国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

新疆電視臺(tái)少數(shù)民族語言譯制片初探

2016-04-11 19:26加依那爾畢倫別克白雪
視聽 2016年10期
關(guān)鍵詞:譯制片哈薩克語譯制

□加依那爾·畢倫別克白雪

新疆電視臺(tái)少數(shù)民族語言譯制片初探

□加依那爾·畢倫別克白雪

我國是統(tǒng)一多民族國家,不同民族擁有不同的文化特征。語言作為文化的表現(xiàn)形式之一,在日常交流及文化傳播方面扮演著重要角色。對多民族國家而言,不同民族之間存在著語言上的差異,這在客觀上使文化傳播受到一定限制。消弭因語言差異帶來的文化傳播障礙,能使各民族文化順利融通,少數(shù)民族語言譯制片在傳播信息、構(gòu)建文化認(rèn)同方面便起到了這種橋梁作用。本文以新疆電視臺(tái)少數(shù)民族語言譯制片為例,在分析其發(fā)展情況的基礎(chǔ)上,剖析其在文化傳播、民族認(rèn)同等方面的重要作用,深入探究其所存在的問題并提出相應(yīng)對策。

新疆電視臺(tái);民語譯制;作用;問題

無論是日常交流,還是文化傳播,都要以語言的相通作為前提和基礎(chǔ)。電影、電視劇以及電視節(jié)目的語言種類直接決定了人們是否能理解該媒介所要傳達(dá)的信息。而少數(shù)民族語言譯制片作為一種影視制作藝術(shù),以語言的相通性作為播出前提,在文化傳播方面發(fā)揮著橋梁和紐帶作用。

新疆是多民族聚居地,全區(qū)共有47個(gè)民族,收看少數(shù)民族語言譯制片能夠滿足新疆少數(shù)民族群眾對信息的需求,能夠豐富其精神文化生活。對不同語言文本進(jìn)行制作和翻譯,譯制作品的精良度和準(zhǔn)確度極為重要。新疆電視臺(tái)作為新疆地區(qū)電視事業(yè)的領(lǐng)頭羊,在少數(shù)民族語言譯制片的制作上取得了諸多可喜的成績,但同時(shí)也存在著一些亟待解決的問題,需要在后期的制作過程中加以完善和改進(jìn)。

譯制片的內(nèi)涵可從狹義和廣義兩個(gè)方面進(jìn)行理解。狹義的譯制片是指經(jīng)過譯制加工的外國影片,而廣義的譯制片則應(yīng)包括電影譯制片、電視劇譯制片以及其他經(jīng)過譯制加工的電視專題類引進(jìn)節(jié)目。①本文所涉及到的新疆少數(shù)民族語言譯制片(也簡稱民語譯制片),囊括了新疆電視臺(tái)所譯制的電視節(jié)目、電影及電視劇。

一、新疆電視臺(tái)民語譯制事業(yè)發(fā)展概況

早在1984年,新疆電視臺(tái)便成立了維吾爾語編譯部,譯播欄目的數(shù)量和播出時(shí)間相應(yīng)增多。②1986年,新疆電視臺(tái)維吾爾語、漢語節(jié)目正式上星傳輸;于1988年成立了哈薩克語影視劇譯制部;又于1990年成立了新疆電視臺(tái)影視劇譯制中心。1993年,實(shí)現(xiàn)了維吾爾語、漢語、哈薩克語三種語言的節(jié)目每天分時(shí)段衛(wèi)星播出16個(gè)小時(shí)。1997年,新疆電視臺(tái)實(shí)現(xiàn)了維吾爾語、漢語、哈薩克語三種語言的衛(wèi)視節(jié)目分頻道衛(wèi)星播出。③2005年,新疆電視臺(tái)影視劇譯制中心與天山電影制片廠影視譯制部整合,成立了“新疆廣播影視譯制中心”。2006年,新疆廣播影視譯制中心正式掛牌,該機(jī)構(gòu)主要譯制維吾爾語和哈薩克語兩種語言的電視節(jié)目。

