為前提的。在這個(gè)意義上,它確實(shí)不為我們的思維所自覺。
這種理解可以解決恩格斯兩個(gè)論斷表面上的矛盾,但是否只是孫正聿教授借題發(fā)揮?能否在恩格斯的相關(guān)論述中找到佐證?
在早先撰寫的《自然辯證法》草稿中,恩格斯已經(jīng)將“思維和存在的統(tǒng)一”視為我們理論思維的“不自覺的(不以意識(shí)為轉(zhuǎn)移的)和無條件的前提”,那為什么在晚些時(shí)候發(fā)表的《費(fèi)爾巴哈論》中又把思維和存在的關(guān)系看作一個(gè)問題呢?單就這兩點(diǎn)而言,彼此之間確實(shí)矛盾。但需要注意的是,恩格斯將“思維和存在的統(tǒng)一”視為我們整個(gè)理論思維的前提,而“思維和存在的關(guān)系問題”則是全部哲學(xué),特別是近代哲學(xué)的“基本問題”。在《自然辯證法》中,恩格斯表明唯物論和唯心論是以“思維和存在的關(guān)系問題”為問題的,并且也都作出了回答,但卻都是片面的回答——唯物論只是從內(nèi)容方面回答了問題,結(jié)果就受到了形而上學(xué)的限制;唯心論則只從形式方面作出了回答,結(jié)果就是采用了“頭足倒置”的方式;只有自然科學(xué)既在內(nèi)容上擴(kuò)展了唯物論的結(jié)論,又在形式上擺脫了形而上學(xué)的思維方式,當(dāng)然也就是采用了辯證法的思維方式。
《費(fèi)爾巴哈論》中的論述與上述論述高度一致。只不過在《自然辯證法》中,“思維和存在的統(tǒng)一”是以結(jié)論的形式被宣告出來的,而在《費(fèi)爾巴哈論》中,恩格斯則明確地把問題提了出來,并通過一定的論證而得出了結(jié)論。我們知道,直到德國(guó)古典哲學(xué)“終結(jié)”之時(shí),這個(gè)問題也沒有得到解決,而在恩格斯看來,唯物論和可知論最終戰(zhàn)勝唯心論和不可知論等“一切哲學(xué)上的怪論”,依靠的是“實(shí)踐,即實(shí)驗(yàn)和工業(yè)”——茜素的制造和海王星的發(fā)現(xiàn)等等。①參見恩格斯:《路德維?!べM(fèi)爾巴哈和德國(guó)古典哲學(xué)的終結(jié)》,載《馬克思恩格斯文集》(第4卷),北京:人民出版社2009年版,第279-280頁(yè)。所以恩格斯說:“從笛卡兒到黑格爾和從霍布斯到費(fèi)爾巴哈這一長(zhǎng)時(shí)期內(nèi),推動(dòng)哲學(xué)家前進(jìn)的,決不像他們所想象的那樣,只是純粹思想的力量。恰恰相反,真正推動(dòng)他們前進(jìn)的,主要是自然科學(xué)和工業(yè)的強(qiáng)大而日益迅猛的進(jìn)步。”②同上書,第280頁(yè)。無論哲學(xué)某一派別內(nèi)部的進(jìn)步,還是派別之間斗爭(zhēng)最終的勝負(fù),都是科學(xué)和工業(yè)進(jìn)步的結(jié)果。換句話說,“哲學(xué)基本問題”自古就有,到了近代更是以“思維和存在的關(guān)系問題”被明確提了出來,但無論古代哲學(xué)還是近代哲學(xué)都沒能徹底解決這個(gè)問題,始終處于唯物論與唯心論、可知論與不可知論的對(duì)立之中。但近代以來發(fā)展起來的自然科學(xué)則證明了唯物論與可知論的正確性,從而徹底解決了“哲學(xué)基本問題”。
