屠玲麗
內(nèi)容摘要:《阿Q正傳》盡顯魯迅先生卓越的寫作功底和語言駕馭能力,被視為小說創(chuàng)作的典范,并翻譯成多種語言。其中具有代表性的當(dāng)然要數(shù)英語版本,而其中又以楊憲益與戴乃迭版,以及威廉·萊爾尤為突出。本文以小說創(chuàng)作中涉及的幾個(gè)關(guān)鍵因素為出發(fā)點(diǎn),對(duì)這兩個(gè)譯本進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)各自可取與可商榷之處。
關(guān)鍵詞:阿Q正傳 英語譯本 小說創(chuàng)作
一、引言
《阿Q正傳》以辛亥革命為背景,描繪了在當(dāng)時(shí)落后農(nóng)村未莊的種種人事物,其中主人公阿Q的形象尤為突出,并對(duì)其性格作了著重描述,凸顯其復(fù)雜與矛盾。文章語言樸實(shí),情節(jié)真實(shí),人物鮮明,但同時(shí)由于其獨(dú)特的背景,所含的文化特色也較鮮明,在英譯過程中會(huì)造成極大困難,對(duì)譯者是巨大的挑戰(zhàn)。小說問世以來也隨之出現(xiàn)了大量外文譯本,其中英譯本就不下四五種,而最具影響力的當(dāng)屬楊憲益和戴乃迭夫婦翻譯的The True Story of Ah Q以及美國斯坦福大學(xué)漢學(xué)教授威廉·萊爾(William Lyell)翻譯的Ah Q — The Real Story。本文也將從不同角度對(duì)這兩個(gè)譯本試作一定比較。
二、從小說創(chuàng)作角度出發(fā)評(píng)述兩譯本
2.1 外貌描寫
外貌是人物最直觀的特征,是表露在外的。而從一個(gè)人的外貌也最能直接地判斷其地位,甚至乎性格。阿Q是個(gè)落魄農(nóng)民,地位低下,遭人輕視,因此他的外貌絕對(duì)不會(huì)光鮮。而文章一、二章中對(duì)其外貌的描寫主要集中在他頭部的“癩瘡疤”上。
原文:最惱人的是在他頭皮上,頗有幾處不知起于何時(shí)的癩瘡疤。
楊譯:The most annoying were some patches on his scalp where at some uncertain date shiny ringworm scars had appeared.
萊譯:…the most annoying of which was an assortment of shiny scars that had been left on his scalp by an attack of scabies.
首先,這兩個(gè)譯本最明顯的區(qū)別在于句式,楊譯與原文一致,自成一句,而萊譯則將其與前一句結(jié)合,用一個(gè)定語從句引導(dǎo),而這一點(diǎn)區(qū)別也是貫穿整篇文章的。而同通篇來看,萊譯斷句較多,并與原文出入較大,有按自身語言習(xí)慣隨意拆句之嫌。而相比,楊譯則較忠實(shí),非必要時(shí)不隨意拆分句子。這也從一個(gè)側(cè)面反映,楊譯主要為了傳播中國的文化,而萊譯則以為讀者服務(wù)為主要出發(fā)點(diǎn),一切以符合讀者習(xí)慣為準(zhǔn)。在此原則的指導(dǎo)下,萊譯對(duì)原文的增補(bǔ)與刪減情況也較多,如上例中“不知起于何時(shí)”未體現(xiàn)在譯文中,再加上后面的“by an attack of scabies”致使邏輯性顯得過強(qiáng),有因有果,無法體現(xiàn)阿Q迷糊的性格和邋遢的生活,因而有違譯作必須忠實(shí)于原作這一文學(xué)翻譯的基本原則。而楊譯則用“at some uncertain date”說明,忠實(shí)而恰當(dāng)。
2.2 動(dòng)作描寫
與相對(duì)靜止的外貌描述比較,動(dòng)作描寫能讓整個(gè)人物從文字形態(tài)變成動(dòng)態(tài)的形象,出現(xiàn)在讀者面前。而大量動(dòng)詞的使用給翻譯增添難度,能否將原文中動(dòng)作所暗含的人物內(nèi)心世界變現(xiàn)出來是評(píng)價(jià)翻譯好壞的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。
原文:阿Q不開口,想往后退;趙老爺跳過去,給了他一個(gè)嘴巴。
“你怎么會(huì)姓趙!——你那里配姓趙!”
阿Q并沒有抗辯他確鑿姓趙,只用手摸著左頰,和地保退出去了;外面又被地保訓(xùn)斥了一番,謝了地保二百文酒錢。
楊譯:Ah Q made no reply and was planning a retreat, when Mr. Zhao darted forward and gave him a slap on the face.
“How could you be named Zhao? Are you worthy of the name Zhao?”
Ah Q made no attempt to defend his right to the name Zhao but rubbing his left cheek went out with the bailiff, once outside, he had to listen to another torrent of abuse. He then by way of atonement paid him two hundred cash.
萊譯:Still not a peep. Just as Ah Q was about to beat a hasty retreat, Old Master Zhao bolted forward and slapped him across the face. “How could you be named Zhao? How could you even deserve to be named Zhao?”
