王云+王斌
【摘 要】英漢兩種語(yǔ)言中均存在著大量的動(dòng)物隱喻,它們都有其特定的文化喻意。本文從概念隱喻入手,分析漢英兩種語(yǔ)言中同一動(dòng)物因文化語(yǔ)境不同而映射出的不同文化喻意。
【關(guān)鍵詞】英漢語(yǔ)言;概念隱喻;動(dòng)物隱喻;文化喻意
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2016)04-0260-02
隱喻是人類(lèi)語(yǔ)言發(fā)展過(guò)程中一種特殊的產(chǎn)物,人們對(duì)隱喻的研究由來(lái)已久,但一直以來(lái)不管是學(xué)者還是普通讀者都僅將隱喻看成一種語(yǔ)言修辭現(xiàn)象。Lakoff和Johnson提出概念隱喻理論,認(rèn)為隱喻是一種思維方式,這為人們研究隱喻提供了一個(gè)全新的視角。隱喻不僅僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,還是人類(lèi)的一種認(rèn)知現(xiàn)象[1]。在人類(lèi)的認(rèn)知活動(dòng)中存在許多隱喻,其中動(dòng)物隱喻最為突出。在與動(dòng)物的頻繁接觸中,人們發(fā)現(xiàn)自身的某些特征或?qū)傩栽趧?dòng)物身上同樣存在,且有時(shí)體現(xiàn)得更為明顯。于是,人們把動(dòng)物身上的這些特性通過(guò)隱喻的方式映射到人身上,實(shí)現(xiàn)了不同經(jīng)驗(yàn)域間的意義傳遞?!霸S多人類(lèi)行為可以從動(dòng)物行為通過(guò)隱喻的方式來(lái)理解”[2]。人本身也常被說(shuō)成是某種動(dòng)物,這就是概念隱喻“人即動(dòng)物”的根源[3]。
一、概念隱喻理論
隱喻的本質(zhì)是通過(guò)一種事物去理解和體驗(yàn)另一種事物[4]。不論是我們的物質(zhì)生活還是精神生活都有大量亟需表達(dá)的事物和思想,新事物層出不窮,由于我們自身體驗(yàn)以及認(rèn)知能力的局限性,不可能對(duì)新事物有及時(shí)全面的認(rèn)識(shí),這時(shí)我們往往會(huì)借助對(duì)相似或相關(guān)事物的已有體驗(yàn)對(duì)其進(jìn)行認(rèn)知。這種用已知事物或已有體驗(yàn)來(lái)認(rèn)知新事物新體驗(yàn)的方式即隱喻,免去了人們花費(fèi)更多精力對(duì)其進(jìn)行認(rèn)知的麻煩,也能順利提高認(rèn)知水平。
Lakoff指出,人們由思維和行動(dòng)形成的概念系統(tǒng)就其本質(zhì)來(lái)講是隱喻的[4]。概念存在于人們?nèi)粘I詈途裆畹姆椒矫婷?,通過(guò)人們的體驗(yàn)得到。比如:我們是誰(shuí)、為什么活在世上、如何處理與他人的關(guān)系等,這些思維活動(dòng)是由一個(gè)個(gè)概念系統(tǒng)組成的,大部分的概念是通過(guò)隱喻建立起來(lái)的,這樣的隱喻被Lakoff和Johnson等稱(chēng)為概念隱喻。
Lakoff認(rèn)為概念隱喻依語(yǔ)境存在,他更關(guān)注隱喻如何在語(yǔ)篇、交際等這種大的語(yǔ)用環(huán)境中發(fā)揮用處,甚至拓寬語(yǔ)用范圍。概念隱喻需要以共同的文化語(yǔ)境為基礎(chǔ),處于不同文化環(huán)境下的人們會(huì)形成不同的世界觀、價(jià)值觀,面臨的事物和問(wèn)題不同,思維方式也存在很大差異。如果有人說(shuō)“爭(zhēng)論是舞蹈”,那么說(shuō)這句話的人肯定與我們處在不同的文化體系中,其行動(dòng)、經(jīng)驗(yàn)也會(huì)跟我們不同[5]。因此概念隱喻不能脫離語(yǔ)境存在,沒(méi)有文化背景做鋪墊,很多概念隱喻的意義也就不復(fù)存在。
二、英漢動(dòng)物隱喻文化喻意分析