我們把《自然辯證法》中的這段文本放在恩格斯長(zhǎng)期的思考中去理解,就會(huì)發(fā)現(xiàn),“思維和存在的統(tǒng)一”這個(gè)事實(shí)是由自然科學(xué)證明了的鐵一般的事實(shí),是客觀的,那么“unbewu覻t”在這里不正應(yīng)該翻譯成“不以意識(shí)為轉(zhuǎn)移的”嗎?這不就說明舊有的譯法不正確或不貼切嗎?不就表明孫正聿教授的研究依賴于非法引證嗎?但請(qǐng)注意,雖然恩格斯認(rèn)為自然科學(xué)逐一解決了哲學(xué)問題并使唯物論戰(zhàn)勝唯心論、可知論戰(zhàn)勝不可知論,不僅擴(kuò)展了唯物論的內(nèi)容,還擺脫了它的形而上學(xué)的形式,但一種“形而上學(xué)的思維方式”卻是在科學(xué)的進(jìn)步中產(chǎn)生的。而且盡管現(xiàn)代數(shù)學(xué)“采取了完全辯證的形態(tài)”,但數(shù)學(xué)家們卻是“既不自愿又不自覺地成為辯證的數(shù)學(xué)家”的③恩格斯:《自然辯證法》,載《馬克思恩格斯全集》(第26卷),北京:人民出版社2014年版,第521頁(yè)。,這意味著即使科學(xué)家的工作是以“思維和存在的統(tǒng)一”為前提的,但他們個(gè)人也未必覺察到這個(gè)事實(shí),他們的工作也不必追究這個(gè)事實(shí)。這就說明“前提”是以我們“不自覺的”方式支配我們的理論思維的。不過,既然我們?cè)谟懻撨@個(gè)問題,就意味著我們對(duì)它并非永遠(yuǎn)是“不自覺的”,辯證法的思維方式本身就是對(duì)這一事實(shí)的理論自覺。由此我們可以說,對(duì)于“前提”,辯證法的哲學(xué)是以思維和存在的關(guān)系為問題的,要追問和反思“思維和存在的統(tǒng)一”的根據(jù)與機(jī)制;而以形而上學(xué)為其思維方式的科學(xué)則雖然受到“前提”的支配卻不承認(rèn)或沒意識(shí)到這個(gè)事實(shí),因此可以說,這個(gè)事實(shí)是這樣的科學(xué)思維的“不自覺的”前提。
說科學(xué)具有一種“形而上學(xué)的思維方式”并非貶義,恩格斯本來也只是說科學(xué)的那種考察方式被培根和洛克移植到哲學(xué)中以后,才造成了這種思維方式,但它確實(shí)是由科學(xué)研究的方式所產(chǎn)生的,并且依然支配著科學(xué)研究。這種分門別類的、通過看清細(xì)節(jié)來看清“總畫面”的思維方式和研究方法是科學(xué)研究所必需的。這只能說明哲學(xué)與科學(xué)有著不同的理論對(duì)象,不同的理論使命,自然也就需要有不同的思維方式。
這兩種譯法都有站得住腳的理由支撐,但選擇不同的譯法又會(huì)導(dǎo)致不同的理解,所以可以認(rèn)為這里不簡(jiǎn)單是一個(gè)翻譯的問題。
通過以上分析可以看出,“unbewu覻t”這個(gè)詞本身具有多重含義,在《自然辯證法》中更是可以作兩種不同的理解,所以在中文中很難找到一個(gè)詞準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)。這么說來,《選集》第二版第3卷譯為“本能的”,倒是涵蓋了另外兩種譯法的含義——我們的本能在我們“不自覺的”情況下發(fā)揮作用,而本能也是我們的自然稟賦,是“不以意識(shí)為轉(zhuǎn)移的”。這個(gè)譯法標(biāo)識(shí)了從“不自覺的”到“不以意識(shí)為轉(zhuǎn)移的”譯法變化的軌跡?!安蛔杂X的”和“不以意識(shí)為轉(zhuǎn)移的”所表達(dá)的含義側(cè)重不同,相互之間并不沖突。比如,在孫正聿教授對(duì)思想前提的專門研究中,思想的前提就同時(shí)具有“隱匿性”和“強(qiáng)制性”,也就是思想前提發(fā)揮作用既是“不以意識(shí)為轉(zhuǎn)移的”,又是“不自覺的”??梢哉f,“不以意識(shí)為轉(zhuǎn)移的”是恩格斯比較明確表達(dá)出來的意思,而“不自覺的”相對(duì)說來是暗含的意思。
