李攀科
摘 要:隨著我國市場經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來日益頻繁,現(xiàn)代商務(wù)英語的地位越來越重要,英語商務(wù)文本翻譯也得到廣泛應(yīng)用。要實現(xiàn)英語商務(wù)文本翻譯的準(zhǔn)確、簡捷和優(yōu)化,翻譯者應(yīng)特別關(guān)注商務(wù)英語專業(yè)背景,并強(qiáng)化語言表達(dá)簡潔扼要、規(guī)范使用術(shù)語、準(zhǔn)確表達(dá)目的語、減少和補(bǔ)償文化差異、規(guī)范句子結(jié)構(gòu)、正確理解和使用縮略語與四字結(jié)構(gòu)、考慮用語的禮貌性等翻譯策略。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;翻譯特點(diǎn);翻譯策略
中圖分類號:H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
收稿日期:2015-12-15
商務(wù)英語作為一種特殊的語言類型,自身特征明顯。隨著我國對外貿(mào)易的發(fā)展,經(jīng)濟(jì)交流逐漸增多,因此,各種商務(wù)文本的翻譯也隨之增多。
一、商務(wù)英語專業(yè)背景
商務(wù)英語包含大量專業(yè)性詞匯,術(shù)語豐富,因此,必須精準(zhǔn)掌握詞匯,做到一一對應(yīng),否則就容易造成溝通和交流障礙。商務(wù)英語的詞語含義更多地在于對其含義的界定和把握上。比如下面的例子:“tender”這一單詞有“遞交”“競標(biāo)”等多個意思。在句子“the firm tendered for the construction of the new cinema”之中,應(yīng)取“競標(biāo)”之意;如若理解錯誤,就會語意混亂,出現(xiàn)誤譯。商務(wù)英語翻譯,要不斷積累固定搭配詞語,只有牢記常用的商務(wù)英語固定搭配詞語,才能表達(dá)地道,更容易獲得讀者認(rèn)可。商務(wù)英語詞匯的常用意思有時會完全不同于其商務(wù)領(lǐng)域中固定搭配的意思,只有不斷更新自己的知識,才能準(zhǔn)確把握原文,準(zhǔn)確表達(dá)。在商務(wù)語境中,固定短語 “I owe you an apology”中的“owe”本意為“虧欠”,這里可以直接套譯為“我應(yīng)該向您道歉”?!癷n favor of sb”應(yīng)翻譯為“以某某為收益人”,而譯為“支持”或“有利于”則意義相差甚遠(yuǎn)。
二、語言表達(dá)要簡潔扼要
商務(wù)活動目的明確,商務(wù)語言也是目的鮮明。在競爭激烈的現(xiàn)代商務(wù)活動中,時間就是金錢,商務(wù)人員工作繁忙,注重效率,沒有時間欣賞優(yōu)美的句子、華麗的詞藻,因此,表達(dá)簡明扼要尤為重要。如果語言晦澀難懂,容易引起誤解,給商務(wù)伙伴帶來麻煩。商務(wù)文本如商業(yè)報告、外貿(mào)信函等,一般句子結(jié)構(gòu)簡單明了, 邏輯條理清晰,因此,商務(wù)英語翻譯應(yīng)該注重簡潔、達(dá)意,突出重點(diǎn),文辭無需華美,但求經(jīng)濟(jì)高效。
三、規(guī)范使用術(shù)語
專業(yè)術(shù)語是指業(yè)內(nèi)特定領(lǐng)域?qū)σ恍┨囟ㄊ挛锏慕y(tǒng)一稱謂,大多數(shù)情況為該領(lǐng)域的專業(yè)人士所熟知。在商務(wù)方面,專業(yè)術(shù)語是在長期的國際貿(mào)易實踐中產(chǎn)生的,用來表示成交價格的構(gòu)成和交貨條件,確定買賣雙方風(fēng)險、責(zé)任、費(fèi)用劃分等問題的專門用語,在商務(wù)文本中有固定的含義,因此,翻譯時應(yīng)盡量做到用詞規(guī)范,術(shù)語統(tǒng)一,格式完整。譯者須懂得商務(wù)文本所涉及的學(xué)科領(lǐng)域的相關(guān)知識, 避免多義性,不然則可能錯譯,甚至造成很大的經(jīng)濟(jì)損失?!癲own payment”指簽訂合同時支付的部分購價, 不具備“定金”所具有的質(zhì)押及擔(dān)保的含義, 因而也不能使買方因賣方違約而獲得雙倍賠償。因此,為了避免誤導(dǎo), 將“down payment”譯為 “首期付款” 或“頭款”要好些。
四、重視目的語表達(dá)的準(zhǔn)確
譯者在翻譯過程中選詞要準(zhǔn)確,概念表達(dá)要明確, 物與名所指要正確,數(shù)據(jù)與單位要精確,盡量避免使用多義性和歧義性的詞。比如句子“The L/C shall be valid for negotiation in China until the 15th day after the date of shipment”, 在這個句子中,“until the 15th day after the date of shipment”應(yīng)譯為“裝船后的15天”,而非“裝船后第15天前”。因為15天前不包括第15天,這就體現(xiàn)了表達(dá)的準(zhǔn)確性特征。
五、縮小和補(bǔ)償文化差異
