国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)于日語翻譯課程的改革及分析

2016-04-11 15:41:51施曉慧
文學(xué)教育下半月 2016年4期
關(guān)鍵詞:團隊管理翻譯考試

施曉慧

內(nèi)容摘要:隨著信息化社會的高度發(fā)展,外語教育也在不斷改革以期適應(yīng)社會。日語翻譯課程必須培養(yǎng)滿足市場需求、適應(yīng)社會發(fā)展的翻譯人才。為此,根據(jù)現(xiàn)代翻譯的工作方式,我專業(yè)對日語翻譯課程進行了改革,就其教學(xué)效果及產(chǎn)生的問題進行分析,有助于教學(xué)改革的深入及教學(xué)質(zhì)量的提高。

關(guān)鍵詞:翻譯 改革 課堂教學(xué) 團隊管理 考試

當(dāng)今社會,網(wǎng)絡(luò)技術(shù)日新月異,信息傳遞速度的不斷提高對我們的翻譯工作提出了重大的挑戰(zhàn)。翻譯教學(xué)如何培養(yǎng)翻譯人才,決定著我們翻譯工作者能否接受這一挑戰(zhàn),所以翻譯教學(xué)要不斷地深入改革以適應(yīng)社會對人才的需求。而日語教育在經(jīng)歷了將近十年的發(fā)展熱潮后,進入了穩(wěn)定期,人才培養(yǎng)更加注重質(zhì)量的提升。一直作為日語專業(yè)重要就業(yè)方向課程而存在的日語翻譯課程,在這樣的雙重背景下,進行課程的改革已成必然。

一、日語翻譯教學(xué)改革的必要性

隨著時代與科技的發(fā)展,翻譯工作方式發(fā)生了重大變化。傳統(tǒng)的翻譯工作是以少數(shù)翻譯工作者為中心,采取獨譯或合譯的方式,而在高度信息化的現(xiàn)在,這顯然不足以滿足社會的需求。翻譯在保證質(zhì)量的基礎(chǔ)上,必須高效快捷,只有如此信息才能快速傳播,并保證時效性。而顯然,相比獨譯或合譯,團隊合作的工作方式則更符合市場的快捷高效的需求,在一個翻譯項目團隊中,翻譯工作者根據(jù)個人的能力與特長分工合作,各司其責(zé),更能有效利用資源、在最短的時間內(nèi)發(fā)揮出個人的最高水平,并最終完成翻譯的目標(biāo)。

我們的翻譯教學(xué)是否能培養(yǎng)具備翻譯、團隊(項目)管理、審校、協(xié)調(diào)、總結(jié)等能力于一體的,有一定語料儲備的翻譯人才,是檢驗我們翻譯教學(xué)的重要標(biāo)準(zhǔn)。在沒有條件接觸實際翻譯項目或任務(wù)的校園環(huán)境中,翻譯課的考試則是檢驗教學(xué)成果的主要標(biāo)準(zhǔn)。眾所周知,考試是教學(xué)一個重要環(huán)節(jié),作為檢測教學(xué)效果與督促學(xué)生學(xué)習(xí)的有效有段而存在的,有助于教師分析課堂教學(xué)調(diào)整教學(xué)計劃,有助于學(xué)生自查并整理學(xué)習(xí)的重難點,考試內(nèi)容、形式可以改變,但是效果必須保證。

在本年度的翻譯課前,筆者就教材、課堂教學(xué)、考試幾個方面進行了問卷調(diào)查。在調(diào)查中,教材方面,學(xué)生認(rèn)為課程使用的教材涵蓋了理論部分與實踐部分,分量厚重,但是翻譯實踐或示例中,選自文學(xué)作品的示例、基于翻譯技巧應(yīng)用的示例比重較大,講解性強,但翻譯素材、課后練習(xí)的實踐性不強,與學(xué)生的翻譯體驗、與日常所需相隔甚遠。課堂教學(xué)方面,學(xué)生普遍認(rèn)為翻譯課因講授技巧而充實,因教師補充示例的語境而具有一定的趣味性,且通過翻譯了解到了很多中日表達、用詞等的差異,對語言的表達嚴(yán)密、謹(jǐn)慎等有了深入感受,但是在實際翻譯實踐時卻發(fā)現(xiàn)似乎翻譯課并沒有如同想像中那樣具備強大的、實時有效的指導(dǎo)性??荚嚪矫妫瑢W(xué)生認(rèn)為翻譯的課程考試除開翻譯理論外,幾乎可以以綜合日語水平為準(zhǔn)繩,綜合日語能力高的學(xué)生,翻譯課考試成績必定優(yōu)秀。即學(xué)生認(rèn)為翻譯課程的教學(xué)未能夠有效指導(dǎo)翻譯實踐,而考試并沒有達到檢測學(xué)生翻譯能力,指導(dǎo)翻譯學(xué)習(xí)的目的。一言蔽之,在學(xué)生眼中,翻譯課變成了詞匯、語法、寫作、文學(xué)示例的背景分析的綜合課,翻譯的考試則成為了囊括對詞匯、語法等的讀解、寫作測試。

