国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國古典詩歌中文化意象的翻譯策略

2016-04-21 06:48:32周芬
名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2016年4期
關(guān)鍵詞:文化意象古典詩歌翻譯策略

摘 要:文化意象是詩歌的精髓,傳遞著詩歌的語言魅力、文化內(nèi)涵以及詩人內(nèi)心的情感,而文化意象的翻譯是詩歌翻譯的重點(diǎn),亦是難點(diǎn)。在研究文化意象及其翻譯理論的基礎(chǔ)上,學(xué)者歸納了意象群融合法、意象轉(zhuǎn)譯法、意象變譯法、意象增譯法和文化空缺轉(zhuǎn)化法等五種翻譯策略。文化意象的翻譯不應(yīng)拘泥于傳統(tǒng)的“直譯”“意譯”的二元論,而是應(yīng)該在最大限度傳達(dá)原意的基礎(chǔ)上采取靈活多樣的翻譯方法,盡可能實現(xiàn)英漢語言、文化、情感、審美等的統(tǒng)一。

關(guān)鍵詞:古典詩歌 文化意象 翻譯策略

一、意象及文化意象

意象,簡言之,就是客觀世界的“象”與主觀世界的“意”的結(jié)合,當(dāng)詩人把思想感情融入世間萬物之時,就產(chǎn)生了賦有某種特殊含義或意味的“意象”。詩歌中蘊(yùn)含著大量獨(dú)特的意象,這些意象不僅是語言的精髓,文化的積淀,更是詩人思想的體現(xiàn)、情感的流露和意志的表達(dá)。詩歌意象是客觀物象經(jīng)過詩人獨(dú)特的情感活動而創(chuàng)作出來的一種藝術(shù)形象。

雖然語言不同,但各民族所面對的世界大部分是一致的或相似的,那么各民族對客觀世界所反映出的思維應(yīng)該是一致的,這就決定了文化的共性,這也是跨語言、跨文化翻譯的基礎(chǔ)和根源。人類既有共性的主流文化,更存在千差萬別的地域文化。中國詩人含蓄內(nèi)斂,通過意象來蘊(yùn)含或折射人文價值和人文精神,而西方人直露坦率,更加理性并且注重事物的邏輯性。因此兩種文化的差異對詩歌翻譯尤其是詩歌中文化意象的翻譯有重要的影響。

由于不同的歷史社會背景以及中英兩種語言背后的文化差異,中國古典詩歌善于用高度濃縮的語言表現(xiàn)復(fù)雜而含蓄的感情。而文化意象恰恰根植于厚重的民族文化底蘊(yùn)并承載著濃厚的文化色彩,其文學(xué)特性和美學(xué)特性決定了文化意象舉足輕重的地位。譯者必須在文化意象基本信息的基礎(chǔ)上領(lǐng)會其深刻的文化內(nèi)涵,所以文化意象的翻譯是詩歌翻譯的重點(diǎn)也是難點(diǎn)。

二、文化意象的翻譯

在詩歌的翻譯過程中,傳達(dá)原詩歌的審美意象成為譯文翻譯的關(guān)鍵。因此詩歌意象的翻譯不是機(jī)械地找到原詩歌意象的對應(yīng)物,而是追求原詩歌與譯文詩歌盡量保持一致的美感和韻味。詩歌翻譯過程同原詩歌創(chuàng)作過程一樣都是詩歌意象生成的過程。意象產(chǎn)生的過程是主體與客體的互動,“情”與“景”的結(jié)合,且詩人通過語言使其實現(xiàn)藝術(shù)化的過程。

