姜若蘭
【摘要】大學(xué)英語作為大學(xué)的必修課程,在整個(gè)課程體系中占有重要的位置。但是在大學(xué)英語內(nèi)容體系的設(shè)置中,翻譯所占比重較輕,常常被忽視。本文對(duì)大學(xué)英語的現(xiàn)狀進(jìn)行了闡述,并針對(duì)大學(xué)英語翻譯比較薄弱的現(xiàn)狀提出針對(duì)性的建議。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語 翻譯教學(xué) 文化背景
一、大學(xué)英語的現(xiàn)狀
1.學(xué)生學(xué)習(xí)英語意愿不足。隨著就業(yè)形式的日益嚴(yán)峻,大部分大學(xué)生在進(jìn)校時(shí)就抱有很強(qiáng)的就業(yè)目的性以及就業(yè)憂患意識(shí),一切學(xué)習(xí)活動(dòng)都以將來良好就業(yè)為目的。因此很多大學(xué)生也能夠意識(shí)到英語的重要性,把它作業(yè)就業(yè)的一塊敲門磚。但是由于本身英語基礎(chǔ)薄弱等關(guān)系,實(shí)際英語水平與課程的內(nèi)容難以銜接,導(dǎo)致在英語學(xué)習(xí)上不斷受挫,難以獲得成就感,漸漸就失去興趣,灰心喪氣,甚至對(duì)英語的學(xué)習(xí)逐升厭惡感。有的學(xué)生本來的就業(yè)定位與英語關(guān)系不大,因此學(xué)習(xí)英語的意愿也不強(qiáng)烈,僅僅只是為了獲得學(xué)分而學(xué)習(xí)英語。
隨著現(xiàn)在各高校不斷的擴(kuò)大招生,大學(xué)已經(jīng)由以前的精英式學(xué)習(xí)園地變?yōu)榱舜蟊娛降膶W(xué)習(xí)課堂。大學(xué)的門檻越來越面向大部分學(xué)生,不再完全是特別品學(xué)兼優(yōu)的學(xué)生才能進(jìn)入的學(xué)習(xí)園地。這也意味著,各高校學(xué)生從一開始就面臨著參差不齊的現(xiàn)狀,在各方面的基礎(chǔ)知識(shí)以及各方面的能力存在差異性。而一刀切的英語教學(xué)難度對(duì)于參差不齊的學(xué)生也會(huì)存在不同的影響。對(duì)于英語基礎(chǔ)薄弱,接受能力較差的學(xué)生在英語學(xué)習(xí)的道路上可能就舉步維艱。隨著英語教授內(nèi)容的越來越多,越來越難,這種情況會(huì)更加明顯,且形成一種惡性循環(huán)。
2.翻譯成為大學(xué)英語最薄弱的環(huán)節(jié)。大部分高校針對(duì)非英語專業(yè)的學(xué)生基本都開設(shè)了泛讀、精讀與聽說課程,但是缺乏對(duì)英語翻譯的教學(xué)。由于教學(xué)思想上對(duì)翻譯教學(xué)不重視,整個(gè)英語內(nèi)容系統(tǒng)上翻譯占的比重矯情,因此翻譯也是最容易被學(xué)生忽略的部分。從教師到學(xué)生對(duì)翻譯的不重視導(dǎo)致翻譯逐漸成為了高校英語最薄弱的環(huán)節(jié),教學(xué)效果也不理想。
當(dāng)前大部分高校大學(xué)生都缺乏翻譯相關(guān)教學(xué)訓(xùn)練,英語基礎(chǔ)都比較薄弱,英語的實(shí)踐能力不強(qiáng)。雖然現(xiàn)在很多英語等級(jí)考試中都會(huì)涉及到英語翻譯部分,但是占得比重比較小,很多學(xué)生選擇放棄該部分分?jǐn)?shù),而不愿花大多時(shí)間去進(jìn)行該部分的內(nèi)容復(fù)習(xí)與實(shí)踐。
翻譯之所以成為當(dāng)代大學(xué)生英語最薄弱環(huán)節(jié)究其原因主要有兩個(gè):一是高校本身的英語教學(xué)理念對(duì)翻譯部分的不重視,僅僅把閱讀作為英語學(xué)習(xí)的重中之重,久而久之,學(xué)生也容易忽略翻譯部分,甚至?xí)J(rèn)為,只要所有單詞都認(rèn)識(shí),翻譯就肯定沒有問題。另一方面是高校英語教材內(nèi)容設(shè)置方面存在問題。課本中的關(guān)于翻譯的知識(shí)點(diǎn)講解只是零散的幾句話記以及幾個(gè)練習(xí)題,并沒有從系統(tǒng)上對(duì)翻譯的技巧與方法進(jìn)行全面的講解與訓(xùn)練。甚至有的老師只是讓學(xué)生對(duì)英語教材中的某些舉行進(jìn)行死記硬背,而沒有對(duì)其中的翻譯技巧進(jìn)行領(lǐng)悟與理解。
