国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

Suggestions for Improving Translation Teaching Methods

2016-05-14 11:40宋蕾
校園英語·上旬 2016年8期
關(guān)鍵詞:英漢翻譯外語教學(xué)外語

宋蕾

【Abstract】In the traditional translation teaching mode, the teacher is the main body of classroom, the teachers often explain too much and give few opportunities to students to practice. Even in terms of observation and evaluation of translation, it is also basically teacher-centered, so there is rare opportunity and time for students to debate and to express their own views. So the author gives some suggestions on solving this problem.

【Key words】suggestions; teaching methods; improvement

In the traditional translation teaching mode, the teacher is the main body of classroom, the teachers often explain too much and give few opportunities to students to practice. Even in terms of observation and evaluation of translation, it is also basically teacher-centered, so there is rare opportunity and time for students to debate and to express their own views. To address this problem, the teacher can take the appropriate measures for improvement: change cramming education , train and develop students ability to think independently, use practice-theory and practice teaching mode, carefully select essay and translation examples to inspire students, and allow students to explain their own ideas of translation, then summed up translation skills from the practice, and finally achieve the purpose of cultivating the students practical skills of discovering problems and solving problems.

To arouse students sense of participation, provide opportunities for participation and improve teaching effectiveness, teachers must create chances for students to give full play of subjective initiative as well as the ability of their comprehensive application, conduct interactive heuristic teaching, and organize classroom discussions and other learning activities. Taking the interests and needs of students into account , teachers also should stimulate the students creative thinking, cultivate and train the students learning mind ,teachers should explore their thinking spirit, encourage them to bring forth new ideas. After that, the students are able to devote themselves to translation courses study, to stimulate their interest in the translation course and to achieve the effect of yielding twice the result with half the effort.

In the course of English professional translation teaching, teachers should take the practicability and sufficient utilization as the standards; use a wide range of teaching methods, such as the case teaching method, communicative approach. They should also take full use of the role of modern teaching methods and teaching tools to guide students to fully participate in the translation practice activities, to realize and understand the basic laws of translation, so that students could master the related basic theory and skills of translation, establish a correct translation theory, follow the requirements of translation principles and translation methods, accurately use the translation skills, and develop their language awareness and cultural awareness, pay attention to the influence of non-linguistic factors to the translation, and at last students can become talents needed in society in translation industry.

On this basis, teachers can take critical method to conduct useful complement to traditional teaching methods. The so-called critical method is that during the translation teaching courses, the teachers play the leading role of guiding students to take effective learning methods and strategies to learn translation, and fully mobilize the positive factors and enthusiasm of students. At the same time, let students complete the translation exercises and then guide them to take self-evaluation and self- modification or mutual evaluation. The main purpose of that is to truly improve the actual translation level and abilities of students, to develop their response, creativity and the ability to appreciate the translation. The practical methods of critical method are summarized as follows: firstly the students are divided into groups, and then the teachers explain and illustrate a certain translation method or technique, and arrange the pre-selected translation exercises which according to the teaching content to the students. After completing the exercise, each member of the group discusses and evaluates every members translation and absorbs what is best, then submits a common recognition of the translation which is selected by all of the team members to the teachers. After the teachers check the translation of each group, students evaluate themselves separately and point out the advantages and wrong translation points. At last, the teachers provide their own translation references to students, and encourage everyone to point out the inadequacies that may exist. If time permits, the teachers can organize students to continue the discussion. In the process of comment, teachers should respect the views of students, encourage the students creativity. The effect that teachers and students discuss and explore some certain translation methods and translation strategies is totally different from the effect that teachers unilaterally correct the students grammar errors in the language courses. Teachers should take affirmative attitude when they are explaining the translation and give timely praise to the students who make progress in language ability. It has proved that in the practice the use of critical method can animate the classroom atmosphere, fully mobilize the enthusiasm of the students. By the planned and controlled translation exercises and discussions, the students could not only master the translation methods and techniques, but also improve their actual level of translation, and then develop a proper evaluation of the ability of the translation; it simultaneously trains the students awareness of being responsible for readers.

Therefore, teachers should strengthen students translation skills training. In addition to teaching traditional translation teaching skills and strategies about interpretation and translation, the teachers should also appropriately take into translation theory to improve students skills consciousness. And they should enhance contrast between English and the target language to train their cultural consciousness, and then increase the input of cultural knowledge to cultivate the students cross-cultural awareness and understanding. At the same time, the teachers should blend translation training into all aspects of language teaching, improve the overall ability of the students language, and pay more attention to train the students imaginable thinking and creative thinking skills.

References:

[1]呂俊,侯向群.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[2]束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語教學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1996.

[3]王宇.關(guān)于本科翻譯教學(xué)的再思考[J].北京第二外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2003(3).

[4]文軍.論翻譯教學(xué)研究[J].外國(guó)語,2004(3).

[5]吳啟金.翻譯教育要進(jìn)一步與市場(chǎng)需求相銜接[J].外語與外語教學(xué),2002(7).

猜你喜歡
英漢翻譯外語教學(xué)外語
頭韻的英漢翻譯在《學(xué)術(shù)英語》的實(shí)踐和研究
The Book Review of Methods of Critical Discourse Analysis
高校英漢翻譯理論與技巧探究
Washback Studies Used in Practice Teaching
The Connection Between “Wolf Child” Story and “Poverty of Stimulus” Argument
英漢翻譯中文化空缺現(xiàn)象的翻譯
The Impact of Media on Society
大山教你學(xué)外語
A Rough Research on Numerical Cultural Connotations between English and Chinese
大山教你學(xué)外語
乳山市| 海兴县| 海阳市| 马尔康县| 高雄市| 千阳县| 苍山县| 垣曲县| 长沙市| 洪洞县| 涟源市| 延吉市| 三台县| 淳安县| 宜阳县| 剑阁县| 亚东县| 洛浦县| 繁峙县| 东宁县| 宜阳县| 利川市| 南召县| 富裕县| 黄大仙区| 都江堰市| 新丰县| 始兴县| 分宜县| 左云县| 平武县| 镇江市| 华坪县| 南昌县| 博湖县| 微山县| 张家川| 永吉县| 承德市| 清徐县| 昌黎县|