【摘要】我國“一帶一路”的構(gòu)想要求中國文化“走出去”為中外文化交流必須具備的先發(fā)優(yōu)勢(shì)。文化交流的基礎(chǔ)是文學(xué)翻譯。文學(xué)翻譯以語言意義和文化意象的對(duì)等翻譯為基礎(chǔ)?;凇耙粠б宦贰睉?zhàn)略的文學(xué)翻譯對(duì)等研究,通過考察對(duì)等理論在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用,探索語言意義和文化意象的對(duì)等翻譯的策略。
【關(guān)鍵詞】“一帶一路” 文學(xué)翻譯 對(duì)等研究
一、引言
我國“一帶一路”(絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶、21世紀(jì)海上絲綢之路)戰(zhàn)略的偉大構(gòu)想,連接了亞太經(jīng)濟(jì)圈和歐洲經(jīng)濟(jì)圈,涉及國家眾多,經(jīng)濟(jì)體量巨大。戰(zhàn)略沿線地區(qū)具有世界最有競爭力的經(jīng)濟(jì)發(fā)展速度,因而有可能使“一帶一路”有可能培育成世界上最長、最具有發(fā)展?jié)摿Φ慕?jīng)濟(jì)大走廊和新全球化時(shí)代背景下的經(jīng)濟(jì)大動(dòng)脈。國人與外族要打造政治互信、經(jīng)濟(jì)融合、文化包容的利益共同體,各國際民族必須實(shí)現(xiàn)語言文化的無障礙交流。
展開以“政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通”(簡稱“五通”)為主要目的的語言研究和多元文化交流傳播研究,將有助于促進(jìn)“一帶一路”沿線政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各項(xiàng)事業(yè)的發(fā)展,對(duì)戰(zhàn)略全局產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。與沿路民族實(shí)現(xiàn)“同聲相應(yīng),同氣相求”和諧雙贏格局,情感相通與心心相印是溝通的首要條件。而情感溝通的前提是文化的溝通核對(duì)等。我國“一帶一路”的構(gòu)想要求中國文化“走出去”為中外文化交流必須具備先發(fā)優(yōu)勢(shì)。文化交流的基礎(chǔ)是文學(xué)翻譯。基于“一帶一路”戰(zhàn)略的文學(xué)翻譯對(duì)等研究,通過考察對(duì)等理論在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用,探索文學(xué)對(duì)等翻譯的內(nèi)容及策略。
二、文學(xué)翻譯與對(duì)等理論
我國自古便有絲綢之路和西洋遠(yuǎn)航的光榮傳統(tǒng)。中華先民早已為子孫的世代友好鋪墊了豐厚的文化土壤,古老神秘的東方文化已在西線民族的文化里注入基因。文化是一個(gè)比較寬泛的概念,它主要表現(xiàn)在人們政治、經(jīng)濟(jì)與生活的方方面面。這些內(nèi)容經(jīng)過長期積淀而主要存留在古圣先賢和當(dāng)今文豪們揮毫而就的經(jīng)典文學(xué)之中。從這個(gè)意義上講,中華文化的精華當(dāng)屬華夏文學(xué),文化的外譯則集中于中華文學(xué)的翻譯。要實(shí)現(xiàn)中華文化走出去的戰(zhàn)略,讓世界了解中國,文學(xué)的翻譯必須建立在對(duì)等翻譯的基礎(chǔ)之上,從而建構(gòu)起所有域外民族不分大小強(qiáng)弱一律平等文化心態(tài)與愿望。
對(duì)等翻譯是中外翻譯界的一個(gè)頗有爭議但又繞不開的話題。盡管常遭病垢甚至全盤否定,對(duì)等翻譯自有其存在的價(jià)值,尋求對(duì)等依然是語言服務(wù)工作者和翻譯家們孜孜以求的目標(biāo),因?yàn)樽g者總是盡可能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文信息,取得原語與目的語之間語言意義和文化交際的對(duì)等。