可見,無論是從市場的翻譯人才需求,還是學(xué)生的學(xué)習(xí)情況來看,日語翻譯課程改革已經(jīng)勢在必行。

二、翻譯課程改革的內(nèi)容及具體實施

在本次翻譯課程中,為使學(xué)生能逐步適應(yīng)改革,無抵觸情緒,筆者嘗試從翻譯課程設(shè)置的第一學(xué)期教學(xué)開始改革其課堂教學(xué)和考試。

1.翻譯的課堂教學(xué)改革的內(nèi)容及具體實施

翻譯的課堂教學(xué)的內(nèi)容主要是翻譯理論和翻譯實踐。我們在翻譯教學(xué)中,通常只能給學(xué)生訂購一本或兩本翻譯教材,翻譯理論講解的部分在各版本教材上主要涵蓋翻譯史、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則等各種理論內(nèi)容,為增加理論部分的吸引力,將對學(xué)生有所了解的翻譯大家進行補充講解,例如研究和翻譯大量村上春樹作品的林少華先生、翻譯大量推理小說的葉榮鼎先生、翻譯川端康成、三島由紀(jì)夫等多部日本作家作品的葉渭渠先生及其夫人唐月梅,以及獲得“翻譯文化終身成就獎”的翻譯家文潔若等。學(xué)生以教師為媒介,將會走進一個翻譯的世界,從今天往后不僅僅作為讀者,更作為翻譯學(xué)習(xí)者、翻譯工作者的角度來閱讀日本的各類作品,從而深入理解到翻譯課并不只是詞句、表達的問題,而是一個更為廣闊的世界,是一個建立在語言基礎(chǔ)上,基于出發(fā)語的文化理解上的,再創(chuàng)作的藝術(shù)過程。而要求學(xué)生站在翻譯理論的立場閱讀至少一部優(yōu)秀的翻譯作品,能更加促進學(xué)生對翻譯理論精髓的理解,同時增加對翻譯實踐的興趣。

在進行翻譯實踐活動的過程中,課堂形式有教材示例翻譯的推導(dǎo)、教材練習(xí)及譯文的演習(xí)鑒賞、以及補充的翻譯素材。教材上的示例多出自文學(xué)作品,句子經(jīng)典但缺乏語境的理解,在推導(dǎo)過程中為了使學(xué)生更好地理解該句的翻譯,往往要導(dǎo)入介紹其出處甚至梗概,這占用了課堂的時間且對學(xué)生而言素材單一、陌生。為了貼近學(xué)生的實際接觸的信息,應(yīng)充分利用網(wǎng)絡(luò)等條件,使用近幾年市場需求比較大的、熱門的話題素材,包括商務(wù)、旅游、軟件等翻譯素材進行翻譯演練,更能讓學(xué)生深刻理解到翻譯離生活并不遙遠,可以說無處不在,小到日本制造物品的說明書,大到媒體報道的日本經(jīng)濟政治內(nèi)容概要,翻譯實踐本身具有極大的實時性與實用性。

在教材譯文鑒賞或補充素材演練時,擅長單兵作戰(zhàn)的有優(yōu)秀翻譯能力的學(xué)生固然好,但是能調(diào)整自己與他人合作、分享的學(xué)生更值得贊賞,畢竟“雙拳難敵四手”,在有限的課堂時間里,充分利用時間,互相配合在教師的指導(dǎo)下進行大量有針對性的練習(xí),尤為重要。若如想進行個人的挑戰(zhàn)也可在課后單獨進行。翻譯實踐中,可以使用精選專題素材,指定組長后,組合成不同團隊。在翻譯組組長管理下,根據(jù)組員的能力將語料準(zhǔn)備、翻譯、審定、錄入排版、總結(jié)等任務(wù)分配到人,以團隊(項目)的形式進行翻譯實踐。而后的集體討論中,鼓勵學(xué)生踴躍發(fā)言,大膽提出自己的翻譯見解并闡明理由,展開討論甚至辯論,激發(fā)學(xué)生的創(chuàng)造性,突破語法基礎(chǔ)等局限,打破思維定式。誠然在語言的基礎(chǔ)能力上,個體存在著差異性,但翻譯作為把一種語言文字的意義用另外一種語言文字表達出來的過程,影響翻譯的因素有很多,諸如出發(fā)語與接受語的語言基礎(chǔ)、個體理解能力、語境、創(chuàng)造力等,或許個人在某一方面有著不足,但是通過團體的翻譯活動,恰好能夠彌補這個不足,在課堂上應(yīng)該引發(fā)學(xué)生關(guān)于“我擅長什么?”“我能做什么?”“我怎么做才能配合好大家做好這個翻譯工作” 的思考,讓每一個學(xué)生明確自己在翻譯團隊中的定位,并進而通過練習(xí)提升自己在團隊項目中所需的能力。

