馮媛
【摘要】英語和漢語是兩種體系完全不同的語言,特別是在文化背景方面差異更是顯著。英漢互譯受文化、修辭和風(fēng)格等層面的影響,普遍存在對應(yīng)和不對應(yīng)現(xiàn)象,只有處理好這些問題,才能夠讓英漢互譯更加正確合理。本文針對文化、修辭、風(fēng)格在英漢互譯中的對應(yīng)與不對應(yīng)進行重點分析和研究,同時提出一些個人觀點,希望能夠提升英語互譯的質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】文化 修辭 風(fēng)格 英漢互譯
語言不同影響著國和國之間的深度交流,不僅阻礙著國家之間的往來和合作,還可能因語言差異而導(dǎo)致誤會,引發(fā)沖突。所以,解決語言不同勢在必行。在進行英漢互譯時,由于英漢兩種語言的文化、修辭和風(fēng)格不同,容易出現(xiàn)錯誤的翻譯現(xiàn)象。為此,英漢翻譯者應(yīng)充分認識到兩種語言互譯過程中的對應(yīng)和不對應(yīng)關(guān)系,突破互譯障礙,促使交流符合本質(zhì)。
一、英漢互譯中文化的對應(yīng)與不對應(yīng)
1.英漢互譯中文化的對應(yīng)表現(xiàn)。語言是文化的主要載體和表現(xiàn)形式,不能封閉,應(yīng)具有開放性和發(fā)展性,不僅可在本國內(nèi)的傳承,更是能夠流傳到其他國家,即使國與國之間存在著一定的差異性,但是也不能完全隔斷文化的傳播與交流。目前,漢語是世界上人數(shù)應(yīng)用最多的語言,英語則是世界上應(yīng)用范圍最大、最廣的語言,這兩種語言的使用群體都十分廣泛。而且隨著經(jīng)濟的快速發(fā)展,國和國之間的交流和往來越來越頻繁,不同國度之間的文化交流和日益緊密,這就導(dǎo)致漢語與英語在互譯過程中,需考慮到文化層面的因素,認真對待英漢兩種語言在文化中的對應(yīng)表現(xiàn)和相同性,讓英漢互譯實現(xiàn)文化的對應(yīng)。
比如,任何一門語言在描述自然形態(tài)時都是站在客觀角度上的,無論是漢語還是英語,都不可能脫離自然界,違背其發(fā)展規(guī)律,這是自然界自身文化內(nèi)涵的真實反映。在英漢互譯自然景觀時,諸如:黃山翻譯為Mount Huang;The Alps翻譯為阿爾卑斯山;頤和園翻譯為Summer Palace;Great Lakes翻譯為北美五大湖等,由于這些自然景觀都是客觀存在的,在互譯過程中文化的對應(yīng)性和統(tǒng)一性比較高,幾乎沒有干擾。同時,在英漢互譯中,經(jīng)常會遇到大量的自然文化景觀,除自身規(guī)律形成之外,也有人文自然景觀,這些屬于人類的共有文化,并不是某個國家的特有文化,在文化共性上一般具有普遍意義,對應(yīng)關(guān)系也較為明顯。像我國的故宮、龍門石窟,國外的Eiffel Tower、Buckingham Palace等。
2.英漢互譯中文化不對應(yīng)表現(xiàn)。漢語和英語的歷史形成和發(fā)展畢竟差異較大,來自不同的國家和地域,文化經(jīng)過長時間的積累讓語言各具特色,在互譯過程中不可能完全突破障礙,讓兩種語言進行絕對對應(yīng)和互通,主要原因在于英漢兩種語言之間的文化擦愿意,導(dǎo)致不對應(yīng)現(xiàn)象的出現(xiàn)。在英漢互譯過程中文化不對應(yīng)現(xiàn)象有多種表現(xiàn),其中在不同文化背景下人們的生活習(xí)慣有所不同,在語言表達方面存在著較大的代溝。像我國對紅色情有獨鐘,在遇到喜慶之事或表達美好愿望時,一般都會選擇紅色。但是在英語文化背景中,紅色即為red只是純粹的一種顏色代名詞,并沒有其它什么特殊含義。
