李春燕
摘要:文言文教學(xué)在中學(xué)語文教學(xué)中占有重要地位,文言文翻譯一直是文言文教學(xué)的重點(diǎn)和難點(diǎn)。新課程改革要求:“改變課程實(shí)施過于強(qiáng)調(diào)接受學(xué)習(xí)、死記硬背、機(jī)械訓(xùn)練的現(xiàn)狀,倡導(dǎo)學(xué)生主動(dòng)參與、樂于探究、勤于動(dòng)手,培養(yǎng)學(xué)生搜集和處理信息的能力。”小組合作學(xué)習(xí)能很好地將新課改的精神貫徹到文言文翻譯實(shí)際教學(xué)中去,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)動(dòng)力,積累豐厚文言知識(shí),不斷提高文言文翻譯的能力,提高學(xué)生的綜合素養(yǎng)。
關(guān)鍵詞:文言文;翻譯教學(xué);小組合作學(xué)習(xí)
中圖分類號(hào):G633.3文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1992-7711(2016)07-031-2
文言文翻譯一直是文言文教學(xué)中的重難點(diǎn)。當(dāng)下的初中文言文翻譯教學(xué)方法主要是“串講法”,老師逐句串講,學(xué)生逐個(gè)記錄。在這種教學(xué)方式中,教師只是在灌輸文言知識(shí),而忽視了學(xué)生的生命力量,忽視了他們的語言表意本能,消弭了學(xué)生學(xué)習(xí)的主動(dòng)意識(shí),扼殺了學(xué)生學(xué)習(xí)的內(nèi)在需要,“猶如把學(xué)生看成需要拉動(dòng)的逆水之舟,而我們則成了‘纖夫”。
新課程改革的要求意味著“我們的教學(xué),要像牧者一樣,就是為作為生命的“羊群”的成長服務(wù)。類似地,教師是學(xué)生的服務(wù)者,幫助者,保護(hù)者,唯獨(dú)不是他們的任何動(dòng)作的代替者?!被谶@種角色轉(zhuǎn)變,筆者在學(xué)校著重探討“精活實(shí)”的自主合作式高效課堂的推動(dòng)下,決心潛心研究新課標(biāo)對(duì)初中文言文的要求。在不斷實(shí)踐中探索到了一個(gè)提高學(xué)生文言文翻譯能力的切實(shí)有效的方法——小組合作學(xué)習(xí)。下面就結(jié)合自己的教學(xué)實(shí)踐談?wù)勑〗M合作學(xué)習(xí)在文言文翻譯教學(xué)中的有效運(yùn)用:
一、運(yùn)用小組合作學(xué)習(xí)將文言翻譯方法內(nèi)化
文言翻譯,方法先行。然而“方法是教不會(huì)的”。人對(duì)事物的認(rèn)知,最終要通過人本身的感悟或內(nèi)化。學(xué)習(xí)的核心不在強(qiáng)化訓(xùn)練,不在死記硬背現(xiàn)成的方法,而在自我的感悟。方法源于感悟,文言文的翻譯方法也是如此。
《古代寓言二則》是蘇教版七上語文課本中的第一篇文言文,也是學(xué)生學(xué)習(xí)的第一篇文言文。在了解了學(xué)習(xí)文言文的重要意義后,我和同學(xué)們交流討論了文言文和現(xiàn)代文主要區(qū)別,在此基礎(chǔ)上明確了文言文翻譯是閱讀理解的前提和基礎(chǔ),以下是筆者利用小組合作學(xué)習(xí)引導(dǎo)學(xué)生自主、合作、探究文言文翻譯方法的教學(xué)片斷:
師:同學(xué)們,接下來我們就采取小組合作的形式翻譯《鄭人買履》。請(qǐng)看大屏幕,了解學(xué)習(xí)任務(wù):1.自己口頭翻譯一遍《鄭人買履》,在翻譯過程中把你遇到的困難、疑惑寫在交流板上。2.組內(nèi)交流,解決疑難。(記錄員記錄疑難點(diǎn)和解決方法)
生:自主口頭翻譯課文并做記錄。
(師觀察學(xué)生自學(xué)情況,及時(shí)推進(jìn))
生:以小組為單位交流疑難,小組長指導(dǎo)組員有序發(fā)言,成員合力尋找解決的方法和對(duì)策。記錄員快速記錄。
……
師:在自己翻譯和小組交流的的基礎(chǔ)上,我們進(jìn)行全班交流,請(qǐng)看大屏幕,明確要求:
1.交流組內(nèi)已解決的一個(gè)疑難,并說說解決的方法。2.說說組內(nèi)未能解決的疑難。
“七彩小分隊(duì)”記錄員發(fā)言:我們組同學(xué)在翻譯過程中,都遇到了一些不理解的詞,如“履”、“度”等,好在課文下邊有注釋,所以我們一致達(dá)成共識(shí):借助注釋來翻譯課文是一個(gè)好辦法。
師:他們組的方法切實(shí)可行!同學(xué)們,請(qǐng)你們想想看,除了借助課文注解,還可以借助什么來翻譯理解課文?
