陶志平
摘要:隱喻是人們重要的認(rèn)知手段,在翻譯教學(xué)中強(qiáng)調(diào)隱喻思維,能夠幫助學(xué)生提高隱喻意識(shí),注重背景知識(shí),結(jié)合具體文化語境,將原文譯成地道的漢語。將隱喻納入翻譯教學(xué),能夠激發(fā)學(xué)生主觀能動(dòng)性,使他們發(fā)揮合理想象,積極參與翻譯活動(dòng),從而轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)課堂教學(xué)模式以學(xué)生為中心,教師為主導(dǎo)的新型教學(xué)模式。
關(guān)鍵詞:隱喻;文化語境;翻譯教學(xué)
西方對(duì)隱喻最早進(jìn)行比較系統(tǒng)研究的是亞里士多德。他認(rèn)為,隱喻是一個(gè)詞替代另一個(gè)詞來表達(dá)同一個(gè)意義的語言手段,兩者屬于對(duì)比關(guān)系,隱喻的主要功能是修飾作用。傳統(tǒng)隱喻觀認(rèn)為,隱喻是對(duì)客觀事物的比較,人體不參與其中,更與思維無關(guān),而且認(rèn)為隱喻主要存在于文學(xué)領(lǐng)域?,F(xiàn)代隱喻理論認(rèn)為,隱喻不僅是一種語言現(xiàn)象,更重要的是一種人類的認(rèn)知現(xiàn)象。它是人類將其某一領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)用來說明或理解另一類領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)的一種認(rèn)知活動(dòng)。翻譯也是一種認(rèn)知方式,將隱喻理論應(yīng)用于英語翻譯教學(xué),將會(huì)有助于培養(yǎng)學(xué)生隱喻思維,更好地理解、分析和解釋相應(yīng)的詞、句和語篇。
一、隱喻與翻譯的關(guān)系
隱喻是一種常見的語言現(xiàn)象,涉及語言文化、社會(huì)心理等許多方面,它不僅屬于語言范疇,更屬于思維范疇。由于人們的很多體驗(yàn)是相同的,所以我們大家共享很多隱喻思維模式。人類有相似的關(guān)于事物的隱喻表達(dá)方式,也就有了相似的語言表達(dá)形式,隱喻的雙語轉(zhuǎn)換也就有了可能。從隱喻的認(rèn)知特點(diǎn)來看,翻譯就是將一種文化中語言所表現(xiàn)的認(rèn)知方式用目的語傳遞到另一種文化中去的過程。
使用不同語言、來自不同文化背景的人,認(rèn)識(shí)世界的方式當(dāng)然各不相同。但是,在所有文化中的人都有共享理解世界的體驗(yàn)基礎(chǔ),不同文化的人就可能共有這類隱喻概念。比如:
MORE IS UP (Prices are high.)
KNOWING IS SEEING (I see your point.)
由于兩種不同的語言之間存在很多差異,尤其是英漢這兩個(gè)屬于不同語系的語言,它們?cè)陔[喻概念結(jié)構(gòu)上有時(shí)存在明顯的差異。認(rèn)識(shí)到這種差異,并且設(shè)法跨越這種差異,是翻譯成功的關(guān)鍵。在翻譯過程中,譯者需要首先明白產(chǎn)生這種差異的根源來自于兩種文化的不同體驗(yàn),只有在對(duì)譯語文化背景有較深刻的認(rèn)識(shí)之后,才能做出正確的判斷。例如:
John can be relied on. He eats no fish and plays the game.(約翰為人可靠。他既忠誠又辦事公道。)
英國伊麗莎白女王時(shí)期,按天主教禮儀,教徒在星期五只吃魚。新教為了忠于政府,拒絕履行這一儀式,“eat no fish”轉(zhuǎn)而取得了“忠誠”之意?!皃lay the game”原意為“規(guī)規(guī)矩矩地比賽”,后轉(zhuǎn)義為“行為光明正大”。只有在清楚了語言背后的文化知識(shí),才能正確地理解原文。
二、翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
20世紀(jì)90年代以來,翻譯教學(xué)從無到有,從附屬于語言教學(xué)到成為與語言學(xué)和文學(xué)并列的學(xué)科,然而許多學(xué)生經(jīng)過課堂翻譯學(xué)習(xí)后,翻譯能力仍有很大提高空間,原因之一就是教學(xué)模式基本上沒有什么本質(zhì)改變。翻譯課堂上,仍然是以教師為中心,講授翻譯技巧,注重字詞句的翻譯練習(xí),旨在提高學(xué)生的語言能力,但對(duì)于學(xué)生隱喻思維能力的培養(yǎng)重視不夠。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)會(huì)使學(xué)生感到厭倦,對(duì)翻譯失去興趣。教師在課堂以一成不變的模式反復(fù)講評(píng)學(xué)生的英譯漢和漢譯英練習(xí),容易使講課枯燥乏味,挫傷學(xué)生的積極性。學(xué)生對(duì)于含有文化背景知識(shí)的文字難以理解,有的雖然看懂了,卻不知道如何用地道的譯語傳遞原文的意思。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,隱喻普遍存在于語言中,是人類的一種思維方式。翻譯和隱喻一樣也是人類的思維活動(dòng),翻譯就是譯者在源域和目標(biāo)域之間來回轉(zhuǎn)換的復(fù)雜心理過程。我們可以看看下面這個(gè)例子:
People might say that they try to give their children an education so they will get a good start in life. If their children act out, they hope that they are just going through a stage and that they will get over it. Parents hope that their children wont be burdened with financial worries or ill health and, if they face such difficulties, that they will be able to overcome them. Parents hope that their children will have a long span and that they will go far in life. But they also know that their children, as all mortals, will reach the end of the road.
