国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

社會需求對英語專業(yè)翻譯教學的啟示

2016-05-14 16:41:06宋俐娟
校園英語·中旬 2016年7期
關鍵詞:翻譯英語專業(yè)對策

宋俐娟

【摘要】隨著國際化和全球化的加速發(fā)展,翻譯人才的需求量也越來越大,翻譯教學受到了前所未有的重視,高等院校也紛紛加大了外語翻譯教學的投入。但是通過走訪翻譯市場以及翻譯行業(yè),筆者發(fā)現(xiàn)用人單位對翻譯教學的效果并不滿意。結合用人單位的反饋,筆者反思當前翻譯教學中遇到的突出問題并提出對策。

【關鍵詞】英語專業(yè) 翻譯 教學 對策

20世紀九十年代以來,翻譯學逐步取得了獨立的學科地位。翻譯專業(yè)對英語專業(yè)翻譯教學形成了極大的沖擊,后者該如何定位?這也是目前亟待思考的問題。全球政治經濟文化交融的當今,翻譯教學在教學內容、方法、實踐、評估等多個環(huán)節(jié)都有了突破性的進展,但是教學各個方面依然不能滿足當前市場和社會的需求。

一、翻譯用人單位的反饋

目前我國對翻譯類人才的需求更多的是應用型人才,要求學生有更多的翻譯實操能力。通過聯(lián)系、走訪英語專業(yè)學生實習、工作的翻譯公司或是有翻譯業(yè)務的公司、部門和單位,對學生翻譯翻譯能力的反饋大致有以下幾個方面:

1.翻譯過程較機械,不夠靈活。學生在翻譯中過于學院式,過于講究字句對應,過于關注語法層面的對應,對語義的理解和傳達不到位。

2.漢語的語言把握能力較低,在英譯漢中,許多學生的表達過于艱澀、死板,影響溝通交流。

3.不能熟練使用翻譯軟件等翻譯工具。許多學生對先進的翻譯工具非常陌生,翻譯工具僅限于詞典,翻譯速度和效率非常受限。

4.不知道如何做好翻譯準備工作。對于翻譯中可能涉及到的專業(yè)知識和百科知識,很多學生不知道如何獲得相關信息,快速記憶,以幫助自己順利完成翻譯任務。

5.翻譯中沒有考慮原文作者以及譯文受眾的目的和要求以及翻譯環(huán)境的要求。許多學生沒有充分考量現(xiàn)實翻譯過程中各個因素、各個環(huán)節(jié)的特點和影響。

6.對翻譯這一職業(yè)的了解認識不深。很多學生對翻譯市場的運作不了解,缺乏相應的職業(yè)能力。如在與客戶溝通時缺少有效的策略和方法,不知道如何處理一些基本的事務。缺少團隊合作意識和協(xié)作能力,只是孤立地進行翻譯。缺乏一定的項目管理能力,如對一項翻譯任務從接收到結束的種種細節(jié)不夠了解。

因此可以說,教學方法模式和內容等方面的改進以及師資隊伍的改觀并沒有帶來教學效果的理想改善。這種反差要求我們必須對英語專業(yè)翻譯教學進行全面的審視,在教學中,任何教學因素都不是孤立的,而是相互關聯(lián)的、相互影響的,共同發(fā)揮作用。

二、英語專業(yè)翻譯教學問題分析

1.翻譯課程設置缺乏合理性。在英語專業(yè)本科的課程設置中,翻譯課程一直處于一種附屬的位置,僅是作為“聽說讀寫譯”五項技能中的一項,幫助學生掌握翻譯基本技能。我國高等院校長期以完成教學大綱和教科書為目標,翻譯教學的內容與社會實際需求有所脫離,教學模式比較陳舊。翻譯教學的開展很少關注社會的需求,教學缺少針對性和個性化,難以滿足社會的需求。從英語專業(yè)本科教學大綱來看,一般在大學三、四年級開設72-108學時的翻譯課,而且教學內容以漢英互譯的筆譯課為主,口譯課的比重較小,即便有,教學的內容、方式和實踐等環(huán)節(jié)針對性不強,不能夠在有限的教學時間幫助學生提高口譯能力。再者,廖七一曾指出,“翻譯課程設置單薄,隨意性強,且大多仍局限于技能訓練的層面,缺乏理論深度”。

2.師資隊伍建設急需加強。高校從事翻譯教學的全職教師較多缺少實踐經驗。長時間與實踐脫軌,老師無法在實踐中應用翻譯理論,從實踐中總結翻譯要領,因此在教學中不能更好地貼近實際,做到真正的場景模擬。而翻譯不僅僅只是翻譯,更是個雜家,不但要熟練應用語言,還要對各種文化知識有所了解,同時更重要的是要經過大量的翻譯實踐,在實踐中不斷積累、不斷錘煉。因此翻譯教學更需要工作經歷豐富的教師,尤其是工作在翻譯一線的人員。但是在實際教學中開展聯(lián)合教學有一定的困難,有的涉及教師資質認證的問題,有的是在支付費用上有困難。再加上沒有相關的平臺來獲取職業(yè)譯員的資質、履歷等相關信息,選擇合適的譯員來高校參與教學就更難了。