2015年,在十七屆全國少數(shù)民族語言廣播電視維、哈、柯語優(yōu)秀作品評(píng)比中,由新疆電視臺(tái)節(jié)目編譯中心推薦的十幾件作品中有3件作品獲得一等獎(jiǎng),其他作品分別獲得二、三等獎(jiǎng)。新疆電視臺(tái)少數(shù)民族譯制片的快速發(fā)展,離不開黨和政府的重視及扶持,新疆新聞出版廣電局每年會(huì)從“西新工程”譯制經(jīng)費(fèi)里拿出一部分經(jīng)費(fèi)作為地方臺(tái)譯制部門的譯制經(jīng)費(fèi)。而新疆廣播影視譯制中心的片源主要由新疆電視臺(tái)影視劇購置中心提供。此外,國家新聞出版廣電總局每年會(huì)為新疆廣播影視譯制中心贈(zèng)送2000集影視劇,作為地方臺(tái)譯制部門的片源,同時(shí)組織質(zhì)檢組的專家們審片,鑒定譯制的影視劇,并選擇部分影視劇在新疆電視臺(tái)播出。

新疆廣播影視譯制中心的哈薩克語和維吾爾語影視劇一年入庫總量為3000集,其中維語影視劇有2000集,這2000集中1000集由新疆電視臺(tái)提供,剩下的1000集為哈語影視劇,這1000集中有550集由新疆電視臺(tái)提供。地州維吾爾語和哈薩克語譯制中心一年入庫量為3200集,其中分配給地州維語譯制中心的為2300集,分配給地州維語譯制中心的為900集。

全疆現(xiàn)共有14家譯制機(jī)構(gòu),現(xiàn)有的民語譯制主要包括維吾爾語、哈薩克語、蒙語和柯爾克孜語。根據(jù)少數(shù)民族的集中度,在維吾爾族、哈薩克族、蒙古族和柯爾克孜族相對集中的地區(qū),建立了相對成熟的譯制機(jī)構(gòu)。④

二、新疆電視臺(tái)民語譯制片的作用

從語言的角度來看,人口最廣泛的維吾爾族、哈薩克族、柯爾克孜族、蒙古族都呈現(xiàn)為“一族一語”。⑤當(dāng)語言和民族之間呈現(xiàn)“一族一語”的對應(yīng)關(guān)系時(shí),語言便是民族認(rèn)同的一個(gè)重要基礎(chǔ)。而文化認(rèn)同是民族認(rèn)同的核心,少數(shù)民族語言譯制作為一種文化產(chǎn)品,其內(nèi)容的有效傳播與文化認(rèn)同的形成密切相關(guān)。⑥

少數(shù)民族群眾在選擇收看電視節(jié)目的時(shí)候,往往會(huì)對譯制成本民族語言的電視節(jié)目產(chǎn)生親切感,當(dāng)其意識(shí)到自己的民族語言受到尊重和認(rèn)可時(shí),民族自信心隨即也會(huì)得到增強(qiáng)。對于新疆地區(qū)的少數(shù)民族,尤其是新疆邊遠(yuǎn)山區(qū)的少數(shù)民族群眾而言,由于經(jīng)濟(jì)條件落后,他們對互聯(lián)網(wǎng)及新媒體并不熟知,大部分人只能通過收看電視接收外界信息。因此,將電視節(jié)目、電視劇或電影譯制為他們的母語作品,會(huì)有益于他們接受和理解信息。