我們可以看出,這段文字是描寫人生的,貫穿本段的隱喻是LIFE IS A JOURNEY。文字中的斜體字,都和人生活中的旅程有關(guān),旅程有開端,有不同階段,旅程中也會(huì)有障礙要克服,有人旅程中輕裝前進(jìn),有人卻得背上包袱,旅程可長可短,旅程的收獲可多可少,但是最后旅程都會(huì)結(jié)束。在這里L(fēng)IFE 是一個(gè)目標(biāo)域,JOURNEY是源域,源域的體驗(yàn)被映射到了目標(biāo)域中。由于這是一個(gè)以旅程為基礎(chǔ)的意象圖式,可以說是我們生活中依賴的隱喻,中英文之間理解這類隱喻沒有困難,可以直接按照原文將隱喻搬到中文里來。這一段可以譯為“人們會(huì)說,良好的教育可以讓小孩不輸在起跑點(diǎn)上。如果孩子誤入歧途,父母希望這只是過渡階段,總會(huì)回歸正軌。父母希望自己的孩子衣食無憂、健健康康,即使一時(shí)不順?biāo)?,也能迎刃而解。父母總希望子女能活得長長久久,但是他們也了解所有人都有走到盡頭的一天?!?/p>
三、將隱喻納入翻譯教學(xué)的方法
隨著社會(huì)的發(fā)展,現(xiàn)代通訊技術(shù)的普及,社會(huì)對(duì)外語人才素質(zhì)和質(zhì)量的要求越來越高。翻譯能力體現(xiàn)了學(xué)生的語言綜合運(yùn)用能力,翻譯教學(xué)在提高學(xué)生的綜合素質(zhì)方面起著不容忽視的作用。
隱喻對(duì)于翻譯教學(xué)的意義主要在于兩個(gè)方面:一是隱喻是一種思維方式,一種認(rèn)知手段,是學(xué)生應(yīng)該掌握的一種能力?,F(xiàn)代語言學(xué)家認(rèn)為,隱喻能力是與語言能力、交際能力并列的三大能力之一,只有真正掌握了這三種能力,才能夠做到用譯語思維。二是要從隱喻的翻譯入手,將理論與實(shí)踐結(jié)合起來,將隱喻的性質(zhì)和功能在翻譯實(shí)踐中加以運(yùn)用。在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)該培養(yǎng)學(xué)生的隱喻意識(shí),使學(xué)生認(rèn)識(shí)到,隱喻的翻譯需要建立在對(duì)東西方文化差異的認(rèn)識(shí)上,需要學(xué)生結(jié)合社會(huì)體驗(yàn),展開合理的想象,結(jié)合語境選擇適當(dāng)?shù)姆g。
1. 隱喻思維訓(xùn)練
隱喻是人類用其某一領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)來說明或理解另一領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)的認(rèn)知活動(dòng),要把源語隱喻翻譯成目的語,就必須了解源語隱喻產(chǎn)生的過程。在翻譯教學(xué)中,教師要引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識(shí)隱喻思維對(duì)翻譯的作用,并指導(dǎo)學(xué)生將這種思維方式運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中。隱喻意識(shí)是可以培養(yǎng)的,但是這種意識(shí)的提高必須通過長期的實(shí)踐和不懈的努力。隱喻意識(shí)可以激活學(xué)生的思維,往往能使其發(fā)揮豐富的想象力,創(chuàng)造出精彩的譯文。
在教學(xué)中,教師要培養(yǎng)學(xué)生使用這種認(rèn)知方式來處理語句。例如,當(dāng)翻譯“Do marriages really crumble under the weight of a child with special needs?”這樣一個(gè)句子時(shí),教師要從“marriages crumble”的隱喻意義入手,介紹該隱喻的本體與喻體影射方式及其產(chǎn)生的語義,即“婚姻會(huì)像房子一樣坍塌”,其背后的概念隱喻是RELATIONSHIP IS BUILDING,這個(gè)隱喻是依靠人的基本隱喻思維組合而成的,這種思維和由這種思維誘發(fā)的語言隱喻是語言體系已經(jīng)接受了的,而且是基于比較簡單的概念隱喻,所以不會(huì)有文化差異,跨文化理解時(shí)也不會(huì)有困難。翻譯時(shí)可以保留原文的隱喻,但在譯文中需要使用符合譯語表達(dá)方式的詞語,比如這句可以譯為“家里有個(gè)有特殊需求的兒童的重負(fù),婚姻就真的會(huì)垮掉嗎?”
