孫宇(遼寧金融職業(yè)學(xué)院 遼寧·沈陽 110122)
探索英美文學(xué)翻譯中的美學(xué)價(jià)值
孫宇
(遼寧金融職業(yè)學(xué)院 遼寧·沈陽 110122)
在文學(xué)研究中對英美文學(xué)作品進(jìn)行適當(dāng)?shù)姆g本質(zhì)上就是相關(guān)翻譯人員通過文本精讀對原作品的創(chuàng)作情感、文學(xué)價(jià)值、文學(xué)意境以及美學(xué)內(nèi)涵等加以解讀和詮釋,然后用另一種語言完美的表現(xiàn)出來,是一種對文學(xué)作品的美學(xué)價(jià)值二次呈現(xiàn)的過程。所以,研究英美文學(xué)翻譯中所表現(xiàn)出來的美學(xué)價(jià)值能夠幫助讀者對文學(xué)作品形成更為深刻的認(rèn)識,對文學(xué)翻譯的進(jìn)步也產(chǎn)生著相應(yīng)的積極影響,具有一定的理論價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義。
英美文學(xué);翻譯;美學(xué)價(jià)值
在英美文學(xué)作品的研究中,對相關(guān)作品進(jìn)行翻譯的過程并不能與簡單的文字轉(zhuǎn)換等同,而是需要翻譯者在翻譯文學(xué)作品之前對作品的創(chuàng)作背景、所述文化領(lǐng)域進(jìn)行把握,進(jìn)而更為深刻的理解作品內(nèi)涵和所要傳達(dá)的精神思想等,在此基礎(chǔ)上使用另一種語言進(jìn)行二次文學(xué)創(chuàng)作。在我國文學(xué)作品翻譯中,就是使用現(xiàn)代漢語將英美文學(xué)作品原汁原味的翻譯給讀者,在這一過程中不僅會完美的呈現(xiàn)原作者的創(chuàng)作精神,還必然會適當(dāng)?shù)臐B透一些翻譯者所帶有的主觀思想,所以翻譯者自身文學(xué)審美等方面的能力也在一定程度上影響著翻譯者的翻譯質(zhì)量。因此要想在當(dāng)前社會進(jìn)一步提升我國英美文學(xué)作品翻譯質(zhì)量,表現(xiàn)翻譯中的美學(xué)價(jià)值,翻譯人員應(yīng)該對文學(xué)作品本身的美學(xué)價(jià)值和翻譯工作所能夠傳達(dá)的美學(xué)思想進(jìn)行深入理解和把握,切實(shí)提升自身翻譯能力,為英美文學(xué)作品翻譯水平的提高提供相應(yīng)的支持。
文學(xué)在一定程度上體現(xiàn)了藝術(shù)與情感的融合和貫通,是對當(dāng)前主流社會形態(tài)的文字性轉(zhuǎn)化,具有特殊的美化功能,是文學(xué)藝術(shù)創(chuàng)造者在精神領(lǐng)域?qū)ι鐣宋膬r(jià)值進(jìn)行科學(xué)藝術(shù)加工的產(chǎn)物[1]。在當(dāng)前世界文學(xué)的變化發(fā)展歷史進(jìn)程中,英美文學(xué)一直占有重要的地位,對世界眾多國家的近現(xiàn)代文學(xué)產(chǎn)生著極其重要的影響。而英美文學(xué)作品作為能夠客觀反映英美國家社會主流文化的思想精髓,其價(jià)值和魅力是無窮的,一直受到世界各國文學(xué)藝術(shù)研究領(lǐng)域的高度重視,對英美文學(xué)作品的翻譯和翻譯過程中美學(xué)價(jià)值的高度呈現(xiàn)成為當(dāng)前我國文學(xué)翻譯界重點(diǎn)關(guān)注度問題。
簡單的說,英美文學(xué)作品一般以英美國家歷史演變中不同時(shí)期社會文化的發(fā)展變化為背景進(jìn)行合理創(chuàng)作的,作品帶有鮮明的民族性和國家性特征。讀者在對英美文學(xué)作品進(jìn)行閱讀前必須掌握一定的文學(xué)創(chuàng)作背景,才能實(shí)現(xiàn)深入閱讀,真正在閱讀過程中體會到相應(yīng)的美學(xué)意境,產(chǎn)生一種與文學(xué)作品的精神共鳴,增強(qiáng)對相關(guān)作品的認(rèn)同感。
(一)英美文學(xué)作品一般語言優(yōu)美