周亮勛先生在《〈馬克思恩格斯全集〉中文第二版編譯介紹》中提到第一版存在的問題,第二版譯文則“糾正了舊版中的錯(cuò)誤,改正了不確切的地方”①周亮勛:《〈馬克思恩格斯全集〉中文第二版編譯介紹》,載《經(jīng)濟(jì)學(xué)動(dòng)態(tài)》,1996年第12期。,比如舊版譯文“真實(shí)的原則是原子和虛空”,“原子”和“虛空”怎么能是“原則”呢?這在中文里也不通順。原來“原則”一詞的原文“Prinzip”應(yīng)該譯為“本原”。再如舊版譯文“社會(huì)成員占有(創(chuàng)造、改造)自然產(chǎn)品供人類消費(fèi)”,“創(chuàng)造”“自然產(chǎn)品”顯然是一個(gè)自相矛盾的搭配。原來“創(chuàng)造”一詞的原文“hervorbringen”應(yīng)該譯為“開發(fā)”。但我們研究的對(duì)象文本并不屬于這種情況,中央編譯局給出的三種譯法都符合中文語法。而“不自覺的”這一譯法自1932年起首次出現(xiàn)至今已成為經(jīng)典,也是三種譯法中引用率最高的一種。特別是“unbewu覻t”一詞在《自然辯證法》的其他位置以及恩格斯的其他相關(guān)著作的中譯本中始終都被翻譯為“不自覺的(地)”,而唯獨(dú)在一個(gè)地方修改兩次,所以這不是一個(gè)簡(jiǎn)單的誤譯或不確切的問題。這可能涉及對(duì)恩格斯哲學(xué)觀以及馬克思主義哲學(xué)乃至哲學(xué)本身如何理解的重大問題。
如何翻譯《自然辯證法》中的“unbewu覻t”,關(guān)系到如何理解思維和存在的關(guān)系,關(guān)系到如何理解什么是哲學(xué)。盡管兩種譯法給讀者帶來的是不同的啟發(fā),但它們都有一個(gè)共同的基礎(chǔ),那就是在哲學(xué)與科學(xué)的相互關(guān)系中去理解什么是哲學(xué)。認(rèn)為“思維和存在的統(tǒng)一”是我們理論思維的“不以意識(shí)為轉(zhuǎn)移的”前提的觀點(diǎn)是怎么得到的呢?從“歷時(shí)”的視角去看待哲學(xué)與科學(xué)的關(guān)系,哲學(xué)在其開端處即提出了思維和存在的關(guān)系問題,盡管是以其原始形態(tài)提出的,在哲學(xué)幾千年的歷史上,哲學(xué)家們?cè)噲D解決這個(gè)問題卻始終不能得到滿意的答案,而且這個(gè)問題在不同的時(shí)代以不同的形式或主題出現(xiàn),直到近代哲學(xué)才終于被表述為“思維和存在的關(guān)系問題”,但歸根結(jié)底這個(gè)問題沒能被哲學(xué)所解決,而是由自然科學(xué)給出了唯物論的、可知論的回答,歷史科學(xué)則在社會(huì)歷史領(lǐng)域推廣了這個(gè)結(jié)論?!罢軐W(xué)基本問題”被回答了,于是問題不再是問題了,失去了其“基本問題”的哲學(xué)也就終結(jié)了。