中西文化中,人們都與動(dòng)物產(chǎn)生了密不可分的聯(lián)系。但是,由于文化背景的差異,同一動(dòng)物被隱喻化的結(jié)果可能產(chǎn)生不同甚至相悖的文化含義。因此,理解隱喻內(nèi)涵需要在一定的語(yǔ)境中。
下面以英漢語(yǔ)言動(dòng)物隱喻為例,分析它們因中西文化環(huán)境差異或個(gè)體經(jīng)驗(yàn)差異而產(chǎn)生的不同文化內(nèi)涵。
(一)同一動(dòng)物詞匯,隱喻意義基本相同
由于個(gè)人體驗(yàn)和認(rèn)知習(xí)慣不同,找不到英漢兩種文化背景下隱喻意義完全相同的動(dòng)物詞匯,但英漢兩種文化背景下隱喻意義基本相同的動(dòng)物詞匯卻很多。
以狐貍fox為例。英語(yǔ)中fox喻指詭計(jì)多端、奸詐狡猾的人,相關(guān)表達(dá)有:
He had wary, foxy eyes. 他的眼睛機(jī)警而又狡詐。
A fox may grow grew, but never good. 狐貍會(huì)變,但本性難移。
漢語(yǔ)中,狐貍常用來(lái)形容人老奸巨猾或狡猾至極,相關(guān)的隱喻表達(dá):
咱們都是千年的狐貍,你跟我玩什么聊齋?。?/p>
這個(gè)世界太瘋狂,狐貍給雞當(dāng)伴娘。
英語(yǔ)中,蛇(snake)有狡猾、邪惡的寓意,被奉為西方文化經(jīng)典的《圣經(jīng)》一書(shū)中,正是邪惡的蛇引誘人類(lèi)的祖先夏娃偷吃禁果,上帝惱怒地將夏娃和亞當(dāng)趕出伊甸園,人類(lèi)從此過(guò)上了勞碌悲苦的生活。英語(yǔ)中包含蛇snake的習(xí)語(yǔ)也多是貶義,如:a snake in the grass (陰險(xiǎn)而偽善的人),to warm a snake in ones bosom(養(yǎng)虎遺患,姑息壞人)等等。
(二)同一動(dòng)物詞匯,不同隱喻意義
由于文化背景不同,英漢語(yǔ)言中常會(huì)賦予同一動(dòng)物不同的隱喻意義,導(dǎo)致兩種語(yǔ)言環(huán)境下同一動(dòng)物詞匯隱喻意義產(chǎn)生不同甚至相悖的情況。
貓頭鷹owl的隱喻意義在英漢兩種語(yǔ)言中完全不同,西方傳統(tǒng)觀念認(rèn)為貓頭鷹是智慧的象征,在很多兒童讀物和漫畫(huà)中,貓頭鷹通常很?chē)?yán)肅很有頭腦。從英語(yǔ)諺語(yǔ)“As wise as an owl”就可以看出西方人對(duì)貓頭鷹智慧的肯定。而對(duì)多數(shù)中國(guó)人而言,外貌丑陋、叫聲凄厲的貓頭鷹常常讓人感到恐怖陰森、不寒而栗,將其稱(chēng)為“不詳鳥(niǎo)、報(bào)喪鳥(niǎo)、逐魂鳥(niǎo)”,看作“死亡和黑暗”的象征[6]?!对?shī)經(jīng)· 鴟鸮》寫(xiě)道:“鴟鸮鴟鸮,既取我子,無(wú)毀我室”,體現(xiàn)了貓頭鷹的殘忍無(wú)情?!耙关堊铀X(jué),睜只眼,閉只眼”,“夜貓子進(jìn)宅,準(zhǔn)沒(méi)好事”,“老鷹變成夜貓子,一代不如一代”等關(guān)于貓頭鷹的民間俗語(yǔ)更是數(shù)不勝數(shù)。顯而易見(jiàn),在中國(guó)文化中,貓頭鷹扮演的是一個(gè)丑陋陰暗的角色。
(三)不同動(dòng)物詞匯,隱喻意義基本相同
中國(guó)的農(nóng)耕文明歷史悠久,牛由于天性溫順且健壯有力,很早便被當(dāng)作傳統(tǒng)的農(nóng)耕工具,受到中國(guó)勞動(dòng)人民極高的評(píng)價(jià),勤勞踏實(shí)、兢兢業(yè)業(yè)、勤于奉獻(xiàn)等很多褒義詞匯都用來(lái)形容牛。宋朝王安石曾賦詩(shī)《耕?!贩Q(chēng)贊牛吃苦耐勞的美德:“朝耕草茫茫,暮耕水潏潏。朝耕及露下,暮耕連月出?!