中西方思維習(xí)慣不同,歷史和文化差異也較大,商務(wù)文本翻譯不可避免地會受到這些差異的影響。譯者在擔(dān)任商務(wù)文本翻譯時,要重視中西方文化差異和邏輯思維方式的不同。一旦兩種文化出現(xiàn)沖突,要緊密聯(lián)系上下文,弄明白原文中詞語所要表達(dá)的真正含義,適當(dāng)根據(jù)文化特性做出調(diào)整,然后選擇最為恰當(dāng)?shù)脑~和句子翻譯出來。然而做到這一切并非易事,譯者要具有一定的文化敏感性。文化敏感性的培養(yǎng)方式有很多,如交一些外國朋友,加入國際化的團(tuán)隊,出國旅行等。文化缺失現(xiàn)象不可避免,有些詞無法在目的語文化中找到對應(yīng)的詞匯或表達(dá)方式,想要彌補(bǔ)文化缺失,就要找到契合點(diǎn)?!肮凡焕戆印笔翘旖蛑放?,征集的商標(biāo)譯文眾多,但在經(jīng)過多次甄選后, “Go Believe”成為最終選擇,這個譯文不僅與“狗不理”語音上契合,而且足以給英美人該品牌值得信賴的美好感覺,文化缺失得以補(bǔ)償。
六、句子結(jié)構(gòu)要嚴(yán)謹(jǐn)
商務(wù)文本一般句式較長,尤其是國際商務(wù)合同,經(jīng)常由多個從句的復(fù)合長句組成,不僅句子結(jié)構(gòu)長,而且語法關(guān)系復(fù)雜,因此,國際英語商務(wù)合同的翻譯難度較高。作為譯者,在翻譯過程中要保證合同文本的翻譯嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,因為一旦出現(xiàn)誤譯,則可能造成巨大的經(jīng)濟(jì)損失。翻譯長句時弄清原句結(jié)構(gòu)關(guān)系非常關(guān)鍵,要分清主次,找出主干,根據(jù)中文邏輯關(guān)系和句式表達(dá)需要,規(guī)范準(zhǔn)確地表達(dá)出原文的意思即可。
七、縮略語的正確理解和使用
商人惜時如金,這不僅體現(xiàn)在商人注重高效,看重時間,還體現(xiàn)在語言的使用上。商人們喜歡用詞精煉。如CIF,F(xiàn)OB等價格常用術(shù)語有特定的內(nèi)容及含義,還有B/L(Bill of lading)提單、A/C(Account)賬號、COD (Cash On Delivery:交貨付款)等。翻譯者只有熟悉這些專業(yè)術(shù)語的表達(dá)方式及含義,才有可能正確翻譯,否則胡亂猜測,模棱兩可,信息傳達(dá)會差之毫厘,失之千里。
八、四字結(jié)構(gòu)的使用和作用
漢語喜四字格詞語,四字結(jié)構(gòu)語音順口悅耳,形式整齊劃一,表達(dá)形象生動,內(nèi)容言簡意賅。恰當(dāng)使用四字格進(jìn)行翻譯,不僅更能忠實于原文,更能大幅提高譯文流暢度,給讀者留下更深刻的印象。在翻譯商務(wù)文本時,為了使翻譯更加簡練莊重,采用四字結(jié)構(gòu),不失為一種好的選擇。
九、考慮用語的禮貌性
商務(wù)英語具有用詞禮貌、委婉的顯著特點(diǎn)。合理使用禮貌用語,可以顯示出對方的尊重,從而融洽貿(mào)易雙方的人際關(guān)系,更好地開展業(yè)務(wù)。禮貌用語有利于營造良好的商務(wù)環(huán)境,達(dá)到預(yù)期目的。為了突出禮貌特點(diǎn),人們會使用 “please,had better,appreciate”等詞語來提出意見或是建議。如句子“You are kindly requested to let us have your best quotation for the canned fruits.”中不含單詞“please”,但仍可以譯為:“請?zhí)峁┧揞^最低報價?!?/p>
商務(wù)文本具有語言簡潔、專業(yè)性強(qiáng)、跨文化等特點(diǎn)。在經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展的今天,商務(wù)文本翻譯是促進(jìn)國際貿(mào)易交流和發(fā)展的重要手段,優(yōu)質(zhì)翻譯文本能幫助企業(yè)更好地與國際接軌,獲取更高收益。因此,在做商務(wù)文本的翻譯工作時,翻譯工作者應(yīng)該具有扎實的漢語及英語功底、廣博的商務(wù)知識、跨文化的敏感度、認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度,并掌握一定的翻譯策略,運(yùn)用禮貌用語,這樣才能搞好商務(wù)英語翻譯工作,推動企業(yè)的發(fā)展和進(jìn)步,增強(qiáng)企業(yè)的國際競爭力。
參考文獻(xiàn):
[1]段夢敏.現(xiàn)代商務(wù)英語翻譯策略[J].中國科技翻譯,2005,18(3):34-36.
[2]章愛民.商務(wù)英語中的文化因素及其翻譯策略[J].大連海事大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2009,(1): 106-110.
[3]李金衡.商務(wù)英語的特點(diǎn)與翻譯策略[J].語文學(xué)刊:外語教育教學(xué),2013,(3):67-68.