相比較而言,認(rèn)為“思維和存在的統(tǒng)一”是“不自覺的”前提的觀點(diǎn)則是從“共時(shí)”的視角去看待哲學(xué)與科學(xué)的關(guān)系而得到的。凡理論思維總有其前提,無論科學(xué)取得多少認(rèn)識(shí)上的成果,總有其前提可供哲學(xué)反思,在這樣一種“構(gòu)成思想與反思思想”的關(guān)系中,哲學(xué)既依賴于科學(xué),科學(xué)也離不開哲學(xué)。沒有科學(xué)的進(jìn)展,哲學(xué)就沒有繼續(xù)反思的對(duì)象,沒有哲學(xué)的反思,思維和存在的關(guān)系,特別是它們的統(tǒng)一性就只能被假設(shè)為科學(xué)的無條件的前提,同時(shí)也不為科學(xué)所自覺。在這種相互依存的關(guān)系中,科學(xué)的進(jìn)步并沒有蠶食哲學(xué)的領(lǐng)地,反而拓展了哲學(xué)的理論空間。世界的幾個(gè)部分——自然、社會(huì)、思維——分別都有各門科學(xué)來研究,并不意味著哲學(xué)喪失了一切理論對(duì)象進(jìn)而失去了合法性,哲學(xué)并不以世界本身為對(duì)象,而是以科學(xué)關(guān)于世界所構(gòu)成的思想的前提為對(duì)象。所以科學(xué)取得越多思想上的進(jìn)展,哲學(xué)的理論對(duì)象就越豐富。正如孫正聿教授對(duì)“前提批判”的哲學(xué)理論做出了拓展和深化,將哲學(xué)進(jìn)一步理解為“思想的前提批判”,即對(duì)構(gòu)成我們思想的基本信念、基本邏輯、基本方式、基本觀念和哲學(xué)理念的前提批判。①參見孫正聿:《哲學(xué):思想的前提批判》,載《中國(guó)高校社會(huì)科學(xué)》,2014年第2期。其中所謂對(duì)基本信念的前提批判就是對(duì)“我們理論思維的不自覺的(不以意識(shí)為轉(zhuǎn)移的)和無條件的前提”的批判,而這一信念又包含思維和存在的“抽象同一”、“邏輯同一”和“歷史同一”等復(fù)雜內(nèi)容。
無論是日常生活還是科學(xué)研究,如果我們時(shí)常懷疑思維和存在的統(tǒng)一,那么生活和科研都無法繼續(xù)下去,它們的統(tǒng)一毫無疑問是我們理論思維的“不以意識(shí)為轉(zhuǎn)移的”前提,任何人都不能違背。但如果這就是“哲學(xué)基本問題”的答案,那么哲學(xué)的確就終結(jié)了,至少以“思維”和“存在”為研究對(duì)象的哲學(xué)就不再有需要追問的問題了。所以,哲學(xué)正是要以這個(gè)“事實(shí)”、“前提”為問題,不接受經(jīng)驗(yàn)性的、常識(shí)性的回答,把在日常生活與科學(xué)研究中起支配作用的“前提”拿過來當(dāng)做“問題”加以反思,這就是哲學(xué)從古至今始終在做的工作,也正是哲學(xué)之為哲學(xué)的根據(jù)。在這個(gè)意義上,“前提”只是對(duì)于哲學(xué)來說才是被自覺到的,而對(duì)于其他思想和行動(dòng)來說都是“不自覺的”。
“思想前提的‘隱匿性’和‘強(qiáng)制性’,構(gòu)成了哲學(xué)反思的必要性?!雹賹O正聿:《哲學(xué)通論》,北京:人民出版社2010年版,第217頁(yè)。正因?yàn)樗枷氲那疤崾请[匿在思想之中的,所以才需要通過哲學(xué)反思來揭示思想的前提,“從而使人們解放思想,創(chuàng)立新的思想”②同上書,第217頁(yè)。。如果我們放棄對(duì)思想前提的“不自覺的”這一特點(diǎn)的理解,就意味著思想的前提無需反思,既是在表面上顯現(xiàn)出來的,又是人的主觀思維所無力批判的,但這與人類思想的歷史并不相符。所以,當(dāng)我們選擇“不以意識(shí)為轉(zhuǎn)移的”這一譯法時(shí),我們可能選擇的就是放棄對(duì)思想的反思與批判。
