劉霞
摘 要:基于我國(guó)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題,必須引入一種系統(tǒng)的翻譯理論模式,提高我國(guó)翻譯教學(xué)質(zhì)量。諾德文本類型理論模式就是一種較好的翻譯模式,大量實(shí)踐證明諾德的文本功能理論應(yīng)用于翻譯教學(xué)中,特別是英/漢翻譯中具有較好的效果,不僅能夠幫助譯者了解不同功能的文本翻譯功能,而且能夠使譯者找到合適的翻譯策略,提高譯者的翻譯質(zhì)量。本文則對(duì)諾德文本類型理論在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用探討。
關(guān)鍵詞:諾德文本類型理論 翻譯 教學(xué)
中圖分類號(hào):H319 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-1578(2016)06-0015-02
近幾年,世紀(jì)經(jīng)濟(jì)一體化迅速發(fā)展,特別是我國(guó)加入WTO以后,國(guó)與國(guó)之間的交流活動(dòng)頻繁,各種商業(yè)活動(dòng)往來(lái)不斷,社會(huì)需要更多專業(yè)的翻譯人才。我國(guó)高校應(yīng)時(shí)代發(fā)展需要開(kāi)始積極培養(yǎng)專業(yè)翻譯人才,在各種翻譯教學(xué)類型中應(yīng)用比較廣泛的是諾德文本類型理論翻譯模式,它屬于功能翻譯理論,它是由德國(guó)功能派第二代代表人物克里斯汀·諾德(Christiane Nord)提出的一種翻譯文本分析模式,對(duì)我國(guó)的翻譯教學(xué)有著重要的指導(dǎo)意義。
1 諾德文本類型理論分析
諾德是德國(guó)功能學(xué)派第二代代表人物,它在前人研究的基礎(chǔ)上發(fā)展了自己獨(dú)特的功能翻譯理論,它著有《翻譯的文本分析模式:理論、方法及教學(xué)應(yīng)用》和《目的性行為——分析功能翻譯理論》兩書(shū)。在書(shū)中諾德詳細(xì)的說(shuō)明了翻譯文本分析模式,他認(rèn)為翻譯是一個(gè)循環(huán)的過(guò)程,需要在學(xué)習(xí)過(guò)程中能夠不斷積累,才能突破界限,提高翻譯效果[1]。
諾德的文本分析對(duì)翻譯具有重要的指導(dǎo)意義,他認(rèn)為文本分析主要有4個(gè)功能,分別是表情功能、指稱功能、訴求功能以及寒暄功能。這四個(gè)基本功能又能分為多個(gè)子功能,其中指稱功能多指對(duì)虛擬和真實(shí)世界中物體和現(xiàn)象,根據(jù)物體的特性把這些物體分為指令功能、信息傳達(dá)功能和元語(yǔ)言功能等;表情功能主要代表發(fā)言者對(duì)物體和事物的態(tài)度,表情功能可以是表達(dá)情感、評(píng)價(jià)以及對(duì)事物的反映態(tài)度等;訴求功能主要指引導(dǎo)接受者按照特定的方式作出相應(yīng)的回應(yīng),這種功能主要包括反問(wèn)句和祈使句,同時(shí)也能夠在其他三種功能的基礎(chǔ)上間接表達(dá)訴求功能;寒暄功能主要是在發(fā)言人與接受者間建立的聯(lián)系,用于維持或者終止這種聯(lián)系的行為。一種具體的文本可能具有一種功能,也可能具有多種功能。在具體的翻譯過(guò)程中,學(xué)生要把握好文本功能,以便更好的對(duì)比原句和翻譯句所要實(shí)現(xiàn)的預(yù)期功能,以便更好的翻譯。
2 我國(guó)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題
2.1 翻譯教材質(zhì)量不佳
在翻譯教學(xué)中,翻譯教材對(duì)翻譯教學(xué)質(zhì)量有著重要的影響,但是我國(guó)高校使用的翻譯教材一般比較滯后,很多都是很早以前出版的,更新速度比較慢,體系性不強(qiáng),而且教材所涵蓋的知識(shí)點(diǎn)比較窄,在知識(shí)層面較難形成系統(tǒng)的聯(lián)系,很多翻譯材料來(lái)源不夠明確。影響學(xué)生的翻譯質(zhì)量[2]。
2.2 師資力量薄弱