3.以教師為中心的教學過程?!耙越處煘橹行摹币恢笔墙虒W過程中師生交往的特點,也越來越受到關注和質疑。在傳統(tǒng)翻譯教學中,首先在教學開展前,學生就被剝奪了參與權和發(fā)言權。例如在制定或是修訂翻譯教學大綱、教學計劃、考試大綱等相關的綱領性教學文件或是在選擇教學目標、課程和教學方法等具體教學模式方面,學生不能參與討論、交流或是選擇,這些都是別人為他們制定好的。在教學中,教師通過講授,如進行某個翻譯理論、技巧或者是知識點的講授,對學生的翻譯練習進行統(tǒng)一評判,學生則一邊傾聽一邊做筆記,很少有學生提出疑問。在教學檢查階段,針對學生的作業(yè),許多教師按照參考譯文,對語言點、表達方法一一進行批改,讓學生進行對照記憶,把參考譯文作為最終正確的答案。

4.過多使用翻譯范本教學。目前,翻譯教學的教學方法有了很大的改進,在英語課程不斷深化改革的需求下,任務型教學已被普遍應用。但是在實際的翻譯課堂教學中,比較多見的教學方法就是讓學生翻譯幾個句子或者是篇章來進行練習。學生要在規(guī)定的時間范圍內完成,然后教師再把準備好的范本交給學生,對照范本來找差距。這樣的翻譯教學模式首先從認識上來講就是錯誤的。語言教學絕不能夠替代翻譯理論教學。翻譯技巧也絕不能代替翻譯技能的訓練,技能需要提高對翻譯理論比較理性的認識與長期的經驗積累,而不是靠翻譯幾個句子,幾段篇章就能夠解決所有問題的。

5.過于注重文本翻譯測試。任何一種測試方法都會對學生產生導向作用。翻譯課程考試的形式對學生的翻譯觀也造成了一定的影響。英語翻譯課程的測試長期以來一直沿用以文本為中心的測試形式。常見的做法是在漢譯英考試中讓學生將一篇或幾篇漢語文章翻譯成英語,在英譯漢測試中將一篇或幾篇英語文章翻譯成漢語。這使學生對翻譯產生偏見,認為翻譯課程的實踐與學習只有文本即可,沒有規(guī)則性,認為只要有幾本英語詞典,具有詞匯的積累就能把翻譯工作做好。這樣就會造成在教學課堂上學生忽略翻譯理論的重要作用,不重視翻譯理論教學。

三、英語專業(yè)翻譯教學對策

1.合理設置教學課程。為了避免翻譯教學課程內容設置的單薄,在英語本科翻譯教學中我們建議采用宏觀指導和微觀落實相結合的方法進行,課程設置要注重理論與實踐相結合,要以發(fā)展翻譯能力為中心,要符合新時代的特征和變化。在教學大綱、課程設置等綱領性文件的研討階段應邀請翻譯行業(yè)相關人員、教師和學生參與,聽取他們的意見和看法,更好地發(fā)揮翻譯教學服務社會的功能。在實踐中,結合翻譯教學大綱和課程設置創(chuàng)建翻譯方向平臺是增進學生對教學過程的了解,提高翻譯教學質量的一種有效措施。它的目的首先是滿足和發(fā)展學生的學習興趣和需求,通過建立學生信息了解和交流溝通渠道,便于學生更好地融入教學過程,參與教學管理;其次是改變教學中課程不合理的現(xiàn)狀,通過加強教師間的交流合作,整合教學資源,提高教學實效。使教學課程安排更科學,能夠讓學生學有所長,學有所精。

2.建設高素質的師資隊伍。翻譯教育最終要與翻譯市場充分接軌,在翻譯師資中加入一定數(shù)量的職業(yè)譯者是實現(xiàn)與市場接軌的有效途徑,職業(yè)譯者對于翻譯市場的運作情況和行業(yè)的規(guī)范非常了解,同時還有著豐富的翻譯實踐經驗。因此當前急需邀請翻譯行業(yè)的從業(yè)人員參與到翻譯教學的隊伍中來,發(fā)揮其在翻譯教學中的主體性。雖然有上述的種種困難,但是制度的建立終究還是要符合發(fā)展規(guī)律,服務社會。相信社會、學生以及教育的需求應該會促使制度的更改或是打破常規(guī)。除此之外,當前許多教師只注重英語的掌握,翻譯技巧的講解,卻忽略了對漢語知識的理解與表達能力,翻譯教學中要改變這一現(xiàn)狀,就要加強教師在漢語方面的進修,使教師能夠深入理解漢語,只有這樣才能在教學中增強學生的翻譯能力,在具體翻譯工作中能夠準確地表達漢語的意境。

