国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢語文化負載詞英譯探析

2016-05-14 13:37張?zhí)煊?/span>
校園英語·上旬 2016年8期
關(guān)鍵詞:文化負載詞英譯

【摘要】本文通過對漢語文化負載詞英譯案例分析,結(jié)合英語和漢語不同的語言結(jié)構(gòu)以及翻譯的文化特性等因素進而論證翻譯過程中,去桎梏,重組句和建空間的重要性。以期為翻譯者提供參考。

【關(guān)鍵詞】文化負載詞 文化特性 英譯

一、引言

中國現(xiàn)在面向世界開放,很多英語國家的人迫切的想要了解中國,了解中國的文化,因此中國文化負載詞的翻譯變得尤其重要。那么如何有效高質(zhì)的翻譯中國文化負載詞,如何準(zhǔn)確 生動的以符合英語的表達方式去翻譯中國文化負載詞,這些都是十分有必要進行分析和總結(jié)的。本文將對此進行分析和探討。

二、翻譯之文化特性

翻譯具有文化性。從翻譯的實際操作層面看,由于語言與文化的特殊關(guān)系,在具體語言的轉(zhuǎn)換中,任何一個譯者都不能不考慮文化的因素。有學(xué)者認(rèn)為“所謂文化,究其本質(zhì)乃是借助符號來傳達意義的人類行為”,而“文化的核心就是意義的創(chuàng)造、交往、理解與解釋”。弗美爾(Hans J. Vermeer)明確總結(jié),“總之翻譯是一種跨文化的轉(zhuǎn)換”。這一結(jié)論性的概括,目前翻譯界已達成較為一致的認(rèn)識。周憲和許鈞強調(diào)文化的本質(zhì)就是借用符號來傳達意義。

根據(jù)以上分析,可見翻譯必須考慮文化因素,語言具有文化性,不同地區(qū),不同國家一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的翻譯活動同樣不能脫離文化。因此,翻譯的文化性即是翻譯的過程也是文化交流的過程。

三、漢語文化負載詞英譯

在漢譯英的翻譯過程中,一定要把握好原漢語文本的真正文化內(nèi)涵,翻譯成對應(yīng)的英譯文本不僅文化內(nèi)涵應(yīng)與原漢語文本相同或者最大程度上相似,表達方式上也要符合英語的表達習(xí)慣,從詞,句子到整片文章。對于這部分內(nèi)容,論文將從去桎梏,重組句和建空間三個方面進行漢語文化負載的英譯探析。

1.去桎梏。去桎梏,字即是桎梏,去桎梏即是打破字的形式這個牢籠。

Lado 指出:“對文化的思維最顯著的影響就是詞語”。Boas也說:“詞語總是與其所使用的環(huán)境相適應(yīng)“。Nida則更明確的指出:“詞語只有在特定的文化中才有意義”。Palmer認(rèn)為:“一種語言中的詞語經(jīng)常反映的并非是世界的現(xiàn)實而是操該語言的人的興趣所在“。這些都可以證明翻譯時弄清文化負載詞所具有的文化內(nèi)涵意義對于翻譯是十分重要的,而這個過程也是去桎梏的過程。例如“如魚得水”的正確英譯是“l(fā)ike a duck to water”而不是“l(fā)ike a fish to water”?!坝旰蟠汗S般涌現(xiàn)”的正確英譯是“to spring up like mushrooms”而不是” to spring up like bamboo”。守口如瓶的正確英譯是“as bumb as an oyster” 而不是“keep the mouth like a bottle”。以上例子的正確英譯都是把握住了原文的意思,用英語語言符號重新表達出來,并且體現(xiàn)了翻譯的文化性。而以上例子中錯誤的英譯都是沒有去桎梏,詞對詞的翻譯,這樣的翻譯結(jié)果會直接導(dǎo)致英語接收者不明所云,無法接受到原漢語所要表達的信息。

綜上所述可見,漢語文化負載詞的英譯,字詞層面的翻譯,去桎梏是十分關(guān)鍵和重要的,要打破字詞的形式,而找出內(nèi)在的表達意義。

2.重組句。重組句主要是在翻譯句子的層次上進行的。也是要脫離語言的束縛重新組句。英漢兩種語言結(jié)構(gòu)有很大的差別,英語是樹狀形結(jié)構(gòu)即從屬結(jié)構(gòu),漢語是波浪形結(jié)構(gòu)即主謂結(jié)構(gòu),所以漢譯英的過程中,如果要想符合譯入語的習(xí)慣,改換句型,重組句是十分必要的。