生:借助工具書,我姐姐就有一本《古漢語常用字字典》。
師:同學(xué)們,李靜同學(xué)的方法很實(shí)用。文言工具書知識(shí)點(diǎn)比較有針對(duì)性,例句較多地源于初高中課文,注解詳細(xì),是學(xué)習(xí)文言的重要幫手。我給你們推薦商務(wù)版的《古漢語常用字字典》。(事實(shí)表明,絕大多數(shù)學(xué)生都在最快的時(shí)間里買好了這本工具書)
生:還可以向同學(xué)和老師求助,比如我們組周浩不會(huì)翻譯“市罷”,而李玲理解,并告訴他是“集市散了”的意思。
師:同學(xué)們想得辦法真不少!看來,在文言文翻譯中,遇到困難并不可怕,因?yàn)榉椒偸潜壤щy多。你們小組有沒有沒能解決的困惑嗎?
“七彩小分隊(duì)”記錄員發(fā)言:我們組還有一個(gè)困惑請(qǐng)求老師和其他小組幫忙,翻譯課文時(shí),我們組有的成員是一個(gè)字一個(gè)字翻譯的,而有的只是理解了每句話的大概意思,這兩種方法到底選哪一種呢?(其他組的同學(xué)都瞪大了眼睛朝著他看,同時(shí)頻頻點(diǎn)頭)
師:其他小組的同學(xué),誰來為他們組解答?
(同學(xué)們先是面面相覷,然后不約而同地看著我,看來這是共性問題,他們是要非弄明白不可了)
……
在以上教學(xué)片段中,教師在教學(xué)過程中并沒有直接教給學(xué)生翻譯的方法,因?yàn)?,老師的方法再?jiǎn)潔、明了、實(shí)用,也是老師的方法,學(xué)生不一定能掌握。在自主合作探究的學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生們自己動(dòng)手、動(dòng)腦、發(fā)現(xiàn)問題并積極尋找方法。學(xué)生有了對(duì)方法、規(guī)律建構(gòu)過程的體驗(yàn)感悟,學(xué)習(xí)內(nèi)容也由知識(shí)水平上升到方法、思想的層面,將文言文翻譯方法內(nèi)化為自己的知識(shí)結(jié)構(gòu),為提高文言文翻譯的能力奠定基礎(chǔ)。
二、譯前預(yù)習(xí)——讓前置性學(xué)習(xí)活動(dòng)激發(fā)翻譯興趣
文言文教學(xué)倡導(dǎo)自主、合作、探究式的學(xué)習(xí),小組合作學(xué)習(xí)首先要保證學(xué)生的自主學(xué)習(xí),因此,小組合作學(xué)習(xí)前的自主學(xué)習(xí)就顯得尤為重要,這就需要教師精心設(shè)計(jì)預(yù)習(xí)學(xué)案,布置預(yù)習(xí)內(nèi)容,設(shè)置預(yù)習(xí)活動(dòng),激發(fā)學(xué)生的內(nèi)在求知欲。
1.布置課前學(xué)習(xí)小游戲