“unbewu覻t”一詞的翻譯還與“哲學(xué)基本問題”緊密相關(guān)。如果我們認(rèn)為“思維和存在的統(tǒng)一”是理論思維的“不以意識(shí)為轉(zhuǎn)移的”前提,那么,我們要么就得承認(rèn)哲學(xué)已經(jīng)終結(jié),要么就得否認(rèn)“思維和存在的關(guān)系問題”是“哲學(xué)基本問題”。后一種觀點(diǎn)有很強(qiáng)的影響且論據(jù)充分,比如從地域上說,中國(guó)哲學(xué)或印度哲學(xué)并不以此問題為其主要的研究對(duì)象;從歷史上說,古代哲學(xué)和現(xiàn)代哲學(xué)也都不主要討論這個(gè)問題;從哲學(xué)自身的部門來說,邏輯學(xué)、倫理學(xué)、美學(xué)等也都不以之為首要問題。只有西方近代哲學(xué)特別是其中的認(rèn)識(shí)論哲學(xué)才以“思維和存在的關(guān)系問題”為其“重大的基本問題”。表面上看,這種說法符合事實(shí),在恩格斯的文本中也有佐證,他認(rèn)為這個(gè)問題從遠(yuǎn)古時(shí)代到中世紀(jì)都是以其他面貌出現(xiàn)的,只是到了近代“才被十分清楚地提了出來,才獲得了它的完全的意義”③恩格斯:《路德維希·費(fèi)爾巴哈和德國(guó)古典哲學(xué)的終結(jié)》,載《馬克思恩格斯文集》(第4卷),北京:人民出版社2009年版,第278頁(yè)。。加之這個(gè)問題已經(jīng)被自然科學(xué)所解決,所以有理由認(rèn)為它只是西方近代哲學(xué)的“基本問題”,而非哲學(xué)永恒的問題。
這種觀點(diǎn)的奧秘就在于把“思維和存在的統(tǒng)一”理解為理論思維的“不以意識(shí)為轉(zhuǎn)移的”前提,也就是承認(rèn)“思維和存在的關(guān)系問題”已經(jīng)由各門科學(xué)給出了客觀的答案,所以它就不再成問題了。于是便可以得出結(jié)論說,要么哲學(xué)終結(jié)了,要么哲學(xué)不再以“思維和存在的關(guān)系問題”為其“基本問題”了。這種觀點(diǎn)的可疑之處在于,哲學(xué)的問題如何能夠由科學(xué)來解決?這實(shí)際上是典型的“知識(shí)論立場(chǎng)”,即認(rèn)為哲學(xué)與科學(xué)都是以世界為對(duì)象去構(gòu)成思想、形成知識(shí),區(qū)別只在于知識(shí)的范圍,這便使得科學(xué)可以取代哲學(xué),可以解決哲學(xué)問題,哲學(xué)自然就顯得多余。
但如果我們把“思維和存在的統(tǒng)一”看作理論思維的“不自覺的”前提則會(huì)認(rèn)識(shí)到,這個(gè)前提并不是直到19世紀(jì)才由科學(xué)證明了的,而是從古至今在人類存在的各個(gè)領(lǐng)域中都“強(qiáng)制”且“隱匿”地發(fā)揮作用的。正是這一點(diǎn),才構(gòu)成了哲學(xué)反思的理論對(duì)象。如果恩格斯沒有在《自然辯證法》中揭示出“思維和存在的統(tǒng)一”始終在我們的理論思維中“不自覺地”起作用的話,只是從《費(fèi)爾巴哈論》出發(fā)人們就會(huì)以為“思維和存在的關(guān)系問題”只不過是西方近代哲學(xué)的問題罷了。