中國翻譯家們?cè)鴮?duì)此提出 “因循本旨,不加文飾”、“人天交接,兩相得見”、“文不害義,務(wù)存其本”、“寧貴樸而近理,不用巧而背源”、“既須求真,又須喻俗”、“不敢妄增聞見,致失本真”、“無毫發(fā)出入于其間,與觀原文無異”等要求。西方翻譯家坎貝爾(Campbell)認(rèn)為,對(duì)等翻譯首先是準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作的意思,然后在符合譯作語言特征的前提下,盡可能地移植作者的精神和風(fēng)格,最后是使譯作像原作品那樣自然、流暢。巴特(Batteux)則要求譯文在思想上保持原文的色彩、程度和細(xì)微差別,在風(fēng)格上保持原文的激情、風(fēng)趣和生氣。貝克(Mona Baker)認(rèn)為翻譯要綜合考慮詞語、語法、篇章以及語用等因素,要平衡內(nèi)容與形式、自然與準(zhǔn)確等關(guān)系,以達(dá)到與原語最切近、最自然的對(duì)等,即功能對(duì)等。
綜合以上表述,文學(xué)翻譯的對(duì)等首先強(qiáng)調(diào)的是語言的意義對(duì)等,然后是與之相適應(yīng)的文學(xué)表現(xiàn)手法上的度等對(duì)等。我國文學(xué)的表現(xiàn)手段主要以意象為主,所以漢語言文學(xué)的外譯主要是指語言意義的翻譯和意象的對(duì)等表達(dá)。
三、文學(xué)對(duì)等翻譯策略
1.語言意義的直接翻譯。語言的意義是一個(gè)非常抽象的詞匯,它既可指概念意義,及詞典里解釋的一般意義,也可指有概念意義引申出來的意義,如文化意義等,還可指語篇意義,即背景意義等。漢英翻譯中有大約70%的內(nèi)容可以通過直譯來完成。且看許淵沖對(duì)《送友人》這首膾炙人口的五言律詩的英譯。原文為:“青山橫北郭,白水繞東城;此地一為別,孤蓬萬里征。浮云游子意,落日故人情。揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。”譯文如下:
Farewell to a Friend
Green mountains bar the northern sky, White water girds the eastern town.
Here is the place to say good-bye,Youll drift out, lonely thistle down.
Like floating cloud youd float away,With parting day Ill part from you.
We wave and you start on your way,Your horse still neighs: “Adieu! Adieu!”
( 許淵沖:1987)
對(duì)于文中的一些特別的專有名詞或中西文化中具備共同意義的詞匯,在可能的情況下可進(jìn)行直接對(duì)等翻譯,如“青山”、“橫”、“白水”、“東城”、“此”、“地”、“別”、“孤蓬”、“浮云”、“揮手”、“馬”和“鳴”幾乎與 Green mountains,bar,northern, White water,girds,the eastern town,here,place,good-bye,lonely thistle,floating cloud,wave,horse和neighs,這樣的翻譯并沒有因?yàn)橹形魑幕牟町惗鴵p詞害義。
2.功能對(duì)等的意象替換。除了能夠直接進(jìn)行對(duì)等翻譯的詞,漢英兩種語言中還有一些意義不能直接進(jìn)行翻譯,盡管這些內(nèi)容只是少數(shù)(大約30%),它們代表了漢語文學(xué)的獨(dú)特魅力,是“漢之為漢”的基礎(chǔ)。這些不同之處往往代表兩種文化之間的差異,其意象組合各式各樣,意象間的邏輯關(guān)系往往見于卓爾不群的形式組合之中。