通過理論教學(xué)讓學(xué)生了解、走進翻譯世界,進而通過團隊(項目)翻譯的實踐活動,讓學(xué)生領(lǐng)會到現(xiàn)代翻譯工作方式的內(nèi)涵,熟悉其流程,逐步地提升現(xiàn)代翻譯工作者所必需的素養(yǎng)和能力。

2.翻譯課程的考試改革的內(nèi)容及具體實施

為了測試翻譯課程的課堂教學(xué)效果,提高日語翻譯課程的質(zhì)量和學(xué)生的翻譯能力,根據(jù)《基于翻譯項目管理理念下的日語翻譯教學(xué)改革》這一校級課題的目標(biāo)設(shè)定,結(jié)合實際教學(xué)情況,遂在翻譯教學(xué)的第一學(xué)期期末考試中,筆者嘗試進行了考試方式的改革。

改革前的考試方式為閉卷筆試,分別考查翻譯理論與基本翻譯實踐能力,其中基本翻譯實踐主要是翻譯技巧的運用,涉及考查日漢詞匯的差異、生活中常用詞匯表達、翻譯考試考級高頻表達等。作為初步的改革,考慮到學(xué)生的適應(yīng)性,改革后的考試方式將閉卷的內(nèi)容減少到70%,同時增加30%的開卷內(nèi)容(今后逐步增加開卷部分)。閉卷部分依然考查翻譯理論,以及日漢語言表達的差異、翻譯技巧的使用,此外增加譯文的鑒賞及修訂題等。開卷的部分,允許攜帶并使用紙質(zhì)的詞典,內(nèi)容選取與閉卷內(nèi)容部分難度相當(dāng)?shù)膶n}素材,設(shè)置的題型為日語詞匯解釋,翻譯內(nèi)容背景知識理解,專題新聞或其相關(guān)內(nèi)容的日漢互譯等。

該改革的前提是翻譯課堂教學(xué)中,進行過熱點專題資料的翻譯講解、自由組隊專題翻譯實踐活動等??荚嚨哪康脑谟诳疾閷W(xué)生是否掌握翻譯理論與技巧,此外是否掌握了日漢不同語言表達的特點,是否除卻一般翻譯外也具備了一定的審校、修訂能力,是否了解了翻譯實踐所需要的語料儲備的必要性,是否能在課余關(guān)注專業(yè)相關(guān)素材進行語料儲備等。

三、改革的效果及出現(xiàn)的問題分析、應(yīng)對策略

在本次日語翻譯課程的改革中,筆者發(fā)現(xiàn)改革后的翻譯課堂,確實是成為了學(xué)生為主體的課堂,學(xué)生似乎從日漢互譯中當(dāng)中找到了樂趣,也初次發(fā)現(xiàn)原來很多表達的對譯并不機械呆板,而是有據(jù)可查、有理可循的。相比聽眾或讀者的角色,他們更樂于換一個新的角度思考問題,并樂于分享自己的見解。在課后的翻譯作品閱讀中,甚至有學(xué)生能勇敢地對于譯者的譯法能做出自己的評價,提出一定的看法??梢娫诜g課堂上,作為主體的學(xué)生找到自己的位置、明確了翻譯的價值和意義,享受翻譯的樂趣,并且開始可以跳出種種束縛自由地思考問題,能站在更高角度宏觀地把握翻譯實踐活動。甚至可以說,從今后以后句子是有內(nèi)涵的完整句子,不僅僅是各種詞匯的規(guī)律組合,段落是能營造語境的完整段落,不僅僅是不同意義句子的綜合體,終于文章或作品不再被分解得支離破碎,能夠作為完整的、充實的語言文字藝術(shù)被閱讀、被理解了。

但是,在本次改革中出現(xiàn)了一些意料之外的問題,特別是通過期末考試,暴露了一些教學(xué)中被忽視的問題,需要教師進一步引導(dǎo)、解決,這引發(fā)了包括筆者所在的課題研究組成員們更多的思考。