同時,不同文化背景下人們的價值觀念也不同,在判斷語言意思方面存在著不對應(yīng)性。諸如,我國向來強調(diào)集體主義,注重團隊協(xié)作的力量,個人主義不受推崇;但是在英語文化內(nèi)涵中,強調(diào)更多的是個人英雄主義的力量,這一點可以從國外的影視作品中明顯體現(xiàn)出來。這種價值觀點的不同,導(dǎo)致英漢互譯中出現(xiàn)不對應(yīng)性。另外,語言在發(fā)展過程中自身也會出現(xiàn)異化現(xiàn)象,原來的意思發(fā)生變化,這也是影響英漢互譯文化不對應(yīng)現(xiàn)象的原因。諸如:“奇葩”原意指的是美麗而奇特的花朵,經(jīng)常用來比喻不同尋常的優(yōu)秀文藝作品或非常出眾的人物;而在現(xiàn)代則比喻某人或某事物不落世俗、個性十足,或指向一些正常人行為和思維以外充滿個性的行為,如果不了解漢語文化的轉(zhuǎn)變很難正確翻譯。所以,翻譯者應(yīng)置身于英語和漢語兩種文化背景中,做好相互銜接的關(guān)聯(lián)工作,減少誤譯現(xiàn)象的出現(xiàn)。
二、英漢互譯中修辭的對應(yīng)與不對應(yīng)
1.英漢互譯中修辭的對應(yīng)表現(xiàn)。英漢互譯中修辭的對應(yīng)可分為多數(shù)對應(yīng)與少數(shù)對應(yīng)。多數(shù)對應(yīng)指的是:漢語和英語語言運用到修辭大多數(shù)是相近或相通的,這樣在互譯過程中語言的修辭方式具有明顯的對應(yīng)性,通過對修辭的運用,漢語和英語的表述差別不大。比如,愛屋及烏運用的修辭手法是比喻,因為愛一個人而連帶愛他屋上的烏鴉,比喻愛一個人而連帶地關(guān)心到與他有關(guān)的人或物。在翻譯為英語語言時,則為:love me,love my dog,只不過將烏鴉替換為dog,但是修辭手法仍然保持著一致性,即為比喻,通過互譯句子的自身結(jié)構(gòu)并沒有改變,這就是所謂的典型性修辭多數(shù)對應(yīng)現(xiàn)象。
在英漢互譯中修辭手法少數(shù)對應(yīng)問題,主要強調(diào)的是漢語和英語兩種語言不是絕對不對應(yīng),也不是多數(shù)對應(yīng),而是存在著少數(shù)對應(yīng)關(guān)系,有著一定的相同地方,可以實現(xiàn)這兩種語言的部分銜接,以此促使修辭在兩種語言互譯過程中存在對應(yīng)關(guān)系。例如,金蟬脫殼指蟬脫去外殼的蛻變,比喻制造或利用假象脫身,使對方不能及時發(fā)覺,或比喻事物發(fā)生根本性的變化,也是對比喻修辭手法的應(yīng)用。在英語電影《Escape Plan》中,翻譯成漢語也叫“金蟬脫殼”,在翻譯中并沒有看到cicada和shell,從這兩個單詞的字面意思來看是“逃跑計劃”。不過卻能夠清晰看出這兩者之間的相似關(guān)系,都指的是“逃跑”,從而聯(lián)想到均是對比喻修辭的應(yīng)用,存在著少數(shù)對應(yīng)關(guān)系,其中“Escape”和“脫”是完全對應(yīng),都是“它們”的最終目的。
2.英漢互譯中修辭不對應(yīng)表現(xiàn)。無論是漢語還是英語在修辭手法方面都存在著一定的隱性特征,在這種情況下,即使不在英漢整體互譯中,僅僅在自身語言表達方面就極易讓人產(chǎn)生誤解。所以,在漢語和英語進行互譯時,受修辭手法的影響和存在,往往會到這在實際翻譯過程中出現(xiàn)不對應(yīng)的現(xiàn)象,并且是絕對不影響,這樣的互譯顯然會影響到翻譯結(jié)果的準確度和正確性。畢竟?jié)h語和英語兩種語言受到各自國家不同風(fēng)俗習(xí)慣、文化背景的影響,不少價值觀念已經(jīng)在各自語言英語者的思想意識中形成常態(tài),對于他們來說更是當(dāng)作普遍性認知來看待,特別是漢語博大精深,在修辭方面翻譯成英語較為困難,導(dǎo)致不對應(yīng)現(xiàn)象的出現(xiàn)。