在多民族聚居的新疆地區(qū),將其他民族制作的電視節(jié)目譯制為另一個(gè)少數(shù)民族的語言來播出,能有效加強(qiáng)不同少數(shù)民族之間的文化交流,引導(dǎo)少數(shù)民族群眾尊重不同民族的民族特性,以避免因民族文化差異導(dǎo)致一些不必要的沖突。民語譯制片作為民族間文化交流、信息傳遞的紐帶,有助于促進(jìn)少數(shù)民族群眾文化與新時(shí)代文化進(jìn)行接軌,使少數(shù)民族群眾跟上新興文化的發(fā)展,同時(shí)有利于不同民族文化間的融合,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)民族團(tuán)結(jié)。

向母語為非漢語的新疆少數(shù)民族群眾提供種類多樣的民語譯制片,一方面彌補(bǔ)了少數(shù)民族地區(qū)電影、電視節(jié)目等單一化的缺陷,另一方面向廣大少數(shù)民族群眾普及了博大精深的中華文化,使中華文化得到更為廣泛的傳播。同時(shí),被及時(shí)譯制的民語譯制片,能在第一時(shí)間把正確的信息和主流價(jià)值觀念傳遞給廣大少數(shù)民族群眾,進(jìn)而向民眾闡明一些被歪曲的事實(shí),告知其事件的原委,在一定程度上發(fā)揮了輿論引導(dǎo)功效,起到穩(wěn)定民心的作用。

優(yōu)秀的民語譯制片能使少數(shù)民族群眾樹立正確的思想意識(shí),防止其受到國外分裂勢力的蠱惑,能使其在遭遇暴力、恐嚇以及危及國家安全穩(wěn)定的事件時(shí),可以明辨是非,做到客觀判斷,避免受到“煽動(dòng)性言論”的影響。因此,民語譯制片不僅能消除因語言差異帶來的信息傳播障礙,在很大程度上還能正確引導(dǎo)邊疆少數(shù)民族群眾的思想意識(shí),從而保障民族團(tuán)結(jié),維護(hù)國家穩(wěn)定。

三、新疆民語譯制片存在的問題

民語譯制片在文化傳遞、信息共享、民族融合上能起到重要作用,對電影、電視劇以及電視欄目的準(zhǔn)確翻譯,是其得以播出的重要前提。影視及電視節(jié)目有幾種翻譯模式,如“互聯(lián)網(wǎng)眾包法”“私譯”“譯制工房”“譯者獨(dú)立”“眾人碎片式”的流水作業(yè)等。新疆廣播影視譯制中心采用的是網(wǎng)絡(luò)化譯制,即“譯制工房”,需要經(jīng)過抄寫、翻譯、校對、劇本打印、上載、導(dǎo)演看片、演員看片、語音錄入、音效制作、擬音制作、初審、混錄、技審、片頭片尾及字幕制作、下載、終審、入庫等流程。雖然譯制流程較為完善,但在譯制中仍存在一些問題。

在譯制影視或電視節(jié)目時(shí),運(yùn)用少數(shù)民族諺語,能更加完美地詮釋某句話想要表達(dá)的意思,但如果運(yùn)用不得當(dāng),便容易造成語意上的偏差,產(chǎn)生誤解。同時(shí),對某些詞匯斟酌不夠,會(huì)使翻譯后的詞語較為生硬。比如電影《梅蘭芳》中出現(xiàn)“默戲”一詞?!澳瑧颉币话闶侵妇﹦⊙輪T在上臺(tái)前對自己要表演的內(nèi)容在腦子里進(jìn)行“預(yù)演”。這個(gè)詞在漢語口語中便不常使用,翻譯人員在翻譯劇本時(shí)就容易出錯(cuò)。在哈薩克語的《梅蘭芳》中,“默戲”被翻譯成了哈薩克語的“背詩”,并未準(zhǔn)確翻譯成“預(yù)演”。此外,在譯制含有網(wǎng)絡(luò)詞匯的漢語影視作品時(shí),要用少數(shù)民族語言準(zhǔn)確表達(dá)網(wǎng)絡(luò)語言的含義和趣味是較為困難的。

