閆倩楠
【摘 要】教學(xué)式翻譯是傳統(tǒng)外語教學(xué)手段,是對外漢語教學(xué)中不可缺少的一部分,但對教學(xué)式翻譯的研究資料卻很少。因此,本文以教學(xué)式翻譯為主要研究對象,結(jié)合文化心理學(xué)、文化語言學(xué)、第二語言習(xí)得的相關(guān)研究,試從學(xué)生學(xué)習(xí)心理、教學(xué)式翻譯的積極作用、課堂翻譯的合理性三個角度,論證在英語國家的漢語教學(xué)中運用教學(xué)式翻譯的必要性。
【關(guān)鍵詞】教學(xué)式翻譯 對外漢語教學(xué) 必要性
教學(xué)式翻譯是傳統(tǒng)外語教學(xué)方法之一,是對外漢語教學(xué)中不可缺少的一部分。但教學(xué)式翻譯在國際漢語教育界卻是個備受爭議的課題,爭議的焦點便是教學(xué)式翻譯是否有存在的必要。持否定觀點的研究人員認為,在漢語課堂中,教學(xué)式翻譯方法迂腐,完全可以用表演法、交際法等其他教學(xué)方法來代替;持肯定觀點的研究人員認為,漢語課堂教學(xué)必須使用翻譯的方法來講解,甚至認為沒有教師的翻譯活動,學(xué)生就無法靈活運用所學(xué)漢語。
針對“教學(xué)式翻譯是否有存在的必要”這一議題,本文擬從教學(xué)式翻譯的定義出發(fā),深入解析教學(xué)式翻譯在課堂中對學(xué)生的積極作用,從而證明在英語國家的漢語教學(xué)中運用教學(xué)式翻譯是必要且行之有效的。
一、教學(xué)式翻譯的定義
教學(xué)式翻譯指的是僅僅將“翻譯”作為支持學(xué)生外語教學(xué)中眾多施教手段和學(xué)習(xí)活動的一種。具體地說,它是以“翻譯”作為支持學(xué)生外語習(xí)得過程的一種施教手段,以“翻譯”作為基本語言技能的一項輔助訓(xùn)練活動。
教學(xué)式翻譯的主要作用是將翻譯技巧作為檢驗其他語言技巧的參照物,而不是直接拿來作為檢測評估其他語言技能的主要標(biāo)準(zhǔn);是借翻譯練習(xí)來介紹語言形式與文化內(nèi)涵的異同,而不是取代其他語言技能的訓(xùn)練。
二、教學(xué)式翻譯、翻譯教學(xué)和語法—翻譯法的區(qū)別
教學(xué)式翻譯,是把翻譯活動移植到外語教學(xué)的課堂上,作為一種輔助型施教手段來使用。它既不同于專業(yè)翻譯課的教學(xué),又有別于語法—翻譯法這種外語教學(xué)模式。
翻譯教學(xué),主要指培養(yǎng)語言翻譯技能的教學(xué)活動。簡單來說,它是將“對比分析”作為主要施教手段,將“翻譯教學(xué)”作為學(xué)習(xí)的焦點,是借語言形式和文化內(nèi)涵的對比和分析來進行翻譯技巧的訓(xùn)練。其主要教學(xué)目標(biāo)是翻譯技巧,它的教學(xué)關(guān)注重點并非聽、說、讀、寫這一類通常意義上的基本語言技能。
語法—翻譯法則是一種主要由翻譯活動和語法分析組成的教學(xué)方法。它過分偏重語言形式和語法規(guī)則的對比,忽略語言在社會交際情境中的實際運用,試圖僅通過“翻譯”和“語法分析”就把其他所有語言技能全都包辦代替了,可謂“間接性”的外語學(xué)習(xí)模式。
這三者截然不同。教學(xué)式翻譯與翻譯教學(xué)都是施教活動。在教學(xué)式翻譯中翻譯活動為教學(xué)而服務(wù),對課堂教學(xué)起輔助性作用;而翻譯教學(xué)是將翻譯作為學(xué)習(xí)重點,是課堂的教學(xué)和學(xué)生學(xué)習(xí)的主要目標(biāo),在課堂中起主導(dǎo)作用。語法—翻譯法是一種語言教學(xué)流派,是一種語言研究理論,和翻譯式教學(xué)有著本質(zhì)上的不同,不屬于教學(xué)活動。
三、教學(xué)式翻譯必要性分析
(一)翻譯與學(xué)生的學(xué)習(xí)心理