以教學(xué)《幼時(shí)記趣》一文為例,教師在預(yù)習(xí)階段為每個(gè)小組準(zhǔn)備兩組題目,一組是必答題,一組是搶答題,先請(qǐng)每個(gè)學(xué)生課前準(zhǔn)備好。課堂上,由老師主持學(xué)生先進(jìn)行小組討論,然后競(jìng)賽。規(guī)則是:每組必答題答對(duì)加分,答錯(cuò)扣分。搶答題答對(duì)加分,答錯(cuò)不扣分;幫助外組回答搶答題,答對(duì)加雙倍分,答錯(cuò)不扣分。學(xué)生在機(jī)遇和為團(tuán)隊(duì)爭(zhēng)奪榮譽(yù)心理的驅(qū)使下,事先都能做好充分的準(zhǔn)備(預(yù)習(xí)成果),在小組合作階段專心而又快速地合作將答案明確出來,在緊張而激烈的競(jìng)賽中積極爭(zhēng)取展示、得分機(jī)會(huì)。
2.微課學(xué)習(xí)大顯身手
初中生對(duì)新生事物有著強(qiáng)烈的好奇心,懷揣著一股“初生牛犢不怕虎”的闖勁兒。教師可將文言文翻譯的重點(diǎn)、難點(diǎn)事先錄制成微課,激勵(lì)學(xué)生根據(jù)所學(xué)知識(shí)和方法大膽嘗試,解決疑難。在課堂學(xué)習(xí)時(shí),以小組為單位進(jìn)行成果展示,評(píng)選出表現(xiàn)優(yōu)異的組進(jìn)行獎(jiǎng)勵(lì)。
三、課堂翻譯——在小組合作活動(dòng)中釋放學(xué)習(xí)潛能
“課堂教學(xué)的過程,應(yīng)該是學(xué)生在學(xué)習(xí)活動(dòng)中獲得成長的過程。”在文言文翻譯教學(xué)中,小組合作學(xué)習(xí)活動(dòng)可以是豐富多樣的:以小組為單位,派出代表提出疑難問題,各小組間討論解決或教師啟發(fā)引導(dǎo);以小組為單位的翻譯比賽,要求“字字落實(shí)、文從句順”地翻譯課文;對(duì)于篇幅較長的文言文,組內(nèi)成員進(jìn)行分工翻譯,然后小組合議整篇文章的翻譯,在全班交流……
鑒于初中學(xué)生喜歡交流和辯論,彰顯自己的個(gè)性的特點(diǎn),筆者進(jìn)行了較多的嘗試,如教師步下神壇,讓學(xué)生走到講臺(tái)上來。以下是筆者教學(xué)《愛蓮說》的片段:
師:同學(xué)們朗讀得很通順,在充分朗讀課文的基礎(chǔ)上,我們來翻譯課文,首先我們來了解一下小組合作學(xué)習(xí)的任務(wù),請(qǐng)大家看大屏幕:組內(nèi)翻譯課文;歸納整理重點(diǎn)詞語(一詞多義、詞類活用、重點(diǎn)實(shí)詞)
(生進(jìn)行小組合作學(xué)習(xí))
師:通過剛才的學(xué)習(xí)交流,我發(fā)現(xiàn)每個(gè)小組都順利地完成了老師布置的學(xué)習(xí)任務(wù),下面,哪一個(gè)學(xué)習(xí)小組愿意把你們的學(xué)習(xí)成果向大家匯報(bào)一下,請(qǐng)到講臺(tái)上來……(絕大多數(shù)小組都舉手)
“風(fēng)雨同舟”組交流:
錢雯(組長):同學(xué)們,接下來由我們組為大家翻譯課文,目前我們組還沒有碰到疑難字詞,所以,如果同學(xué)們有不同意見,請(qǐng)?jiān)谖医M翻譯完后指出來,我們一起交流討論。我為大家翻譯“水陸草木之花……世人甚愛牡丹”這一部分……
(其他三位組員也接著進(jìn)行翻譯)
錢雯:我們組翻譯完了,同學(xué)們對(duì)我們組的翻譯有異議嗎?