詩歌意象的翻譯困難主要有以下幾個方面,其一,文化差異。中國文化含蓄內(nèi)斂,而西方文化則重理性邏輯。其二,語法結(jié)構(gòu)的差異,漢語重“意合”,英語重“形合”,尤其在詩歌中,漢語對句子成分、結(jié)構(gòu)、語法并不強(qiáng)調(diào),更重視語言的涵義,而英語重形式,對句子結(jié)構(gòu)要求較高。其三,詞的差異。漢語詞義一般比較籠統(tǒng),英語詞義一般比較具體。翻譯人員需要對兩種語言結(jié)構(gòu)和文化的差異等都有所了解,對于不同語言環(huán)境下的世界進(jìn)行融合,尋求其中的共通之處,才能更好地對詩歌中的意象進(jìn)行翻譯。

意象的翻譯標(biāo)準(zhǔn)有三:傳神、優(yōu)雅、合意?!皞魃瘛敝缸g語應(yīng)忠實地反映出原詩意象的語境內(nèi)涵,即該文化意象在該詩中特有的含義。詩歌美源于意象美,如果譯語的意象只是直接的告白,詩歌的意境將蕩然無存,這就是“優(yōu)雅”。同時譯語中意象的翻譯是詩歌與意象交織融合,相輔相成,所謂“合意”。每個國家都有自己語言的詩學(xué)規(guī)范。一方面,從讀者角度看,譯詩應(yīng)該符合譯語讀者的欣賞口味;另一方面,譯詩在形式上要遵循譯語文化的行為規(guī)范。因此,現(xiàn)代英詩的審美趨勢直接影響中詩英譯的質(zhì)量和水平。在現(xiàn)代英美人眼里,詩歌之美重在意象和節(jié)奏,而有無韻已不是鑒賞詩歌的主要標(biāo)準(zhǔn)。

文化意象的翻譯過程是譯者在兩種不同的認(rèn)知語境中進(jìn)行認(rèn)知推理的跨文化交際過程。翻譯好一首詩絕非易事,處理好詩歌中的文化意象更是難上加難。譯者只有充分理解原詩詞的含義,并結(jié)合相關(guān)的歷史文化背景知識,才能實現(xiàn)譯入語與原文之間的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換,使譯文讀者在欣賞優(yōu)美詩歌的同時,領(lǐng)略其中的文化內(nèi)涵和詩人的思想感情。譯者在詩歌翻譯過程中要力求最大限度地保存原文所蘊(yùn)含的異域文化特色,但也要使譯入語讀者正確領(lǐng)會原詩文化意象的內(nèi)涵。因此,詩歌中文化意象的翻譯不應(yīng)拘泥于二元論“直譯”或“意譯”、“歸化”或“異化”,而應(yīng)在分析源語中文化意象原型的基礎(chǔ)上采取適當(dāng)?shù)牟呗浴?/p>

三、文化意象的翻譯策略

1.意象群融合法

詩歌的意象不會孤立存在,而是由兩個或多個意象共同作用,產(chǎn)生意象群效應(yīng)。意象群往往能突破單一意象的束縛,延伸單一意象無法達(dá)到的效果和意境,更能體現(xiàn)詩人的情感和詩歌的魅力。用最少的語言表現(xiàn)最豐富的思想內(nèi)容是詩歌創(chuàng)作的首要目標(biāo)。比如,在中國的傳統(tǒng)文化中,“月”包含著深沉的文化內(nèi)涵。詩人們由月亮聯(lián)想到宇宙萬物的神秘、自然的永恒、家鄉(xiāng)故土以及人生的無常等。而在英詩文化中“月”的內(nèi)涵要簡單許多,通常就是指夜晚天上的明月。讓我們來看一下David Hinton翻譯的《靜夜思》:

床前明月光,疑是地上霜。

舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。

Thoughts on a Night Quiet

Seeing moonlight here at my bed,And think its frost on the ground.

I look up, gaze at the mountain moon,Then back, dreaming of my old home.