二、大學(xué)英語翻譯教學(xué)的改進(jìn)措施
1.轉(zhuǎn)變教學(xué)理念,改進(jìn)教學(xué)方式。當(dāng)代大學(xué)的英語教學(xué)理念對(duì)翻譯部分的不重視,僅僅把閱讀作為英語學(xué)習(xí)的重中之重。這容易對(duì)教師的教學(xué)以及學(xué)生的學(xué)習(xí)造成誤導(dǎo),認(rèn)為翻譯在英語學(xué)習(xí)中是不重要的。在教學(xué)體系中,翻譯理論知識(shí)以及翻譯實(shí)踐都是極其缺乏的。因此教師應(yīng)該轉(zhuǎn)變現(xiàn)有的教學(xué)理念,將翻譯理論知識(shí)與理論實(shí)踐緊密結(jié)合,納入大學(xué)英語教學(xué)中。讓學(xué)生清楚地認(rèn)識(shí)到翻譯的實(shí)質(zhì)、基本要求與標(biāo)準(zhǔn),而不是簡單的就是將英語單詞翻譯成中文。積極調(diào)動(dòng)學(xué)生頭腦里固有的知識(shí)體系與已有圖式,讓其潛意識(shí)里自覺的進(jìn)行中英文比較,對(duì)翻譯的實(shí)質(zhì)進(jìn)行領(lǐng)悟。
在翻譯教學(xué)上,教師應(yīng)堅(jiān)持“漢學(xué)為主,西學(xué)為輔”的原則。在英語課堂上多介紹國外優(yōu)秀的理論與成果。在翻譯技能訓(xùn)練上,不僅僅是進(jìn)行零散的句落翻譯,而應(yīng)加強(qiáng)段落與篇章的翻譯,逐漸培養(yǎng)學(xué)生的翻譯意識(shí),以及提升學(xué)生的翻譯技巧。
另外教師也可以課后作業(yè)的形式來加強(qiáng)學(xué)生對(duì)翻譯的練習(xí)。但是目前通常采用的形式布置翻譯作業(yè),讓學(xué)生做,然后就進(jìn)行批改,最后總結(jié)性挑出代表性的錯(cuò)誤進(jìn)行講解。通常這樣的做法效率非常低,而且不能培養(yǎng)學(xué)生發(fā)現(xiàn)問題,解決問題,主動(dòng)參與的能力。因此教師可以嘗試采用小組討論的形式,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性。
2.結(jié)合文化背景進(jìn)行教學(xué)。語言不能離開文化背景而獨(dú)立存在。語言與語言的交流某種程度上就是文化之間的碰撞。為了讓翻譯的的內(nèi)容與原內(nèi)容偏離不大,在翻譯的過程中要對(duì)內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶幚砼c調(diào)整,這是每一個(gè)學(xué)生都必須把握的一項(xiàng)原則。這就意味著老師在進(jìn)行教學(xué)的時(shí)候要引導(dǎo)學(xué)生對(duì)不同民族不同國度不同的文化背景進(jìn)行了解,從中把握其中的文化差異。只有了解了相應(yīng)的文化背景,在翻譯的過程中才能夠依據(jù)文化背景對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行相應(yīng)的處理。在課時(shí)有限的情況下,教師還可以通過組織學(xué)生進(jìn)行研討會(huì),看電影錄像,開辦主題講座等方式讓學(xué)生了解文化背景。在一定必要的時(shí)候,甚至可以將文化背景的相關(guān)內(nèi)容專門設(shè)置成為一門選修課,讓學(xué)生進(jìn)行自主選擇學(xué)習(xí)。
參考文獻(xiàn):
[1]王卓.大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的問題及對(duì)策[J].教育探索.2012,(2).
[2]李忠華.大學(xué)英語翻譯教學(xué):現(xiàn)狀與對(duì)策[J].外語與外語教學(xué).2007,(9).
[3]劉曉民,劉金龍.大學(xué)英語翻譯教學(xué):問題與對(duì)策[J].山東外語教學(xué).2013,(5).