3.構建以學生為中心的教學過程。改變傳統(tǒng)教學中的以教師為中心的做法首先是要承認學生在翻譯教學中的權力。翻譯課程的獨特性要求學生具有非常強的批判意識、創(chuàng)新意識和實踐能力。學生要主動參與教學活動,而教師則轉為教學中的合作者,教師的角色也是隨著教學的深入不斷變化,從傳授者到參與者再到管理者等等,引導學生自主探索學習。在開展教學之前,給予學生在教學內容設置、教學材料、教學手段和教學方法的選擇上的發(fā)言權。在教學過程中,給予學生在課堂上探索學習、發(fā)現(xiàn)學習和自主學習的權利。例如在翻譯教學中教師給學生布置具體任務,讓學生自主查找資料、討論研究。教師可以給學生提供與翻譯有關的信息網址、有用的軟件,開列有關的書單,幫助其開展研究。在翻譯理論等抽象內容的講解中,讓學生代表不同翻譯流派來主講,使學生加深對理論的理解。在實踐中通過不同的著名譯本的賞析與文體材料的翻譯來提高學生駕馭語言能力、掌握轉換雙語的技能、能夠準確把握非文學題材特征的能力。在教學反饋階段,尤其是在檢測學生學習效果時,不應以教師一方的批改為正確標準,而是應采取適當?shù)姆绞街笇W生發(fā)現(xiàn)不足,幫助學生找出努力的方向。

4.創(chuàng)新課堂教學模式。改變以范本為主導的課堂教學模式,教師要將重心轉移,也就是從知識教學方向轉為技能教學方向。在翻譯教學中教師要給學生預留一定的時間進行翻譯實踐,再根據學生的親身體驗進行研究分析以及總結,使翻譯實務的認識水平與意識得到穩(wěn)步提高。例如把學生分成小組進行討論學習,每一組翻譯同一篇文章,使人人都參與其中,然后學生間相互討論,運用集體的智慧來提高翻譯的譯文的質量。在實踐教學中,學生在教師的帶領下,通過自己分析歸納總結出不同的翻譯理論,加深了對不同翻譯理論的理解和應用。

5.提高翻譯測試的全面性。改變翻譯教學中以測試文本為中心的測試方法,在測試中要增加理論知識的比重,使翻譯測試更加規(guī)范,能夠全面客觀地評價學生的翻譯能力和反映學生的學習狀況,通過不同的考試測重點使學生加強對翻譯各個領域的重視。如筆者曾經參與新型測試方法,分組模擬外國高校來訪團的晚宴接待任務,從外方到達我校開始。小組成員選出團長、翻譯、隨從,要求雙方團長有發(fā)言、有翻譯,其他自己發(fā)揮,老師只負責打分。這種測試是我個人非常欣賞的,在參與過程中,大家對細節(jié)的討論如迎接外方的地點、男賓女賓禮儀、餐桌座次、倒酒細節(jié)等等,在準備過程中學到了很多知識。

四、結論

從以上分析和對策可以看出在英語專業(yè)的翻譯教學過程中要充分發(fā)揮各種教學因素的作用,切實提高翻譯效果。同時教學環(huán)節(jié)中非常重要的因素即教師和學生,教師要協(xié)調各種教學因素,結合教學目標選用最佳教學模式,爭取最佳教學效果,同時學生要充分參與、積極探索,行使自己的主導權。只有這樣,英語專業(yè)翻譯教學的效果才能顯著提高,教學質量才能被社會認可。

參考文獻:

[1]張瑞娥.英語專業(yè)本科翻譯教學主體交往體系建構研究[D].上海外國語大學,2012.

[2]馮宏.英語專業(yè)本科翻譯教學理論與實踐的探討[J].教育與職業(yè),2010,36:141-142.

[3]劉悅明,熊宜春,陳勇.創(chuàng)建網絡翻譯課堂,推進翻譯教學改革——以一堂翻譯課為實例[J].外語界,2011,01:80-86+96.

[4]田靜.英語本科翻譯方向口譯課程設置及實效性研究[D].上海外國語大學,2012.

[5]王欣.本科英語專業(yè)翻譯理論對本科生的適用性研究[D].中北大學,2015.

[6]廖七一.學科設置與翻譯學的發(fā)展[J].中國翻譯,2004,(3):36-37.

猜你喜歡
翻譯英語專業(yè)對策
診錯因 知對策
對策
面對新高考的選擇、困惑及對策
防治“老慢支”有對策
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
“產出導向法”在英語專業(yè)寫作教學中的應用
新時代下高職高專非英語專業(yè)寫作教學改革之探索
英語專業(yè)研究式學習的探索與思考
英語專業(yè)口譯教學改革初探
沾益县| 巴林左旗| 离岛区| 凤翔县| 湄潭县| 新野县| 开江县| 景德镇市| 天长市| 英超| 济阳县| 大埔区| 昆山市| 韩城市| 陕西省| 耿马| 肥乡县| 和林格尔县| 吉隆县| 和田县| 中阳县| 望奎县| 平定县| 平罗县| 鹤庆县| 富裕县| 邯郸县| 郯城县| 太仆寺旗| 甘洛县| 荣成市| 石阡县| 慈溪市| 渭源县| 济宁市| 安平县| 阳新县| 兰州市| 玉树县| 承德县| 泽州县|