新疆電視臺(tái)編譯中心大多數(shù)的翻譯稿都是以消息、專題、評(píng)論為主,較簡明易懂,而對于一些大型晚會(huì)節(jié)目的翻譯,仍然存在很多問題。譬如,新疆電視臺(tái)編譯中心在對第五屆天山文藝獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)晚會(huì)進(jìn)行譯播的過程中,在翻譯“在光影交錯(cuò)的世界里,觸摸現(xiàn)實(shí),體察冷暖”“飽蘸筆墨,激情描繪盛世,懷揣情懷鏡頭定格美好,盈尺之福,神情皆倍,意境深遠(yuǎn),一紙一硯一快門,揮灑明亮色彩,塑造前沿先鋒,勾畫宏偉藍(lán)圖”等語句時(shí),翻譯成哈薩克語和維吾爾語時(shí)容易出現(xiàn)翻譯語不能完全表達(dá)原句意思的情形。此外,在譯制中央電視臺(tái)新聞聯(lián)播時(shí),譯制時(shí)間必須在兩小時(shí)以內(nèi),因此較短時(shí)間里的譯制難免會(huì)出現(xiàn)差錯(cuò)。

在翻譯電視節(jié)目的過程中,譯者會(huì)運(yùn)用不同的工具來協(xié)助翻譯,但目前網(wǎng)絡(luò)上少數(shù)民族語言翻譯軟件較少,并且少數(shù)民族語和漢語互譯的翻譯詞典較少,《漢哈法學(xué)大詞典》是目前我國唯一一本最大的漢語與哈薩克語對照法律詞典。因此,在翻譯一些含有專業(yè)性術(shù)語的電視節(jié)目時(shí),由于缺乏專業(yè)的翻譯工具,很容易出現(xiàn)翻譯上的不準(zhǔn)確。

四、改進(jìn)新疆電視臺(tái)民語譯制片不足的對策

發(fā)現(xiàn)問題是為了更好地解決問題,對于目前新疆電視臺(tái)民語譯制過程中所存在的問題,可以從以下幾個(gè)方面加以完善和改進(jìn)。

首先,可以成立各民族語翻譯協(xié)會(huì),共享翻譯資源,合作研究劇本翻譯??蓪⑺蟹g人員在劇本翻譯中遇到的問題和解決辦法總結(jié)起來,合著一本書,抑或合著新的民漢詞典,將所遇到的較難翻譯的諺語、俗語或網(wǎng)絡(luò)熱詞收錄到詞典中,統(tǒng)一新詞的翻譯用法,規(guī)范劇本翻譯中的翻譯語言。組織翻譯人員形成討論組,各抒己見,互相提供更多詞語的翻譯經(jīng)驗(yàn),共同解決翻譯中遇到的問題。

其次,可以組織專家翻譯組豐富民漢詞典的種類,改善網(wǎng)絡(luò)翻譯軟件的專業(yè)化程度。對新疆廣播影視譯制中心的譯制人員和各地方臺(tái)譯制人員進(jìn)行專業(yè)化培訓(xùn),不斷更新譯制手段,提供更多的關(guān)于語言翻譯類的文獻(xiàn)資料,引進(jìn)最新的譯制設(shè)備,提高譯制片的放映效果。

另外,還可以增加譯播節(jié)目的類型,加大對新疆臺(tái)各個(gè)少數(shù)民族語言欄目的投入經(jīng)費(fèi)。由于目前對新疆電視臺(tái)各個(gè)少數(shù)民族語言欄目的投入較少,所以在內(nèi)容和選題的質(zhì)量上、欄目的包裝上發(fā)展都很慢,新疆大多數(shù)偏遠(yuǎn)地區(qū)不懂漢語的少數(shù)民族多數(shù)會(huì)選擇本民族語言的頻道,所以提高新疆電視臺(tái)各少數(shù)民族語言欄目的質(zhì)量有非常重要的現(xiàn)實(shí)意義。如果這些節(jié)目的質(zhì)量提高了,那么優(yōu)秀的少數(shù)民族語言節(jié)目就可以譯播成哈、漢、維、柯等語言,在各民語頻道上播出,這樣既能豐富譯播節(jié)目的種類,又能促進(jìn)各民族之間的文化交流,同時(shí)也可以擴(kuò)大優(yōu)秀民語節(jié)目的傳播范圍,進(jìn)而使各民語欄目之間形成競爭,互相借鑒,不斷提高民語頻道的質(zhì)量,有效增強(qiáng)對少數(shù)民族受眾的媒介影響力。