翻譯,不管是作為專業(yè)技術(shù)工作,還是作為第二語言學(xué)習(xí)的手段,是翻譯者和學(xué)習(xí)者都會經(jīng)歷的一個自然合理的心理語言過程。無論就語言的意義而言,還是就語言的形態(tài)而言,或是就語言的使用環(huán)境而言,第二語言學(xué)習(xí)者對于兩種不同語言的辨異、理解、對比、轉(zhuǎn)換,都是無時無刻不在發(fā)生著的。這在對外漢語習(xí)得的過程中也毫不例外。外國學(xué)生的對外漢語習(xí)得經(jīng)歷已經(jīng)證明了這一點。
從心理學(xué)的角度來看,學(xué)生總是期待著能順利地、準(zhǔn)確無誤地達到對所學(xué)漢語內(nèi)容的理解,因而總是期待教師能向他們提供某種形式的“標(biāo)準(zhǔn)譯文”。即使在功能意念法和交際法占據(jù)外語教學(xué)主導(dǎo)地位的今天,在不依賴本族語而進行的外語技能訓(xùn)練外,學(xué)生仍會有意猶未盡之感。他們期待教師能以某種方式提供所學(xué)內(nèi)容的“參考譯文”,能提供某種“雙語分析”式的指點和解說,借以引導(dǎo)學(xué)生進一步分析所學(xué)外語內(nèi)容的語義范疇、語用原則和形態(tài)建構(gòu),并對其做跨文化、跨語言的對比與闡釋。
(二)作為施教手段的教學(xué)式翻譯
從語言的整體習(xí)得角度來看,各種語言技能的學(xué)習(xí)和掌握,要求對所學(xué)語言的各個方面要進行“演練”和早期運用。這要求學(xué)生必須在生動的上下文語境中進行聽說讀寫技能的訓(xùn)練,要求教學(xué)內(nèi)容必須能夠引起學(xué)生的興趣,要求課堂活動能夠調(diào)動學(xué)生參與信息加工的積極性。教學(xué)式翻譯活動,也是一種可以用來輔助第二語言習(xí)得的教學(xué)手段。
(三)翻譯活動在外語教學(xué)中的合理性
第二語言教學(xué)中的“翻”,就是跨文化的心理過程;而第二語言教學(xué)中的“譯”,就是兩種語言對比轉(zhuǎn)換的過程。從這個角度來看,第二語言教學(xué)中的翻譯活動,便有著不可忽視的心理語言學(xué)和文化語言學(xué)的意義。作為一種施教手段,英語為媒介語的教學(xué)式翻譯在輔助學(xué)生從深度和廣度兩個方面去完成漢語學(xué)習(xí)的整個認知過程中,具有獨特的積極功能。
這一切使得用英語“翻”和“譯”成為學(xué)生漢語習(xí)得過程中一個自然而又必然的組成部分,因而使得漢語課堂中“媒介語翻譯”的文化心理過程和語言心理過程有了教育學(xué)和教學(xué)法意義上的合理性。
學(xué)生的學(xué)習(xí)心理、教學(xué)式翻譯的積極作用、課堂翻譯活動的合理性使得教學(xué)式翻譯在海外國家的漢語教學(xué)中有了存在的必要性。
【參考文獻】
[1]Ji Jianguo . Teaching Chinese in America University : Pedagogical Competence and Teaching Language and Culture in the United States [C]. the 14th ACPSS International Conference,Cornell University,Ithaca,New York,USA,2008.
[2]姬建國.對外語教學(xué)法實質(zhì)的探索[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2007.
[3]劉珣.對外漢語教學(xué)引論[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2000.
[4]小阿.翻譯教學(xué)法在漢語教學(xué)中的運用——以印尼蘇迪曼將軍大學(xué)漢語教學(xué)為例[D].武漢:華中科技大學(xué),2012.