在這首詩中不僅只“月”這一意象,還有moonlight,frost,home等。這種情景交融的意象群給讀者展示了一幅生動的月夜思鄉(xiāng)圖。譯入語的讀者即使在沒有足夠的文化背景下也能在腦海中生成原詩中的意象,獲得美好的情感體驗。

在中國的古詩詞中,西風(fēng)代表著凄涼、蕭條的含義,如“古道西風(fēng)瘦馬”“昨夜西風(fēng)凋碧樹”“簾卷西風(fēng),人比黃花瘦”“碧云天,黃花地,西風(fēng)緊”等,而這一意象在英詩中的認(rèn)知和中詩不盡相同。在英語詩歌中,“west wind”往往是溫暖、歡樂、美好的象征。例如馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》:

枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,

古道西風(fēng)瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯。

Schlepp的譯文:

Dry vine, old tree, crows at dusk,Low bridge, stream running, cottages,Ancient road, west wind, lean nag,The sun westering,And one with breaking heart at the skys edge.

這首詩中出現(xiàn)了多個意象,如vine, tree, crows, bridge, stream, cottages,road, nag, sun等。英文讀者不難從上下文中理解西風(fēng)的凄涼內(nèi)蘊(yùn)以及詩中所反映的秋風(fēng)蕭瑟的意境,因此讀者所讀到的文化意象仍傳遞著原詩作者所要表達(dá)的含義。

2.意象轉(zhuǎn)譯法

詩歌意象的背后蘊(yùn)含著豐富的文化語境,體現(xiàn)了自然環(huán)境、風(fēng)土人情、價值取向、宗教信仰等錯綜復(fù)雜的交互關(guān)系。為了在翻譯活動中重現(xiàn)這種關(guān)系,譯者必須既忠實于原文意象,又能巧妙地再現(xiàn)意象的文化內(nèi)涵。因此在翻譯過程中有必要對詩歌中的意象適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行轉(zhuǎn)譯。這種轉(zhuǎn)譯包括詞類的轉(zhuǎn)換、人與物的轉(zhuǎn)換、虛與實的轉(zhuǎn)換、動與靜的轉(zhuǎn)換、抽象與具體的轉(zhuǎn)化等。如王維的《送元二使安西》:“渭城朝雨浥輕塵,客舍青青柳色新?!?/p>

No dust is raised on pathways wet with morning rain,The willows by the tavern look so fresh and green.

這首詩中朝雨乍停,空氣清新,雨后的道路也更清爽?!皼泡p塵”的“浥”字是“使?jié)駶櫋钡囊馑肌TS淵沖教授將“浥”這個動詞轉(zhuǎn)譯為形容詞“wet”,可以說是異曲同工,讀者可以感受到清晨的微雨打濕了渭城地面的塵土,而在這樣的早晨詩人與故友依依惜別。

另外,轉(zhuǎn)譯法經(jīng)常被用在詩歌中數(shù)字的翻譯,譯者往往避實就虛,把原詩中的數(shù)字巧妙地進(jìn)行轉(zhuǎn)譯,既不失原詩要表達(dá)的意境,又更容易被讀者理解和接受。如柳宗元的《江雪》:“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅?!?/p>

From hill to hill, no bird in flight.

From path to path, no man in sight.

許淵沖教授將“千山”和“萬徑”分別譯為“from hill to hill”和“from path to path”。本身“千山”和“萬徑”都是夸張語,而讀者通過譯詩可以深切地感受出飛鳥遠(yuǎn)遁、行人絕跡的景象,渲染出了荒寒寂寥的境界,讀者也可以體會出詩人孤獨(dú)郁悶的心情。

3.意象變譯法

在詩歌藝術(shù)中,意象是詩歌審美的核心。詩人在感性的表象材料的基礎(chǔ)上,經(jīng)過審美經(jīng)驗的提煉與思想感情的融合,創(chuàng)造出主客體統(tǒng)一的意象,并對意象進(jìn)行巧妙的組合、排列。而譯者再現(xiàn)詩歌意象時,不拘泥于原詩的束縛,而是充分運(yùn)用想象,還原意象的生動性。因此對詩歌中的意象進(jìn)行不同的翻譯有時更能增加詩歌的色彩。例如孟浩然的《春曉》:“夜來風(fēng)雨聲,花落知多少。”

Last night I heard the rain dripping and wing weeping,How many petals are now on the ground sleeping?