痹谠缙谟⒄Z(yǔ)國(guó)家人們的生活中,馬發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,它不僅是重要的代步工具,還是古代將士們出山御敵的得力助手。盡管牛和馬是兩個(gè)截然不同的生物,但由于它們對(duì)不同文化背景下的人們起到了同樣積極的作用,中國(guó)人對(duì)牛的認(rèn)知或許正如西方人對(duì)馬的認(rèn)知一樣,許多與“馬”相關(guān)的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)若放到漢語(yǔ)語(yǔ)境中來(lái),換成“?!崩斫庖参磭L不可,如:talk horse 吹牛,a willing horse 孺子牛。
(四)隱喻意義空缺
自然環(huán)境和社會(huì)環(huán)境的不同使得不同國(guó)家和地區(qū)的語(yǔ)言無(wú)論在詞匯還是表達(dá)上都存在很大不同。某一動(dòng)物在一種語(yǔ)言中可能含有豐富的文化內(nèi)涵,但在別的語(yǔ)言中可能文化喻意比較有限,有時(shí)甚至出現(xiàn)文化喻意空缺的現(xiàn)象。
英語(yǔ)民族的生活環(huán)境多與海洋密切相關(guān),因此他們關(guān)于魚(yú)的詞匯和隱喻都很豐富,但由于漢語(yǔ)言民族長(zhǎng)久生活于陸地環(huán)境中,與水生動(dòng)物的接觸較少,英語(yǔ)中許多以魚(yú)fish為喻體的隱喻在漢語(yǔ)言民族看來(lái)并沒(méi)有那么通俗易懂,這些習(xí)語(yǔ)在譯成中文時(shí),有時(shí)甚至需要換掉喻體,如:“Never offer to teach fish to swim”可譯為“不要班門(mén)弄斧”,但“魚(yú)”字已不復(fù)可見(jiàn);而“Go to the sea, if you would fish well”則和漢語(yǔ)中的“不入虎穴,焉得虎子”有異曲同工之妙,兩者或可替換。同樣的,有些為中國(guó)人熟悉的詞匯和隱喻也會(huì)在英語(yǔ)語(yǔ)言中出現(xiàn)空缺現(xiàn)象,如為漢語(yǔ)言民族熟知的“鴛鴦”象征夫妻恩愛(ài),“仙鶴”代表長(zhǎng)命百歲,“喜鵲”表示好事將至。這些動(dòng)物隱喻都依據(jù)一定的文化語(yǔ)境而存在,一旦脫離了特定的文化語(yǔ)境,其隱喻意義也就無(wú)從談起。
參考文獻(xiàn):
[1]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[2]Kovecses,Z.Metaphor: A Practical Introduction [M]. Oxford: Oxford University Press,2002.
[3]項(xiàng)成東,王茂.英漢動(dòng)物隱喻的跨文化研究[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2009,(3): 239-328.
[4]Lakeoff, Gand M, Johnson. Metaphors We Live By [M].Chicago: The University of Chicago Press, 1980.
[5]譚爽. 萊考夫概念隱喻專(zhuān)題研究[D].沈陽(yáng):沈陽(yáng)師范大學(xué),2012.
[6]楊季行.中西文化中貓頭鷹文化意向探究[J].學(xué)術(shù)論壇,2009(10).
作者簡(jiǎn)介:
王 云,女,河南人,上海理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué);
王 斌,男,上海理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院教授,文學(xué)博士,碩士生導(dǎo)師,研究方向:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)。