Nida曾說過:“ In order to translate meaning, form must be changed”。錢鐘書先生說:“得意忘言”。都是在說翻譯時,要抓住文本的意思翻譯,而不要被形式固定住。以含有漢語文化負載詞的漢譯英為例,如:“從前,中國人喜歡大家庭,很多人生活在一起,有的家庭四世同堂——四代人住在一起?,F(xiàn)在情況不同了,封建式的大家庭解體了,以小家庭為主”。英譯為:“In the old days, Chinese people preferred to live in extended families with up to four generations under the same roof. Now things are quite different. The feudal extended family has given way to the nuclear family.”。文中很多地方進行了重組句處理,例如把原文“中國人喜歡大家庭,很多人生活在一起,有的家庭四世同堂——四代人住在一起?!?英譯處理成“Chinese people preferred to live in extended families with up to four generations under the same roof.”漢語原文有三個分句組成,英語譯文把其中一個分句“中國人喜歡大家庭”譯成主句 “Chinese people preferred to live in extended families”,再把其中的兩個分句合二為一,重新組句,譯成一個With 短語的從屬結(jié)構(gòu):“with up to four generations under the same roof.”原文是典型的漢語波浪形結(jié)構(gòu)的“流水句”句式,整句話由一個一個的分句構(gòu)成。英譯時應(yīng)符合譯入語的表達習(xí)慣,打破原有“流水句”句式,重新組句處理成“樹狀形結(jié)構(gòu)的”的英語句式。

根據(jù)以上分析可見,漢譯英時,在句子成面上,如要符合英語的“樹狀形結(jié)構(gòu)”句式,就必須在翻譯過程中改變原漢語“流水句”句式,重組句是十分重要的。

3.建空間。在去桎梏和重組句的基礎(chǔ)上,到了段落層面或者說就整個譯文而言,譯者就要清楚建空間的概念了。理論上說,建空間就是譯者利用語言形式,借助上下文和語境為讀者營造出一個想象空間,這種空間是對譯文整體意義的一種要求,英譯漢時,譯者應(yīng)力求營造一個相似的空間,使目的語讀者在閱讀新建立的文本時,與原語言讀者閱讀原文相比,有相似的閱讀體驗和想象空間。

思果先生說:“要找中文表達原文的意思、感情等等?!彼脊壬@句話當(dāng)時說的是英譯漢,實則漢譯英亦然。翻譯絕不是字與字,詞與詞,句子與句子,段落與段落的簡單對應(yīng),絕不是單詞語法對了就沒問題。整個譯文的空間營造十分重要,譯者必須抓住原文的感情色彩,弄清原文的真正意義,然后調(diào)遣語言進行翻譯。例如余光中的《祈禱》第一節(jié)“請在我的發(fā)上留下一吻,我就不用戴虛榮的桂冠。請在我的手上留下一吻,我就不用戴燦爛的指環(huán)?!弊髡哂脤庫o的深情的語言,祈禱戀人的愛為自己褪去虛榮的表象。所以英譯文時最好營造作者深情和祈禱的氛圍與思想感情,整個空間都應(yīng)向深情和祈禱這個主題靠攏。唐正秋對這段的翻譯是“ Please leave a kiss on my head, I need not be crowned with a laurel vain; Please leave a kiss on my hand, I need not wear a diamond ring.” 譯文的用詞和造句聯(lián)合起來比較好的營造出了原文的氛圍和思想。

由以上舉例分析和論述可見,建立新的文本時,建空間是不可被忽略的,譯者應(yīng)熟讀原文并且深刻理解原文,并在去桎梏,重組句的基礎(chǔ)上,營造一個盡可能與原文相似的空間。

四、總結(jié)

翻譯即譯意,翻譯不能脫離文化而獨立存在。本論文從對文化負載詞英譯進行探析,結(jié)合翻譯的文化特性和英漢兩種語言的不同語言結(jié)構(gòu)等方面進而論述了翻譯過程中,去桎梏,重組句和建空間的重要性。

參考文獻:

[1]馮慶華.實用翻譯教程,2020.

[2]廖七一.當(dāng)代英國翻譯理論,2001:364.

[3]盧敏.英語筆譯實務(wù),2010:218-221.

[4]許鈞.翻譯概論,2009.

[5]余光中.翻譯和創(chuàng)作,1984.

[6]周憲,許鈞.“文化與傳播譯叢”總序,2000.

作者簡介:張?zhí)煊睿?989-),女,滿族,遼寧撫順清原人,學(xué)生,翻譯碩士,研究方向:翻譯。

猜你喜歡
文化負載詞英譯
情景體驗式外宣紀(jì)錄片《四季中國》民俗文化負載詞英譯探微
順應(yīng)論視域下“中華老字號”企業(yè)簡介英譯的翻譯策略
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
從目的論角度看中藥藥名英譯
基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級策略
文化負載詞翻譯策略研究
釋意理論觀下的文化負載詞的口譯
從美劇字幕看中文文化負載詞翻譯方法
“小”的英譯
略評法學(xué)論文篇目之英譯
张家口市| 荔波县| 彝良县| 徐州市| 贡山| 九龙城区| 互助| 青川县| 磐安县| 柯坪县| 木兰县| 河间市| 剑阁县| 延长县| 涡阳县| 屏东市| 岳池县| 泾川县| 高唐县| 谷城县| 九台市| 内江市| 都江堰市| 游戏| 侯马市| 怀来县| 博兴县| 肃北| 哈巴河县| 山阳县| 岗巴县| 阳山县| 绩溪县| 合川市| 黄浦区| 休宁县| 余庆县| 望江县| 交城县| 和静县| 凤凰县|