對于英美文學(xué)作品來說語言風(fēng)格是起能夠給讀者留下的第一閱讀印象,因而會帶給讀者最為直觀的感受,語言美也是英美文學(xué)作品美學(xué)價(jià)值最為重要的表現(xiàn)元素,對英美文學(xué)作品的整體價(jià)值產(chǎn)生著至關(guān)重要的影響。隨著歷史發(fā)展和社會的變遷,不同時(shí)期英美文學(xué)作品中的語言風(fēng)格也受到社會整體環(huán)境的影響發(fā)生了相應(yīng)的變化,但是不論在哪一歷史階段中,經(jīng)典的文學(xué)作品都能夠通過細(xì)膩的語言塑造出一個(gè)個(gè)栩栩如生的人物,并將曲折回環(huán)的故事情節(jié)向讀者清晰、系統(tǒng)的展現(xiàn)出來,在淺層次的表述中蘊(yùn)含著作者最為深刻的精神思想。讀者在作品閱讀過程中借助精美的文字與作者進(jìn)行精神層次上的溝通和交流,獲得不一樣的審美體驗(yàn)[2]。例如著名的文學(xué)作品《等待戈多》(貝克特)就通過主人公之間的對話將人物等待的焦慮彷徨以及“戈多”的神秘性完美表現(xiàn)出來,展現(xiàn)出一種悲劇性的精神思想,引發(fā)讀者的共鳴??梢?,經(jīng)典的文學(xué)作品通過合理的文字渲染呈現(xiàn)作品獨(dú)特的藝術(shù)魅力,促使讀者在閱讀過程中獲得相應(yīng)的情感體悟。因此可以說,語言美作為英美文學(xué)作品的重要的特征,使其美學(xué)價(jià)值的主要組成部分,應(yīng)該重點(diǎn)關(guān)注和研究。
(二)英美文學(xué)作品具有一定的悲劇美
悲劇性的美感是英美文學(xué)作品能夠在閱讀中帶給讀者的獨(dú)特親情感體驗(yàn),可以促使閱讀者在實(shí)際閱讀過程中產(chǎn)生強(qiáng)烈的時(shí)代感,進(jìn)而使讀者與作者進(jìn)行精神層次的溝通和交流,最終使讀者在本文閱讀的過程中獲得震撼性的感受,給讀者留下深刻的印象。在英美文學(xué)創(chuàng)作中,悲劇作品一般都帶有強(qiáng)烈的情感沖突,并且悲劇性通過人物的悲劇加以呈現(xiàn),莎士比亞的代表作品“四大悲劇”就通過激烈的沖突表現(xiàn)出鮮明的人物性格,將作品的悲劇性完美的展現(xiàn)在世人面前。例如在《李爾王》中,莎士比亞對人的貪婪本性進(jìn)行了深刻的刻畫,通過客觀現(xiàn)實(shí)與理想世界之間的巨大落差表現(xiàn)出現(xiàn)實(shí)世界的痛苦以及對美好事物的無限向往之情。這種具有一定悲劇意識的美學(xué)思想對世界其他國家文學(xué)創(chuàng)作也產(chǎn)生了廣泛的影響,我國當(dāng)今社會一些影視作品中就具有一定的莎士比亞悲劇性美學(xué)的滲透,如《梁山伯與祝英臺》雖然與莎士比亞作品中的《羅密歐與朱麗葉》存在巨大的差異,但是其中的悲劇性美學(xué)思想?yún)s有異曲同工之妙。
(三)英美文學(xué)作品所具有的意境美
在文學(xué)作品的創(chuàng)作過程中作者通過對相關(guān)情節(jié)觸發(fā)環(huán)境的細(xì)致描繪能夠營造出一定的意境,促使讀者在閱讀過程中與故事情節(jié)中的人物共同進(jìn)退,進(jìn)而更好的把握和理解作品的精神內(nèi)涵,在眾多優(yōu)秀的英美文學(xué)作品中,意境所代表的意義并不是簡單的對環(huán)境進(jìn)行合理塑造,而是通過與故事情節(jié)主人公的行為和語言等相結(jié)合,加工主人公的內(nèi)心情感展現(xiàn)出來。例如英美文學(xué)中的經(jīng)典作品《簡·愛》就具有一定層次的意境刻畫,通過意境清晰的展現(xiàn)了主人公的命運(yùn),也為主人公性格的塑造奠定了基礎(chǔ)。
(四)英美文學(xué)作品中具有相應(yīng)的人性美
人物基本上是所有文學(xué)作品都必然具備的構(gòu)成要素,在文學(xué)作品的價(jià)值呈現(xiàn)方面產(chǎn)生著極其重要的影響。通過人性的刻畫對當(dāng)前世界進(jìn)行反思、傳遞積極正面的能力是作品創(chuàng)作者習(xí)慣使用的手法,在一定程度上有助于提升作品的思想引導(dǎo)和教育意義。著名小說家歐·亨利和海明威就是通過作品展現(xiàn)人性美、傳達(dá)一定積極思想和教育內(nèi)涵的奠定代表,如《麥琪的禮物》、《最后一片葉子》、《老人與海》都是表現(xiàn)英美文學(xué)作品人性美的重要代表,被選入我國教科書中,發(fā)揮著思想教育和引導(dǎo)的重要作用。