2.注重隱喻的文化性質(zhì)
文化性是指基于某一社會(huì)群體、社團(tuán)、行業(yè)之上所習(xí)得的先前經(jīng)驗(yàn),在此基礎(chǔ)上產(chǎn)生的隱喻會(huì)給譯者增加認(rèn)知障礙。認(rèn)知語言學(xué)家常把隱喻分成意象圖式隱喻和意象隱喻。意象圖式隱喻的基礎(chǔ)是圖式,是基于人體的感知,人體的感知無文化差異,所以這些概念較容易在跨文化過程中被接受。但是意象隱喻就不一樣,這類隱喻的特點(diǎn)是,引入映射的源域圖像是一個(gè)物體,而這個(gè)拿來作為隱喻基礎(chǔ)的物體完全會(huì)因文化而異,而任何物體都可能拿來作比喻。比如用人們從來沒有見過的動(dòng)物來作為源域映射的基礎(chǔ),不同文化的人當(dāng)然就不容易理解了。即使是用同樣的動(dòng)物來作比喻,也會(huì)因?yàn)槲幕町惗斐烧`解。比如“狗”在中國往往含有貶義,如“狗腿子”“狗仗人勢”等;相反,對(duì)英美人士來說,狗是人類最忠實(shí)的朋友。面對(duì)這種隱喻,教師應(yīng)當(dāng)通過講解,使學(xué)生充分認(rèn)識(shí)到文化差異對(duì)隱喻翻譯的影響,從而能夠自覺地提高文化意識(shí),以便于更好更恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行翻譯。
3.注重隱喻的語境信息
隱喻作為一種語用現(xiàn)象,它的識(shí)別需要語境提供線索。翻譯的過程也是一系列語境認(rèn)知活動(dòng)的過程,譯者不僅需要精通兩種語言,而且要熟悉兩國文化,以提高文化語境的認(rèn)知能力,這樣才能充分吸收原文信息,將原文譯為適當(dāng)?shù)哪康恼Z。比如,在漢語中“熊”往往指“沒本事,窩囊”,而在英語中有時(shí)可以指“有特殊才能的人。“He is a bear at maths”這句話的意思是“他是個(gè)數(shù)學(xué)天才。”
另外,譯者的認(rèn)知環(huán)境還受到譯語讀者認(rèn)知環(huán)境的制約。在翻譯文本的過程中,譯者應(yīng)該首先預(yù)測譯語讀者的知識(shí)范圍及對(duì)異域文化的接受能力。例如,碰到這樣一個(gè)句子“In Parliament he fought for equality, but he sent his son to Eton.”Eton這個(gè)詞如何翻譯,我們首先要了解讀者是否知道這個(gè)詞,如果知道的話,就可以直接翻譯成“伊頓公學(xué)”,也不需要解釋。如果讀者根本不知道這個(gè)詞的意思和文化內(nèi)涵,可以直接翻譯成“貴族學(xué)?!薄?/p>
四、結(jié)語
隱喻與翻譯關(guān)系密切,翻譯教學(xué)應(yīng)該將隱喻納入其中。教師要重新認(rèn)識(shí)翻譯教學(xué)的目的和意義,從以教師為中心轉(zhuǎn)向以學(xué)生為中心,從以強(qiáng)調(diào)翻譯技巧的教學(xué)法轉(zhuǎn)向以培養(yǎng)學(xué)生隱喻思維能力的教學(xué)法。當(dāng)然,隱喻教學(xué)并非翻譯教學(xué)的全部,翻譯理論、翻譯實(shí)踐仍需加強(qiáng)。加入隱喻的視角,會(huì)為翻譯教學(xué)注入新的內(nèi)容、新的方法。由于隱喻的普遍存在,沒有隱喻教學(xué)的翻譯教學(xué)不是完整的翻譯教學(xué)。
參考文獻(xiàn):
[1]陳道明. 隱喻與翻譯——認(rèn)知語言學(xué)對(duì)翻譯理論研究的啟示[J]. 外語教學(xué)與研究, 2002.
[2]劉婷婷,劉豐. 隱喻在英語專業(yè)學(xué)生詞匯和閱讀理解教學(xué)中的認(rèn)知研究[J]. Sino-US English Teaching,2006.
[3]束定芳. 隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社, 2000.
[4]葉子南. 高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M]. 清華大學(xué)出版社, 2008.
[5]周紅民. 論隱喻翻譯的認(rèn)知運(yùn)作方式[J].外語教學(xué), 2003.