這首詩中,許淵沖將“花落知多少”中的“花落”變譯為“petals are sleeping”。昨夜詩人在朦朧中曾聽到一陣風(fēng)雨聲,庭院里有多少花兒落下,仿佛進(jìn)入了睡眠,隱含著詩人對春光流逝的淡淡哀怨。還有李白的《送孟浩然之廣陵》:“故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州?!?/p>

My friend has left the west where the Yellow Crane Towers,F(xiàn)or YangZhou in spring green with willows and red with flowers.

在這首詩中,許淵沖教授將“三月”變譯為“spring”甚為巧妙。揚(yáng)州的三月,春意正濃,從黃鶴樓到揚(yáng)州一路繁花似錦。讀者可以從譯文的字里行間感受到作者與故人的離別并無憂郁之感,而是充滿了輕松而暢快的灑脫。

4.意象增譯法

由于文化背景、歷史風(fēng)貌、人文傳統(tǒng)等的差異,意象在詩歌中所承載的文化底蘊(yùn)、所營造的詩情氛圍、所表達(dá)的思想感情往往不是逐字逐句對照翻譯就能翻譯好的,這就需要譯者適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行增譯。如李賀的《馬詩》:

大漠沙如雪,燕山月似鉤。

何當(dāng)金絡(luò)腦,快走踏清秋。

Desert sand white as snow,With moon hanging like a hook over the northen mountains.

He would look fine in golden headgear,Galloping through the clear autumn night. But when is it to be?

譯詩最后增加了一句“But when is it to be?”給人留下了深深的回味。沙白如雪、彎月如鉤的大漠邊陲正是良馬的用武之地,而主人何時才能給馬兒帶上金絡(luò)頭馳騁沙場。詩人借馬抒情,渴望建功立業(yè)的急切之情通過這句補(bǔ)譯生動地展現(xiàn)了出來。又如王翰的《涼州詞》:“醉臥沙場君莫笑,古來征戰(zhàn)幾人回?”

Dont laugh when we lay drunken on the battle ground.

How many warriors ever come home back safe and sound?

許淵沖教授將“回”增譯為“come home back safe and sound”。因為這首詩中的“回”不僅是指回家,而是指平安、健康地返回家鄉(xiāng)。詩人通過描寫大軍飲酒出征的場景,反映了將士們樂觀豪邁、視死如歸的英雄氣概。

5.文化空缺轉(zhuǎn)化法

由于文化差異,中國古詩詞中有許多富含中國文化的特殊的意象。因此,譯者要對古詩中有些文化意象適當(dāng)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,這樣才能被讀者理解和接受。如林升的《題林安邸》:“暖風(fēng)熏得游人醉,只把杭州作汴洲?!?/p>

The revelers drunk with vernal breeze and leisure,Theyd take the new capital for old place of pleasure.

許淵沖教授把“杭州”和“汴州”這兩個文化意象分別譯為the new capital和old place of pleasure。詩人直斥南宋當(dāng)局把臨時茍安的杭州當(dāng)作古都汴州,繼續(xù)歌舞升平、尋歡作樂,完全不顧國仇家恨,表現(xiàn)了詩人極大的憤怒和憂慮。又如元稹《行宮》:“寂寞古行宮,宮花寂寞紅。白頭宮女在,閑坐話玄宗?!痹撛娨怨判袑m為背景,以宮中的紅花和宮女的白頭相映稱,反映宮女們凄苦、無奈的哀怨之情。詩中的“玄宗”是帶有濃郁文化色彩的轉(zhuǎn)喻,宮女們被禁閉在這冷落的古行宮中寂寞無聊,她們與世隔絕,別無話題,只能靠聊些天寶時代玄宗的遺事打發(fā)時光。如果直譯“玄宗”顯然會造成跨文化交際的障礙。而文殊的譯文對此做了巧妙的處理,把源文中的“玄宗”譯為“皇帝的故事”,既符合目標(biāo)語文化,又使讀者能更好地融入詩歌的意境:

Palace of a few days visit, long years crumbling,The garden blossom red into the silence.