(五)英美文學(xué)作品具有一定的結(jié)構(gòu)美
在英美文學(xué)創(chuàng)作過程中,作者通過對故事情節(jié)的合理安排以及對整個(gè)故事敘述流程進(jìn)行多元構(gòu)造,并結(jié)合插敘、順敘和倒敘等方式將文學(xué)作品以更為精彩的方式向讀者展現(xiàn),極大增強(qiáng)了作品的文學(xué)價(jià)值。同時(shí),隨著文學(xué)創(chuàng)作思想的不斷發(fā)展和進(jìn)步,在文學(xué)研究中結(jié)構(gòu)主義和解構(gòu)主義同時(shí)發(fā)展起來,在實(shí)際分析過程中對文學(xué)作品的美學(xué)思想內(nèi)涵進(jìn)行了充分的拓展,有助于美學(xué)作品價(jià)值的提升,促使讀者能夠跟我給深刻的理解作品的內(nèi)涵,對作品的傳播產(chǎn)生著一定的積極影響。
(一)英美文學(xué)作品翻譯中所表現(xiàn)出的美學(xué)價(jià)值
對于文學(xué)作品來說,文本翻譯并不能與簡單的語言轉(zhuǎn)換等同,其最為重要的一點(diǎn)是對作品內(nèi)涵的探索、展現(xiàn)以及對作品美學(xué)價(jià)值的追求和表達(dá)。任何一部經(jīng)典的作品,無論是小說、散文或者是詩歌都具有其特定的表現(xiàn)方式,不同作者在不同的創(chuàng)作過程中創(chuàng)作思想和外在表現(xiàn)也存在一定的差異[3]。對這些問題的細(xì)致分析雖然在一定程度上增加了作品的翻譯難度,但是也正因如此,文學(xué)作品翻譯才更為關(guān)注翻譯的美學(xué)價(jià)值,促使作品在世界范圍內(nèi)得到了更為廣泛的傳播。文學(xué)作品翻譯中對美學(xué)價(jià)值的追求在散文和詩歌的翻譯中表現(xiàn)的更為明顯,一般情況下散文家和詩人在長時(shí)間的創(chuàng)作過程中都具有自身個(gè)性化的風(fēng)格,無論是細(xì)膩的還是氣勢磅波的,在不同風(fēng)格的翻譯支撐下作品的美學(xué)價(jià)值都能夠客觀的展現(xiàn)出來。此外,翻譯者在作品轉(zhuǎn)譯過程中除了應(yīng)該重視原文的思想精髓,還應(yīng)該結(jié)合自身翻譯風(fēng)格、結(jié)合時(shí)代背景對作品進(jìn)行二次創(chuàng)作,進(jìn)而通過自身個(gè)性化語言增強(qiáng)翻譯作品的感染力,獲得廣大讀者的認(rèn)同,促使英美文學(xué)作品翻譯的美學(xué)價(jià)值真正展現(xiàn)出來。
在翻譯過程中還應(yīng)該注意到,優(yōu)秀的英美文學(xué)作品一般都具有一定的意境美,所以翻譯語言也應(yīng)該注重表現(xiàn)作品的意境,通過意境的塑造引發(fā)讀者在精神思想上的共鳴。一般情況下,文學(xué)作品的作者在實(shí)際創(chuàng)作規(guī)程中最重要的目的就是通過作品表達(dá)自身看法和思想等,并對讀者產(chǎn)生特定的影響,甚至作用于社會精神文明建設(shè)。所以翻譯人員在實(shí)際翻譯過程中必須要將原作品的意境最大限度的展現(xiàn)出來:首先,其可以對原作品語言進(jìn)行合理觀摩,再選擇最為恰當(dāng)?shù)脑~語進(jìn)行翻譯和情景重塑,在展現(xiàn)原文藝術(shù)魅力的基礎(chǔ)上融入自身翻譯風(fēng)格,增強(qiáng)翻譯作品的個(gè)性審美價(jià)值,最終促使文學(xué)作品的精神內(nèi)涵以另一種語言完美的詮釋出來,使文學(xué)作品得到更好的傳播。
(二)美學(xué)價(jià)值在英美文學(xué)作品翻譯中的具體應(yīng)用