生1:對(duì)“可愛者甚蕃”的“可”的翻譯我有不同觀點(diǎn),你們翻譯成“可以”,我認(rèn)為翻譯成“值得”更恰當(dāng)。因?yàn)楝F(xiàn)代漢語中沒有“可以喜歡的花”這種邏輯的表達(dá)。“可遠(yuǎn)觀而不可褻玩焉”中的“可”就要翻譯成“可以”。
(錢雯和組員商討)
錢雯:我們組同意你的觀點(diǎn),謝謝你。
……
錢雯:接下來,和大家交流我們組找出來的重點(diǎn)字詞,請(qǐng)瞿芳發(fā)言。
……
在以上教學(xué)片段中,我們強(qiáng)烈的感受到,學(xué)習(xí)的發(fā)生之處在學(xué)生。而教師是在依靠、點(diǎn)燃、激勵(lì)和發(fā)動(dòng)學(xué)生,將依靠教師的教轉(zhuǎn)變?yōu)橹饕揽繉W(xué)生的學(xué)小組合作學(xué)習(xí)。學(xué)生有了開展互助學(xué)習(xí)的時(shí)間和機(jī)會(huì),在小組中相互交流、互相幫助、彼此尊重、共同分享成功的快樂,從而真正體現(xiàn)了學(xué)生作為學(xué)習(xí)主體的尊嚴(yán)。
四、鞏固拓展——在互助競(jìng)爭(zhēng)中保持學(xué)習(xí)激情,在課外延伸訓(xùn)練中舉一反三
文言文的學(xué)習(xí)重在積累,尤其是文言實(shí)詞、虛詞的意義和用法對(duì)文言文翻譯的提高有重要作用。以下小組合作形式在幫助學(xué)生積累文言詞語方面有較大實(shí)效。
1.小組搶背文言(字、詞、句)翻譯,一篇課文教學(xué)后,教師主要針對(duì)文本的特點(diǎn)和學(xué)習(xí)積累的重難點(diǎn),布置背誦任務(wù),讓各小組組長組織全組同學(xué)搶背??茨膫€(gè)小組搶得快,背得多,背得好,得分多。
2.默寫比賽,組織全班默寫文言翻譯,翻譯的內(nèi)容是重點(diǎn)字詞句段,翻譯的形式可以多樣,如老師準(zhǔn)備默寫卷,組內(nèi)制作針對(duì)性極強(qiáng)的默寫卷,組間制作抽查性默寫卷等等。小組總評(píng)分,看哪一小組得分最高,或各組自推代表參加默寫比賽,以代表成績(jī)記入小組成績(jī)。
3.全班小組協(xié)作完成所學(xué)文言知識(shí)的前后勾連和系列歸納筆記,然后匯總到一起,由教師統(tǒng)一印發(fā)給學(xué)生做復(fù)習(xí)使用。例如,把所學(xué)常用虛詞“之”“其”“而”的意義和用法的歸納分派給各小組,然后,組間比較,哪一組總結(jié)歸納得最規(guī)范、全面、準(zhǔn)確,就以他們的組名為復(fù)習(xí)卷名稱,匯總印發(fā)給全班同學(xué)。
4.選取與所學(xué)課文內(nèi)容相近、文體相似、知識(shí)點(diǎn)相通的課外文言文,以小組為單位進(jìn)行閱讀翻譯,完成后,下發(fā)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),組際互批,進(jìn)行評(píng)比,優(yōu)秀小組總結(jié)發(fā)言,落敗小組總結(jié)反思。
幾年來的教學(xué)實(shí)踐證明,小組合作學(xué)習(xí)不僅讓我完成了一次從“纖夫”到“牧者”的精神成長,還使文言文翻譯教學(xué)有了顯著的實(shí)效。“教無定法”,小組合作學(xué)習(xí)就是一個(gè)巨能礦藏,只要我們付出更多的努力進(jìn)行更深層次的研究和探索,就能使它在語文教育教學(xué)中發(fā)揮出更大的能量。