作為具有實(shí)踐性的大學(xué)英語(yǔ)教師,必須具備較高的翻譯基礎(chǔ)知識(shí)和豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),充分了解中西文化的特點(diǎn)和翻譯中需要注意的問(wèn)題,以便能夠更好的傳授給學(xué)生。但是,目前我國(guó)很多大學(xué)翻譯教師雖然是外語(yǔ)專業(yè)出身,但是他們的英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)功底并不夠深厚,缺乏專業(yè)翻譯理論知識(shí)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),他們目前的知識(shí)與經(jīng)驗(yàn)很難滿足現(xiàn)代學(xué)生對(duì)翻譯的學(xué)習(xí)要求。
2.3 教學(xué)方式單一
目前,很多大學(xué)的翻譯教學(xué)仍然以“講解+練習(xí)”為主教師。在講解時(shí),一般首先讓學(xué)生分析翻譯理論,然后寫(xiě)例句讓學(xué)生反復(fù)進(jìn)行聯(lián)系,學(xué)生練習(xí)翻譯時(shí)也僅僅停留在對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)和句式翻譯的整體把握中。這種傳統(tǒng)而單一的翻譯方法沒(méi)有考慮源語(yǔ)文本的功能,也沒(méi)有考慮譯文的環(huán)境、功能以及譯文讀者的期望,僅僅按照原文中規(guī)中矩的翻譯,沒(méi)有連貫性,不夠貼合實(shí)際,影響文章的翻譯效果。
3 基于諾德文本類型理論的翻譯教學(xué)改革策略
3.1 設(shè)計(jì)翻譯導(dǎo)入,培養(yǎng)學(xué)生源文本分析能力
諾德認(rèn)為翻譯學(xué)習(xí)是一種實(shí)踐學(xué)習(xí),翻譯課不僅要強(qiáng)調(diào)提高學(xué)生的實(shí)踐能力,還要提高學(xué)生與翻譯相關(guān)的其他能力,比如本語(yǔ)言能力、外語(yǔ)語(yǔ)言能力、文獻(xiàn)技術(shù)能力以及文化能力等。教師在進(jìn)行翻譯教學(xué)之前,最好現(xiàn)有一個(gè)導(dǎo)入,以故事或者某種話題引入翻譯教學(xué),這樣能夠提高學(xué)生的文化能力,加深學(xué)生對(duì)特殊領(lǐng)域知識(shí)的理解。而且又能較好地培養(yǎng)學(xué)生科研能力及翻譯導(dǎo)向的文本分析能力[3]。這樣能夠舒緩翻譯課的緊張氣氛,使學(xué)生注重翻譯轉(zhuǎn)換能力的訓(xùn)練,翻譯課堂不再是傳統(tǒng)的語(yǔ)言比較課堂。在實(shí)際翻譯教學(xué)中,教師可以給學(xué)生布置課前預(yù)習(xí)任務(wù),設(shè)計(jì)系統(tǒng)的翻譯導(dǎo)入,積極引導(dǎo)學(xué)生對(duì)翻譯原文本、目的進(jìn)行有效的分析,教師還要了解每位學(xué)生對(duì)翻譯的理解,鼓勵(lì)學(xué)生多進(jìn)行多樣化、生動(dòng)性的翻譯。
3.2 翻譯教學(xué)運(yùn)用真實(shí)的文本
在進(jìn)行翻譯教學(xué)時(shí),教師盡量選擇一些真實(shí)的文本讓學(xué)
生翻譯,通過(guò)這些真實(shí)的文本將翻譯文本合理歸類,并且引導(dǎo)學(xué)生將文本分析模式應(yīng)用到翻譯講述中,并結(jié)合文本特征學(xué)會(huì)獨(dú)立分析文本因素,或者教師可以組織學(xué)生以小組討論的模式分析文本因素。總之譯文文本的選擇好壞,直接關(guān)系著學(xué)生翻譯質(zhì)量的高低,好的翻譯本文能夠降低學(xué)生在翻譯中遇到的困難,使學(xué)生勇于面對(duì)翻譯困境,面對(duì)困境能夠冷靜分析、給出合理的判斷[4]。
3.3 合理評(píng)估翻譯文本,降低翻譯難度
在實(shí)際翻譯教學(xué)中,在翻譯教材的影響下,教師難以除去將難易程度不合適的文本,不能根據(jù)學(xué)生具體情況合理設(shè)計(jì)文本。翻譯文本的難度主要與學(xué)生對(duì)源語(yǔ)文本的理解度有關(guān),翻譯任務(wù)的難易程度,學(xué)生可以根據(jù)文內(nèi)因素分析進(jìn)行判斷。另外,在教學(xué)過(guò)程中,教師可以利用課前分配教學(xué)任務(wù)提高學(xué)生的語(yǔ)言能力,以便使文本對(duì)于學(xué)生來(lái)說(shuō)不是那么難。早翻譯教學(xué)過(guò)程中減少語(yǔ)言能力教學(xué),將語(yǔ)言能力教學(xué)延伸到其他語(yǔ)言翻譯實(shí)踐課中,能夠起到很好的教學(xué)效果。翻譯的語(yǔ)用難度與翻譯任務(wù)的本質(zhì)有著密切的聯(lián)系。若在真實(shí)情境下文本針對(duì)的是母語(yǔ)讀者,那么可能出現(xiàn)譯者對(duì)源語(yǔ)文本情境理解度不夠的現(xiàn)象。在這種情況下,需要教師通過(guò)說(shuō)教性翻譯指令降低翻譯任務(wù)的難度。最后利用翻譯文本和研究技術(shù)縮短翻譯時(shí)間,提高翻譯效率。比如在教師在課堂導(dǎo)入階段,可以利用添加源語(yǔ)、譯語(yǔ)的文本,以及利用平行文本的閱讀降低文本的翻譯難度,然后再由學(xué)生自行