綜上,中央編譯局給出的三個(gè)譯本都有可解釋的合理性,而最新的譯本則突出表現(xiàn)了“思維和存在的統(tǒng)一”作為一個(gè)被證實(shí)了的事實(shí)的客觀性,參照《反杜林論》和《費(fèi)爾巴哈論》的相關(guān)論述,可能這更符合恩格斯批判杜林先驗(yàn)主義、堅(jiān)持自然科學(xué)的最新成果的本意。但舊版譯法也符合恩格斯和馬克思的一貫風(fēng)格——批判,他們不只要強(qiáng)調(diào)一個(gè)事實(shí),更要有針對(duì)性地指向“形而上學(xué)的懶漢”,所以要強(qiáng)調(diào)這個(gè)事實(shí)就存在于我們的理論思維之中,而“懶漢”竟然沒有自覺。當(dāng)然,新譯本也有值得推敲之處,如果思維和存在都遵循辯證法的規(guī)律,這個(gè)事實(shí)不是“不自覺的”,那為什么恩格斯還要說數(shù)學(xué)家們是“既不自愿又不自覺地成為辯證的數(shù)學(xué)家”呢?可以說,這些譯法的變化為我們提供了進(jìn)一步挖掘《自然辯證法》理論意義的契機(jī),如果沒有這種變化,就很難想象會(huì)引發(fā)我們這里的思考。
這里的研究只是發(fā)現(xiàn)了問題的端倪并嘗試給出初步的理解,如果這里發(fā)現(xiàn)的確實(shí)是關(guān)于恩格斯哲學(xué)觀、馬克思主義哲學(xué)乃至哲學(xué)本身的重大問題的話,這樣的研究就遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠了。希望未來能有學(xué)者從對(duì)德文、俄文、中文的各個(gè)版本的比較研究中發(fā)現(xiàn)新的依據(jù),在恩格斯當(dāng)時(shí)的政治經(jīng)濟(jì)環(huán)境和科學(xué)文化成就的背景中把握作者的意圖,在恩格斯與馬克思共同的事業(yè)中去理解恩格斯工作的意義,在我們這個(gè)時(shí)代的現(xiàn)實(shí)中去探究哲學(xué)與科學(xué)關(guān)系以及哲學(xué)自身的獨(dú)特價(jià)值。這無疑要求更扎實(shí)的學(xué)術(shù)基礎(chǔ),更寬廣的理論視野,更深刻的理論思維。
對(duì)于外文文本,不同譯法會(huì)激發(fā)不同的理論靈感,開辟不同的研究道路。譯文的變化要求堅(jiān)持使用原來譯文的研究者必須給出充分的理由;但同時(shí),對(duì)原文的不同理解也會(huì)為不同的譯法提供依據(jù),對(duì)于原文的母語者來講,對(duì)同一個(gè)詞也可以作出不同的理解,作者可能在寫作時(shí)就賦予了一個(gè)詞以新的含義,甚至讀者也有權(quán)在閱讀時(shí)給出自己的思考。孫正聿教授“前提批判”的哲學(xué)理論從最初的譯本中獲得靈感,經(jīng)受住了譯法變化的考驗(yàn),反過來對(duì)中文翻譯來說也應(yīng)該是一個(gè)重要的理論依據(jù)。所以,重要的不是“unbewu覻t”最終被翻譯成什么,而是我們通過不同的譯法得到了什么啟迪,進(jìn)行了什么研究。
從“unbewu覻t”這個(gè)單詞出發(fā),我們既可以從“歷時(shí)”的視角去看待哲學(xué)與科學(xué)的關(guān)系,從而要么走上“哲學(xué)終結(jié)論”的思路,要么否認(rèn)“哲學(xué)基本問題”進(jìn)而否認(rèn)哲學(xué)獨(dú)特的理論性質(zhì);也可以從“共時(shí)”的視角去看待哲學(xué)與科學(xué)的關(guān)系,從而在對(duì)我們生存和思想的前提的不斷反思中走出一條“前提批判”的通途。
(責(zé)任編輯:張琳)
作者簡(jiǎn)介:高超,吉林大學(xué)哲學(xué)基礎(chǔ)理論研究中心暨哲學(xué)社會(huì)學(xué)院哲學(xué)系博士研究生。
中圖分類號(hào):B029
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):2095-0047(2016)01-0023-11