1.管理能力不佳

在課堂教學(xué)的翻譯實踐中,鑒于學(xué)生之間更為互相了解,教師只指定組長,由組長對翻譯小組進行管理,主要管理的內(nèi)容是挑選組員、分配任務(wù)、監(jiān)管翻譯環(huán)節(jié)、上交翻譯成果等,意在模擬翻譯項目管理的各個環(huán)節(jié)。通過實踐發(fā)現(xiàn)小組之間差異較大,有的小組快捷高效,而有的拖沓無比,更有的甚至沒有辦法完成翻譯的任務(wù)。經(jīng)過詢問分析,問題主要在于學(xué)生組長存在畏懼心理,沒有管理的自信或經(jīng)驗,不能有效下達各個流程任務(wù),監(jiān)管每個環(huán)節(jié)的時間等。今后,在進行此類的團隊(項目)模擬實踐時,第一步教師應(yīng)該做到引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會如何管理一個小組,加強其自信心。

2.語料儲備不足

外語教學(xué)的一個重要養(yǎng)成目標(biāo)就是培養(yǎng)學(xué)生國際化的視野,因此教師們在課內(nèi)課外十分強調(diào)對學(xué)生對國內(nèi)外信息的了解和積累,在教學(xué)中選取實時的素材,啟發(fā)學(xué)生關(guān)注這些信息,但是顯然并沒有引起學(xué)生的重視,學(xué)生只是走馬觀花式了解,沒有深入研究信息的內(nèi)涵,這造成的明顯后果就是語料儲備的量不足,質(zhì)不高。在考試當(dāng)中體現(xiàn)出來的就是,對于一些高頻慣用表達,學(xué)生使用得是是而非;對于翻譯素材的背景及走向不甚了解,譯文脫離了現(xiàn)實等。在今后的教學(xué)中,要把課后閱讀與翻譯課緊密結(jié)合,并且要求學(xué)生根據(jù)自己的情況儲備語料,并以電子形式呈現(xiàn),實現(xiàn)班級、專業(yè)的語料貯備共享。

3.工具書使用不擅

考試開卷部分是試行的限時翻譯,部分學(xué)生由于過度的依賴于工具書,未能答完;也有學(xué)生所帶的工具書不適用,未能很好答題;還有學(xué)生雖然有合適的工具書,但是卻不能很好使用。在學(xué)習(xí)中使用工具書,值得推崇,但是大部分學(xué)生都是在自己摸索中學(xué)會使用了工具書,加之在學(xué)習(xí)中習(xí)慣使用電子工具書,或者沒能把工具書的使用與詞匯構(gòu)成規(guī)律等聯(lián)系起來,造成工具書使用效率低。如何選取工具書,如何正確有效地使用工具書,對學(xué)生而言也是個問題,需要任課老師進行進一步指導(dǎo)。

本次日語翻譯課程的改革,確有收獲,最大的收獲,就是讓學(xué)生們了解到了翻譯的實用性重要性等,接觸到了現(xiàn)代的翻譯工作方式,建立了翻譯團隊(項目)管理的理念,懂得了語料儲備的重要性。同時也暴露了一些問題,值得深思,但幸好改革并沒有結(jié)束,今后,要結(jié)合實際情況,進一步深入改革,不斷提升學(xué)生各項能力,提高學(xué)生翻譯水平。

參考文獻:

[1]凌慶強,日語翻譯教材改革淺議[J],西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社科版),2008(s3)

[2]周虹,關(guān)于應(yīng)用型日語本科翻譯教學(xué)的思考[N],常州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2012(3)

[3]李運博,關(guān)于《日語翻譯與實踐》課程建設(shè)與教學(xué)改革的探討與研究[J],中譯外研究, 2014(1)

(作者單位:武漢科技大學(xué)城市學(xué)院)

猜你喜歡
團隊管理翻譯考試
Japanese Artificial Intelligence Robotto Take Entrance Examinations
淺談研究生導(dǎo)師團隊長效管理機制的構(gòu)建
團隊管理溝通中溝通機制的應(yīng)用
青年時代(2016年31期)2017-01-20 02:18:16
論高職院校學(xué)生創(chuàng)業(yè)團隊管理
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
館員隱性知識在團隊管理中的應(yīng)用
科技視界(2016年6期)2016-07-12 14:07:18
你考試焦慮嗎?
準(zhǔn)備考試
郓城县| 牡丹江市| 柯坪县| 安福县| 中西区| 腾冲县| 泰兴市| 台东市| 抚州市| 堆龙德庆县| 白城市| 淮北市| 龙川县| 惠水县| 蓬安县| 全州县| 沂南县| 新干县| 大姚县| 咸阳市| 兴业县| 如东县| 仁布县| 西峡县| 故城县| 彝良县| 乳山市| 措勤县| 安庆市| 工布江达县| 绵竹市| 樟树市| 华阴市| 东海县| 北海市| 长武县| 科技| 策勒县| 沿河| 宝坻区| 井陉县|