例如,在漢語知識體系中成語文化源遠流長,像冰魂雪魄的含義是:如冰的透明,雪的潔白,比喻人品質(zhì)清高純潔;火樹銀花中的火樹是火紅的樹,指樹上掛滿燈彩,銀花即為銀白色的花,指燈光雪亮,形容張燈結(jié)彩或大放焰火的燦爛夜景;燕妒鶯慚形容女子貌美如花,燕見之心生妒忌,鶯對之自任慚愧;兔死狐悲,表示對同盟的死亡或不幸而感到傷心。針對這些成語中常見的比喻和擬人風(fēng)格,對于漢語學(xué)習(xí)者來說能夠輕松理解,但是在英語翻譯中難以找到具體的修辭手法和模式,如果進行直接翻譯的話將會使成語喪失原味,甚至鬧出笑話。而且對于英語學(xué)習(xí)者來說更是難以理解,這就是修辭不對應(yīng)現(xiàn)象的表現(xiàn)。同理,一些英語中的句子或俗語也有著其自身的語言規(guī)律,在修辭手法方面如果直接翻譯為漢語,同樣會令人貽笑大方,嚴重影響翻譯效果。
三、英漢互譯中風(fēng)格的對應(yīng)與不對應(yīng)
不同語言在描述過程中能夠體現(xiàn)出不同的語言風(fēng)格和色彩,這是語言表現(xiàn)自身豐富內(nèi)涵的具體形式,正是由于各種語言在具體描述過程中存在著不同的風(fēng)格色彩,才導(dǎo)致它們的表述存在明顯差異。為此,在英漢互譯過程中需全方位把握漢語和英語語言的不同風(fēng)格,只有這樣,才能夠緊緊抓住語言的本質(zhì)和內(nèi)在核心,在英漢互譯中無論是對應(yīng)還是不對應(yīng),都可以成為積極的翻譯因素。英式幽默和中式幽默風(fēng)格存在著較大的差異性,漢語中的幽默可能會在英語中成為忌諱,英語中的幽默同樣會面臨著被漢語風(fēng)俗習(xí)慣所不容,這就要求在英漢互譯中做好語言風(fēng)格的把握工作,盡量實現(xiàn)對應(yīng)和減少不對應(yīng)現(xiàn)象的出現(xiàn)。
同時,在進行英漢互譯時需以翻譯內(nèi)容的本意為切入點,以語言背景文化為出發(fā)點,增強中英兩種不同風(fēng)格文化之間的交流,只有這樣,才能夠真正實現(xiàn)語言風(fēng)格和文化之間的互通,進而促進互譯中對應(yīng)關(guān)系的實現(xiàn)。不過對于在探究英漢互譯中遇到不對應(yīng)問題時,需從兩種語言的自身風(fēng)格特點著手,客觀看待和總結(jié)問題,讓互譯結(jié)果更加合理恰當(dāng)。在英漢互譯中風(fēng)格對應(yīng)的現(xiàn)象有很多,諸如:留得青山在,不怕沒柴燒——Where there is life,there is hope;茅塞頓開——be suddenly enlightened等。不對應(yīng)現(xiàn)象則有:糖衣炮彈——sugar-coated bullets;唯利是圖——draw water to ones mill等。只有把握好語言風(fēng)格,才能提升互譯工作的質(zhì)量。
四、總結(jié)
當(dāng)今社會經(jīng)濟形勢下,英漢互譯對兩國交流和經(jīng)濟貿(mào)易來說十分關(guān)鍵。在英漢互譯過程中,需了解雙方國家語言的文化、修辭和風(fēng)格,只有做到“知彼知己”,準確把握語言的對應(yīng)和不對應(yīng),才能夠進行更好的互譯,翻譯出來的結(jié)果才更加符合實際需求。
參考文獻:
[1]陶然.認知隱喻與文化以及對英漢互譯的解釋力[J].山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013,12:1251-1255.
[2]趙覓.以英漢句法結(jié)構(gòu)差異為視角淺析英語定語從句的翻譯[J].海外英語,2016,01:138-139.
[3]畢晨慧.淺談英語教學(xué)中如何從文化差異的角度看英漢翻譯的不對等問題[J].科技風(fēng),2014,22:238+247.
[4]胡蘭紅,劉玉穎.淺談英漢習(xí)語的文化差異及其翻譯[J].科技視界,2014,34:221+382.