五、結(jié)語

新疆電視臺(tái)民語譯制片的譯制效果直接關(guān)系到新疆地區(qū)少數(shù)民族群眾對知識(shí)和信息的理解和接受程度,優(yōu)秀的民語譯制片能起到傳播正能量、傳播先進(jìn)文化的作用,同時(shí)形成“你中有我、我中有你”的包容開放格局,從而實(shí)現(xiàn)民族團(tuán)結(jié),保障國家穩(wěn)定。對新疆少數(shù)民族語言譯制片的研究任重而道遠(yuǎn),值得學(xué)界和業(yè)界不斷深思和探索。

注釋:

①麻爭旗.影視譯制概論[M].中國傳媒大學(xué)出版社,2005.

②夏木西卡買爾·艾買提.新疆電視臺(tái)維吾爾語譯播欄目研究[D].新疆大學(xué),2011.

③阿力亞·買合木提.新疆電視臺(tái)綜藝娛樂節(jié)目研究[D].新疆大學(xué),2014.

④蔣雪嬌.新疆少數(shù)民族語言影視譯制業(yè)現(xiàn)狀及發(fā)展研究[D].新疆大學(xué),2011.

⑤周慶生.中國民族語言學(xué)研究[M].社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2008.

⑥麻爭旗,信莉麗.民族語譯制研究的問題與思考[J].現(xiàn)代傳播(中國傳媒大學(xué)學(xué)報(bào)),2015,37(04):22-27.

(加依那爾·畢倫別克:西南科技大學(xué)文學(xué)與藝術(shù)學(xué)院廣播電視新聞系2012級(jí)本科畢業(yè)生;白雪:西南科技大學(xué)文學(xué)與藝術(shù)學(xué)院工商管理專業(yè)媒體管理方向碩士研究生)

本文是2014國家社科基金項(xiàng)目“新時(shí)期國家族群認(rèn)同與邊疆少數(shù)民族影像傳播研究”(項(xiàng)目編號(hào):14BXW042)的階段性成果之一。

猜你喜歡
譯制片哈薩克語譯制
譯制片錄音師的藝術(shù)修養(yǎng)及藝術(shù)素質(zhì)
譯制片劇本編輯的特殊性
文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
藏語電視譯制工作發(fā)展現(xiàn)狀及思路分析
藏語譯制的數(shù)字化改造
淺析青海安多藏語影視譯制網(wǎng)系統(tǒng)
譯制片的錄音師具備的藝術(shù)素質(zhì)和藝術(shù)修養(yǎng)
哈薩克語附加成分-A
哈薩克語比喻及其文化特征
“v+n+n”結(jié)構(gòu)的哈薩克語短語歧義分析與消解
沂南县| 东乌珠穆沁旗| 大兴区| 蚌埠市| 秭归县| 海盐县| 特克斯县| 咸阳市| 连南| 泸州市| 通道| 辽宁省| 崇左市| 南华县| 镇康县| 丹寨县| 乃东县| 凯里市| 浦北县| 重庆市| 贡觉县| 来宾市| 逊克县| 壶关县| 威信县| 安阳市| 共和县| 如东县| 布尔津县| 扶绥县| 安国市| 日土县| 沽源县| 海丰县| 历史| 印江| 富阳市| 东安县| 公安县| 旌德县| 阿尔山市|