搜索平行文本,使學(xué)生在輔助文本的作用下順利的完成翻譯任務(wù)。
3.4 引導(dǎo)學(xué)生歸類翻譯中遇到的問(wèn)題
在翻譯教學(xué)中要求學(xué)生以小組討論的方式對(duì)集體翻譯進(jìn)行系統(tǒng)的報(bào)告,要求學(xué)生對(duì)自己在翻譯中遇到的問(wèn)題進(jìn)行合理的規(guī)整、分類,比如翻譯中的習(xí)俗失誤、用語(yǔ)失誤、文內(nèi)失誤以及語(yǔ)言學(xué)失誤等,把這些失誤進(jìn)行系統(tǒng)、科學(xué)、準(zhǔn)確的歸類,以便于以后在譯文不會(huì)再次出現(xiàn)此類失誤[5]。
3.5 培養(yǎng)學(xué)生雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力
學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)效果的測(cè)評(píng)主要是通過(guò)畢業(yè)論文的方式進(jìn)行測(cè)試,測(cè)試的主要內(nèi)容包括文化轉(zhuǎn)換能力、語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力以及量化科研能力。在翻譯試卷中要涉及各種類型的翻譯文本,以便能夠全面測(cè)試學(xué)生翻譯能力。改變傳統(tǒng)的語(yǔ)言評(píng)估模式,綜合考慮源文與目的文本各自特定的文化環(huán)境、特征與功能以及譯文的社會(huì)交際功能等。這種教學(xué)設(shè)計(jì)能夠培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)篇轉(zhuǎn)換能力和分析能力,著重強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,而且能夠突破傳統(tǒng)的以譯本為中心的課堂教學(xué)模式,教師通過(guò)合理的引導(dǎo)與激勵(lì),激發(fā)學(xué)生翻譯靈感,開(kāi)發(fā)學(xué)生翻譯創(chuàng)造能力,培養(yǎng)學(xué)生翻譯思維,最終提高循聲翻譯綜合能力。
4 結(jié)語(yǔ)
總之,諾德文本類型理論運(yùn)用于大學(xué)翻譯教學(xué)中具有較好的效果,這種翻譯理論模式并非隨想式、經(jīng)驗(yàn)式的散論,而是由一種被廣泛接受的理論的一種延伸。而在目前的大學(xué)翻譯中,翻譯研究和翻譯變革不斷發(fā)展,文本類教學(xué)對(duì)翻譯日益重要,利用諾德的翻譯理論,為文本理論與文本功能的確定提供了依據(jù),能夠有效解決我國(guó)翻譯教學(xué)中存在的偏重技巧的問(wèn)題,提高學(xué)生綜合翻譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1] 袁曉紅.目的論下的廣告翻譯策略[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2009(04):189-190.
[2] 陶友蘭. 翻譯專業(yè)筆譯教學(xué)的功能主義模式探討[J]. 上海翻譯,2010(02):43-47.
[3] 田雨.文本分析模式視角下的商務(wù)翻譯人才培養(yǎng)研究[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2013(4):95-96.
[4] 張文英,吳非.解讀諾德翻譯導(dǎo)向的文本分析模式[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2012(05):76-77.
[5] 朱琳.翻譯導(dǎo)向的文本分析綜合模式理論基礎(chǔ)及教學(xué)啟示——認(rèn)知與功能視角[J].外語(yǔ)教學(xué),2012(03):147-148.