And here a palace maiden, white haired now,Takes her ease and tell her tales of the emperor.

四、結(jié)語

詩歌文化意象的翻譯過程本質(zhì)就是意象再次生成的過程,人類情感的相通性確保了詩歌意象翻譯的可能性,譯文可以讓凝結(jié)在原詩中的情感用另一種語言表達(dá)出來。翻譯過程中兩種語言和文化上不可協(xié)調(diào)的差異意味著意象翻譯不僅僅追求語言上的一致,而是根據(jù)原詩中“意”與“象”的互動關(guān)系使譯文中的意象實現(xiàn)情景交融,盡可能使譯入語讀者獲得與原詩讀者一致的情感體驗和審美感受。

本文在探討詩歌文化意象及其翻譯的基礎(chǔ)上,歸納出了意象群融合法、意象轉(zhuǎn)譯法、意象變譯法、意象增譯法和文化空缺轉(zhuǎn)化法五種翻譯策略。為了翻譯文化意象所展現(xiàn)的意境,達(dá)到文化交流的目的,譯者必須通過比較中西方文化差異,充分考慮譯語讀者接受能力的基礎(chǔ)上,適當(dāng)、勇敢地進(jìn)行再創(chuàng)造,采取多樣靈活的翻譯方法,使意象能最大限度地傳遞語言、文化、情感、審美等信息。

[1] 劉愛蘭.從審美看詩歌意象翻譯過程和翻譯效果[J].華中師范大學(xué)學(xué)報,2012(4):127-130.

[2] 張彬.思維、文化與詩歌意象的翻譯[J].科技信息,2008(5):143.

[3] 譚麗麗.漫談唐宋詩詞中常見文化意象的翻譯策略[J]. 美與時代旬刊,2011(3):110-113.

[4] 盧穎.意象圖式理論視角下的詩歌意象翻譯[J].西南科技大學(xué)學(xué)報,2013(5):57-60.

[5] 于童.原型理論視角下古詩詞文化意象的翻譯[J].考試周刊,2009(27):41.

[6] 周芬.中英抒情詩歌中常見景物意象的對比研究[J].大同大學(xué)學(xué)報,2014(4):64-66.

[7] 許淵沖.唐詩三百首新譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1997.

[8] 王九程.英詩漢譯中意象的翻譯手法[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報,2005(2):53-55.

[9] 文殊.文殊選注.詩詞英譯選[Z].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.

猜你喜歡
文化意象古典詩歌翻譯策略
論《詩經(jīng)》英譯本中文化意象詞的翻譯
淺談古典詩歌對學(xué)生情操的陶冶
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
商務(wù)英語翻譯中文化意象的傳遞
從近代英漢文言譯詩的發(fā)展看古典詩歌革新的困境
文教資料(2016年19期)2016-11-07 06:55:54
漢語疊詞及其英譯
小學(xué)古典詩歌選材示例
人間(2016年26期)2016-11-03 18:53:14
國際會展用語特點(diǎn)及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
巧解古典詩歌“景語”中的情感元素
阿鲁科尔沁旗| 浪卡子县| 娱乐| 政和县| 清新县| 忻州市| 台东市| 渭南市| 色达县| 茌平县| 古交市| 涟源市| 汉源县| 宁化县| 乐至县| 永昌县| 临汾市| 铁力市| 平邑县| 阳东县| 北流市| 昭通市| 宾川县| 红桥区| 石阡县| 胶州市| 承德市| 麻城市| 永济市| 柳州市| 清流县| 开平市| 民乐县| 休宁县| 嘉鱼县| 大姚县| 体育| 靖宇县| 沂水县| 平乡县| 石河子市|