1.文學(xué)情感翻譯中所表現(xiàn)出的美學(xué)價(jià)值。文學(xué)情感蘊(yùn)含于每一部文學(xué)作品之中,在文學(xué)作品中發(fā)揮著靈魂引領(lǐng)作用,文學(xué)作品一旦喪失情感就必然會失去作品的靈魂價(jià)值,無法吸引讀者并對讀者產(chǎn)生影響。翻譯人員在實(shí)際作品翻譯過程中是否能夠完美的呈現(xiàn)原作品思想情感是評價(jià)翻譯質(zhì)量的主要因素,因此情感傳達(dá)是英美文學(xué)作品翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)[4]。通常情況下,文學(xué)作品的創(chuàng)作者和翻譯者屬于不同的歷史時(shí)期,社會背景和文化環(huán)境本身存在一定的差異性,在一定程度上增加了對文學(xué)作品情感進(jìn)行合理定位和把握的難度,所以翻譯人員不僅需要具備較高的專業(yè)素質(zhì)和語言功底,還要具備一定的情感解析和傳達(dá)能力,才能在理解作品文學(xué)情感的基礎(chǔ)上使用最為準(zhǔn)確的語言傳達(dá)相應(yīng)的情感,增強(qiáng)翻譯作品的藝術(shù)價(jià)值和美學(xué)價(jià)值,促使英美文學(xué)作品得到更好的傳播。
2.英美文學(xué)意向翻譯中能夠表現(xiàn)出一定的美學(xué)思想。對于英美文學(xué)作品來說,意向具體指在創(chuàng)作過程中經(jīng)過作者反復(fù)斟酌,進(jìn)而通過合理的語言描述融入思想感情的過程。因此英美文學(xué)的翻譯人員在實(shí)際翻譯過程中可以適當(dāng)?shù)倪x擇使用一種模糊性的處理方式,對作品中的意向進(jìn)行合理進(jìn)行高質(zhì)量轉(zhuǎn)述,增強(qiáng)作品翻譯價(jià)值。我國漢語言文化淵源流長、博大精深,一個(gè)詞語在不同的歷史時(shí)期、不同的語言環(huán)境下其意義也必然存在差異,再加上受到英語詞匯靈活多變的影響,翻譯者在翻譯過程中只有合理使用模糊性處理方式才能夠?qū)Ψg過程中的文字轉(zhuǎn)化進(jìn)行美學(xué)處理,真正完成文字意向類型的翻譯,促使我國英美文學(xué)作品翻譯得到更好的發(fā)展。
3.文學(xué)意境中所表現(xiàn)出的美學(xué)價(jià)值。在文學(xué)作品的翻譯過程中一旦文章缺乏相應(yīng)的意境塑造,那么其譯文實(shí)際質(zhì)量必然也相應(yīng)較低,無法獲得社會大眾的廣泛認(rèn)同,所以翻譯人員在對英美文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過程中應(yīng)該加強(qiáng)對意境塑造工作的重視。翻譯人員在開展翻譯工作前應(yīng)該對文學(xué)作品的意境和美學(xué)價(jià)值進(jìn)行挖掘,通過反復(fù)的分析和研究探索作品的美學(xué)思想,進(jìn)而激發(fā)自身翻譯靈感,促使翻譯作品更為生動形象,提升翻譯的質(zhì)量好和價(jià)值,為英美文學(xué)在我國社會的傳播奠定基礎(chǔ)。
總而言之,英美文學(xué)作品作為世界文學(xué)的重要組成部分對世界其他國家的文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生著重要的影響,所以我國應(yīng)該加強(qiáng)對英美文學(xué)翻譯工作的重視,通過翻譯人員在翻譯過程中合理把握作品的美學(xué)價(jià)值,再使用適當(dāng)?shù)恼Z言將這一價(jià)值完美的表現(xiàn)出來,使讀者能夠在對翻譯作品的閱讀中感受到譯文的無窮魅力,促使作品在當(dāng)代社會得到更為廣泛的傳播。
[1]甘麗紅.探析英語文學(xué)翻譯中的美學(xué)價(jià)值[J].鄂州大學(xué)學(xué)報(bào),2015(3):78-79.
[2]劉志偉.芻議英語文學(xué)翻譯中的美學(xué)價(jià)值與藝術(shù)特征[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2014(11):143-144.
[3]胡慧.美學(xué)視域下的文學(xué)翻譯研究[D].成都:四川師范大學(xué),2012.
[4]馬麗群.淺析英美文學(xué)中美學(xué)模糊性特征的翻譯技巧[J].華章,2013(1):90.
中圖文分類號:H315.9A
1009-8534(2016)04-040-02
孫宇,遼寧金融職業(yè)學(xué)院講師。
宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào)2016年4期