崔金媛
【摘要】隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展和國(guó)際交流的日益增加,公示語,作為跨文化交際的一種應(yīng)用文體,發(fā)揮著不可取代的作用同時(shí)也體現(xiàn)著中西化差異對(duì)翻譯結(jié)果的影響。本文基于對(duì)天津部分公示語的調(diào)查,揭露了一些公式語的翻譯錯(cuò)誤,總結(jié)了幾點(diǎn)翻譯策略,以期促進(jìn)公示語能更好的為社會(huì)服務(wù)。
【關(guān)鍵詞】公示語 文化差異 翻譯
一、引言
隨著1978年改革開放,2001年中國(guó)加入世貿(mào)組織、各種同盟國(guó)組織和論壇的建立,中國(guó)與世界的交流日益頻繁,而對(duì)外的語言翻譯更是引起了國(guó)家社會(huì)的廣泛關(guān)注,作為城市面貌之一的公示語翻譯也變得越來越重要。作者居于天津多年,目睹了天津的巨大變化,同時(shí)也注意到城市中有些公示語翻譯帶有明顯的錯(cuò)誤,有礙城市形象的建立。因此本文將以天津公示語為例,提出一些見解,希望對(duì)于改善并提高城市面貌做出自己的努力。
二、公示語翻譯存在的錯(cuò)誤和分析
1.詞匯差異。詞匯是語言的基本組成元素,語言是文化的支柱,而文化又滲透在語言之中,不論是同一民族還是不同民族之間的交流,始終需要通過這一部分來體現(xiàn)其含義。詞匯差異有拼寫問題和用詞錯(cuò)誤。簡(jiǎn)短卻具有代表性公示語更是如此。例如天津有一座“衛(wèi)昆橋”,坐落于河?xùn)|區(qū),其翻譯為“Weikun Bridge”。此處應(yīng)以overpass取代bridge,衛(wèi)昆橋并非河面之上的建筑,而是立交橋。又如天津的南坪公園出口處,有一英文公示語為“export”,而不是exit,前者是貿(mào)易出口而后者是通道出口。諸如此類詞匯錯(cuò)誤是最應(yīng)該也最容易避免的問題。
2.句法差異。如果單純追求詞匯的對(duì)等,也會(huì)產(chǎn)生一些誤會(huì)。如“小心路滑”會(huì)被翻譯為“be careful of slip”或者“Slip Carefully”,這兩個(gè)英文短語的含義為“小心地滑”。在令人疑惑的同時(shí)也會(huì)產(chǎn)生安全,應(yīng)為“Caution Wet Floor”。又如天津有個(gè)著名的水上公園,入口標(biāo)識(shí)為“Way in”而不是“Entrance”;公園的“游客止步”標(biāo)識(shí)為“Anyone don`t enter except the department staff”而不是“Staff Only”。之所以這些 公示語會(huì)如此生硬,錯(cuò)誤頻頻,只因譯者將中文直接翻譯為英文,并未考慮到中西方語言在句法也就是語法上本就存在著巨大的差異。從以上幾個(gè)例子看出中英文的翻譯并不是“一字對(duì)一詞”。公示話翻譯應(yīng)向公眾傳達(dá)準(zhǔn)確的含義,只有這樣才能為所見之人答疑解惑。
3.語用差異。當(dāng)不同文化的兩種語言進(jìn)行交際時(shí),語用差異就不可避免的產(chǎn)生了。這些差異會(huì)對(duì)交際產(chǎn)生信息錯(cuò)誤等。公示語在反映不同的思想內(nèi)涵的同時(shí)也帶著其特有的文化背景。如禁止停車、嚴(yán)禁吸煙、閑人免進(jìn)等展示所有權(quán)的標(biāo)志。但是如果翻譯不當(dāng)則會(huì)外國(guó)友人的誤會(huì)和不理解。如前文的三種公示語常被譯為“Parking is Forbidden”、“Smoking is Forbidden”和“Strangers are Forbidden to Enter”,從詞匯句法上講這樣是沒錯(cuò)的,這樣的譯法會(huì)給人不禮貌的印象。如果譯為“No Parking”、“No Smoking”和“Staff Only”則不會(huì)帶有命令性質(zhì)更為妥當(dāng)。又如天津歷史博物館的存包處譯為“cloak room”,而cloak是大衣外衣的意思,不如翻譯為“Locker Service”更能準(zhǔn)確的傳達(dá)語義。
可見,對(duì)外公示語是否能發(fā)揮其應(yīng)有的作用取決于譯者能否做到換位思考。正如黃友義的“外宣三貼近”原則,即貼近中國(guó)發(fā)展到實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣。
三、公示語翻譯問題的幾點(diǎn)策略
首先,“路、道、巷、弄”應(yīng)直接翻譯為漢語拼音,這樣不僅可以避免錯(cuò)誤的出現(xiàn),也能提高外國(guó)人對(duì)此類公示語的識(shí)別度。將這類公示語分為普通名字和專有名詞,前者譯為對(duì)應(yīng)的中文而后者譯為漢語拼音即可。如“南京路”譯為“NANJING Rd”,又如“環(huán)湖中路”譯為“HuanHu Middle Rd”即可。其次是涉及到的公示語基本形式,如Please+動(dòng)詞或動(dòng)詞+Please句型、名詞+Please句型、Please+Do Not句型、No+名詞句型以及No+Doing句型。下面列舉一些正確用法,“請(qǐng)?jiān)诖伺抨?duì)”譯為“Please Queue Here”、“請(qǐng)使用旋轉(zhuǎn)門”譯為“Use the Revolving Please”、“請(qǐng)走此路”譯為“This Way Please”、“禁止釣魚”譯為“No FIshing”等。第三點(diǎn)是關(guān)于直譯和意譯。Peter Newmark說過直譯是翻譯的第一步,一個(gè)好的譯者應(yīng)避免直白的望文生義(2001,76)。結(jié)合布勒的三個(gè)功能劃分,即表達(dá)功能、信息功能和呼喚功能,譯者應(yīng)依據(jù)公示語所要起到的作用到導(dǎo)向,反推英語譯文所要表達(dá)的語言詞匯和情感色彩。
四、總結(jié)
公示語作為一個(gè)國(guó)家、一個(gè)城市的文明標(biāo)志其地位越發(fā)重要,是一個(gè)國(guó)家、一個(gè)城市面貌形象的象征。(何自然,1997)作為筆者基于天津公共場(chǎng)所所見公示語英譯文出現(xiàn)的錯(cuò)誤對(duì)公示語的部分現(xiàn)狀進(jìn)行了分析改正,希望可以提高相關(guān)人員的翻譯質(zhì)量和關(guān)注程度。
參考文獻(xiàn):
[1]Newmark,P.A Textbook of translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]陳淑瑩.標(biāo)志語英譯的語用失誤探析[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(1):117-120.
[3]何自然.語用學(xué)概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1997.