Instead of offering any argument to prove that he was an honest-to-goodness Zhao, Ah Q simply retreated on out through the gate, putting his hand to his cheek as he went. The sheriff escorted him and gave him another good bawling out once they were outside. Only after Ah Q had greased that notables palm with two hundred coppers was he free of him.
首先關(guān)于開頭“太爺”這個(gè)稱呼,楊譯“Mr. Zhao”過于普通,不足以見得其地位。相對(duì)而言,萊譯的“Old Master Zhao”則傳達(dá)了其年齡和地位,更為可取。
此處,趙太爺與阿Q的動(dòng)作形成了明顯對(duì)比,一動(dòng)一靜,更好地互相襯托。主要?jiǎng)釉~有“想往后退”、“跳過去”、“摸”,楊譯為“planning a retreat”、“darted forward”、“rubbing”,萊譯為“was about to beat a hasty retreat”、“bolted forward”、“putting his hand to”。第一個(gè)詞“想往后退”萊譯可取,“beat a hasty retreat”傳達(dá)出阿Q的恐懼以及想立即離開的心態(tài),而楊譯中“planning”一詞有種計(jì)劃之意,無法表現(xiàn)阿Q的心情。第二個(gè)詞“跳過去”兩個(gè)譯本都選用了十分恰到好處的詞,均顯示出趙老爺?shù)膹?qiáng)勢(shì)與冷酷。第三個(gè)詞“摸”則楊譯為佳,“rubbing”一詞較為傳神,而“putting”太過普通,且缺少了表左邊的“l(fā)eft”一詞。
另外,最后“謝了地保二百文酒錢” 一句中的“謝”雖意為“謝罪”但阿Q其實(shí)并未得罪地保,而是作為一種賄賂,想讓他早點(diǎn)放手,所以這里也沒有表贖罪的“atonement”之意,而應(yīng)是表賄賂的“grease ones palm”,因而萊譯更佳。此外,這里的“酒錢”也并非用于喝酒的錢,好在兩譯本也都沒有譯出這層意思。
2.3 作者的情感態(tài)度
作者在小說創(chuàng)作過程中勢(shì)必夾雜一些個(gè)人情感態(tài)度,譯者在翻譯時(shí)需要將這些情緒考慮在內(nèi),否則無法使目標(biāo)讀者領(lǐng)略其中含義。
原文:…只希望有“歷史癖與考據(jù)癖”的胡適之先生的門人們,將來或者能夠?qū)こ鲈S多新端緒來…
楊譯:…and I can only hope that disciples of Dr. Hu Shi, who has such “a passion for history and research,” may be able in future to throw new light on them.
萊譯:…I can only hope that the disciples of Mr. Hu Shi, who describes himself as having a “weakness for historical research coupled with an addiction to textual criticism” will be able to ferret out new clues at some time in the future.
眾所周知,胡適一直是魯迅作品中的嘲諷對(duì)象,此處的“歷史癖與考據(jù)癖”雖出自胡適之口,但被魯迅用來諷刺引用歷史或經(jīng)典之流,具有貶低的語氣。這一點(diǎn)在譯文中應(yīng)得到反映。楊譯用“a passion for”來表“癖”并未體現(xiàn)深層含義,因?yàn)椤癮 passion for”通常只對(duì)某事物的喜好,無否定意味。而萊譯用“weakness for”及“an addiction to”表“癖”則傳達(dá)出了魯迅所要傳達(dá)的諷刺意義,因?yàn)檫@兩個(gè)詞均為貶義詞,指對(duì)不好的事物的喜愛。因此,萊譯更勝一籌。
2.4 語言描寫
語言描寫是最為直接表達(dá)人物感情的方式,能反映出不同的人物個(gè)性、身份等。因此翻譯時(shí)也需抓住語言特色,力求能起到與原作相同的作用。
原文:“我們先前——比你闊的多啦!你算是什么東西!”
楊譯:“We used to be much better off than you! Who do you think you are?”
萊譯:“We used to be much richer than you! Who the hell do you think you are anyway?”
原句是阿Q與人吵架時(shí)所說的話,表現(xiàn)出他的憤怒之情,也從這種憤怒中進(jìn)一步顯示他不肯接受現(xiàn)實(shí),愚昧生活的狀態(tài)。后面部分與楊譯相比,萊譯增加了“the hell”和“anyway”,更表現(xiàn)出阿Q的憤怒,恨不得就打過去了。
三、結(jié)語
語言、文字和文化上的差異挑戰(zhàn)著文學(xué)作品的可譯性,因此我們無法憑空對(duì)一個(gè)譯作提出褒貶意見,只有通過比較,才能更好地對(duì)原作及譯作進(jìn)行一定的評(píng)價(jià),當(dāng)然這種評(píng)價(jià)本身也如同各譯本一樣具有某種局限性。本文對(duì)《阿Q正傳》的其中兩個(gè)英譯本從小說創(chuàng)作等角度作了一定比較,當(dāng)然小說創(chuàng)作的角度絕非僅限于此,而且兩個(gè)譯本可作比較的內(nèi)容也絕非這么有限,只是限于篇幅,止于此。
(作者單位:同濟(jì)大學(xué)浙江學(xué)院)