□ 劉瑞強
文化交匯與語言交融
——評《特色漢英翻譯教學——以新疆文化視覺為例》
□ 劉瑞強
從文化視角來看翻譯理論和翻譯教學的書并不少,而以文化交匯與語言交融為主題并且從新疆文化切入的翻譯教學的書籍則少之又少;同樣,以新疆為主題的旅游翻譯專業(yè)書籍和導游冊也可謂琳瑯滿目,但帶有地方特色卻同時又是通用性教材的書則不常見。新疆大學謝旭升教授主編的《特色漢英翻譯教學——以新疆文化視覺為例》(中央編譯出版社出版)就是這樣一部頗有學術貢獻的著作??梢哉f,這是一本讓人振奮的少有的從新疆文化視角入手研究漢英翻譯教學的優(yōu)秀書籍。雖然此書是專門為新疆本地學生編撰的本土化教材,具有很強的針對性,但是書中闡述的翻譯理論和介紹的翻譯技巧具有普遍性,對中國其他地區(qū)的翻譯和翻譯教學實踐也有重要的參考價值。這本著作不僅恰好體現(xiàn)出了中國翻譯學界走向文化翻譯的研究趨勢,還深入探討了在地方特色文化視角下的翻譯的核心價值。
該著共有二十八章內容,由翻譯和翻譯教學綜述研究、翻譯理論闡述與翻譯技巧的講解、針對新疆四所高校的翻譯教學的問卷調查分析與對策研究、特色漢英翻譯模范練習題講解等四部分內容構成。它從宏觀和微觀的角度梳理了文化與翻譯的關系脈絡,做到了緊跟國家文化政策和時代潮流,為更好地宣傳和發(fā)揚新疆地區(qū)的文化做出了貢獻。本書的編著者們把握住了翻譯這門課的特色,那就是很強的實踐性。它并不像其他翻譯教學類書籍那樣將全部重心都放在“旁征博引”各種理論上,而是適當地介紹了“一定的”理論,調和理論和實踐的比例,這樣一來就更好地發(fā)揮了翻譯理論對翻譯實踐的指導作用。本書語言簡單明了,概念清晰,內容深入淺出,行文中注重理論與具體翻譯案例解說的緊密結合,使得學生不僅能輕松掌握和理解抽象的翻譯理論,也能通過具體案例解析習得翻譯思維,增強自己的翻譯實戰(zhàn)能力。
該著是一部在地區(qū)特色上從文化視角探討翻譯教學的專著,對新疆地區(qū)漢英翻譯中的獨特之處也展現(xiàn)得淋漓盡致。書中最大的亮點就是“新疆特色”?!靶陆厣敝傅氖牵旱谝?,結合新疆地區(qū)文化進行翻譯技巧講授。新疆多民族雜居的現(xiàn)狀意味著很多新疆人使用的漢語是一次翻譯后的漢語,而漢譯英翻譯其實已經算是二次翻譯了,因此本書也著重于此,詳細介紹了如何在新疆進行漢譯英的翻譯教學活動。比如具有新疆特色的人名和地名就不能簡單地用漢語讀音進行音譯,而是要追尋本源,從少數民族語言入手進行翻譯,這也是有別于其他地區(qū)漢英翻譯的“新疆特色”之一。第二,講究新疆漢英翻譯文本中的政治性。新疆由于地理位置和歷史、多元文化等因素的影響,政治敏感性非常強,如何在翻譯過程中把握好政治性、做好民族團結和維護少數民族的文化權利,這是進行新疆漢英翻譯和漢英翻譯教學的重點和難點。對此,編著者們頗費功夫,宏觀上不僅從其文化特性和政治特性上著手,微觀上從此書的素材入手,采用了大量有鮮明“新疆特色”的素材,并且素材來源不僅有作者們的調查活動和社會實踐,同時還選取有翻譯課學生們的社會實踐甚至作業(yè)。這使得此書內容既實用又貼近學生生活,增強了學生學習的動機,還能培養(yǎng)師生了解新疆、熱愛新疆的情懷。這也是本書的一大優(yōu)點。
通讀全書,發(fā)現(xiàn)作者非常注重教授者的能力,并多次強調教授翻譯課的教師的重要性。編著者認為,要成為優(yōu)秀的教授者,教師首先需要從文化視角進行切入,具體到新疆的翻譯教學就需要從具有新疆特色的文化視角進行切入;其次就是需要重視當地素材,因此本書從社會實踐中引用了許多新疆特色的素材;最后則需要深入淺出的理論講解,這一點可以說是最難的。而本書的實踐性和學術性則讓深入淺出的理論講解變得不那么遙遠。該著不僅得當地體現(xiàn)出了“譯學”和“譯術”這二者相得益彰的關系,也呈現(xiàn)出編著者良好的翻譯實踐能力、深厚的翻譯理論能力和適當的指導能力。
該著是一本比較全面的、有較強參考性和實用性的翻譯教材,不僅介紹了翻譯理論和翻譯技巧,對新疆地區(qū)漢英翻譯教學中要注意的問題也進行了較為詳細的解說,還配備有豐富的習題練習和答案解說。但在授課過程中,各位教授翻譯的教師們不必“照本宣科”,要根據自己的教學特點和學生的情況有重點有目標地選取適合的理論進行教授。此書不僅適合漢英翻譯專業(yè)學生作課用初級教材,也比較適合做非專業(yè)學生自學或了解漢英翻譯相關信息的參考書。
新疆維吾爾自治區(qū)普通高校人文社科重點研究基地——中外文化比較與跨文化交際研究基地科研重點項目“翻譯效應學視角下的新疆英譯外宣研究”(X JEDU010712B01);作者系新疆昌吉學院外語系副教授]