在找不到完全對(duì)等的情況下,可以通過兩種語言文化的深刻對(duì)比,在異域文化中找到具有相同功能的結(jié)構(gòu)進(jìn)行意象替換,從而實(shí)現(xiàn)翻譯的功能對(duì)等。也就是說,在翻譯中通過套用譯語文化中已有的結(jié)構(gòu)或方法來表達(dá)類似的源語情感,從而給譯語讀者產(chǎn)生一種與本族語相似的情感體驗(yàn)。如果把翻譯比作下棋,這是一種高手過招的方式進(jìn)行的博弈,這些對(duì)等的取得需要譯者在兩種語言文學(xué)中都具有高深的造詣,利用相似性將這些常人絞盡腦汁都解決不了的“不可譯”處理得天衣無縫。如《送友人》翻譯成Farewell to a Friend與海明威的A Farewell to Arms 相似意象或結(jié)構(gòu)進(jìn)行的替換,bar則取自Keats的“To Autumn”中的while barred clouds bloom the soft-dying day,gird與Edmund Waller的“On a Girdle”,Parting day與Thomas Gray的“Elegy”中的名句“The Curfew tolls the knell of Parting day”意象替代的翻譯方式,不僅實(shí)現(xiàn)了意美對(duì)等的功能,還創(chuàng)造性地實(shí)現(xiàn)了形美對(duì)等。不論是在結(jié)構(gòu)上還是在情感體念上都讓讀者產(chǎn)生共鳴。
3.創(chuàng)造性對(duì)等翻譯。創(chuàng)造性對(duì)等翻譯是指原文中的詞語或表達(dá)方式在上下文中的概念意義無法在目的語中找到對(duì)等的詞語或表達(dá)方式的時(shí)候,譯者必須根據(jù)整個(gè)篇章和自己掌握的百科知識(shí),分析原文詞語或表達(dá)方式在上下文中的確切的概念意義,然后在目的語中創(chuàng)造與原文上下文中概念意義對(duì)等的新的詞語或新的表達(dá)方式,從而實(shí)現(xiàn)原文與譯文的功能對(duì)等。我國學(xué)者郭建中提出過翻譯的“創(chuàng)造性對(duì)等”概念,但“翻譯中的創(chuàng)造,并不是隨時(shí)隨地創(chuàng)造,也不是任意創(chuàng)造,要在非創(chuàng)造不可的時(shí)候創(chuàng)造”。釋意學(xué)派則提出了“重新創(chuàng)造上下文對(duì)等” (recreation of equivalence in context)的翻譯方法。嚴(yán)格的說,功能對(duì)等的意象替換也是一種創(chuàng)造,是翻譯方法的創(chuàng)新。同樣是在《送友人》中,原詩的“北郭”翻譯成了“the northern sky”,這就是一種創(chuàng)造性對(duì)等翻譯。在中國,古代的“郭”是外城,“城”是指內(nèi)城,在漢語中內(nèi)城與外郭構(gòu)成對(duì)比,如果將“郭”直接翻譯成“outer city”之類,在英語中和“town”不能構(gòu)成對(duì)仗效果,且city 與town在西方人的文化中并不是“外郭”與“內(nèi)城”的關(guān)系。此外,從詩的意境看,詩人與友人的分別地點(diǎn)應(yīng)是在內(nèi)城和外城之間的地方,“青山”在外城之外,當(dāng)屬遠(yuǎn)指,而“白水”(此處應(yīng)為護(hù)城河)應(yīng)在緊鄰內(nèi)城之外的地方,當(dāng)屬近指。如何在譯詩中取得遠(yuǎn)近對(duì)仗的效果?許淵沖先生運(yùn)用創(chuàng)造性對(duì)等的翻譯方法,用“sky”表達(dá)遠(yuǎn)指,與“town”的近指剛好構(gòu)成對(duì)比,不僅對(duì)仗得恰如其分,而且實(shí)現(xiàn)了形式與意象上的對(duì)等之美。同理,將“落日故人情”翻譯成“With parting day Ill part from you”,出現(xiàn)了“落日”不見日的狀況,也可能是基于與前一句“Like floating cloud youd float away”構(gòu)成意象對(duì)比效果考慮。
四、結(jié)語
語言是交際的橋梁,翻譯則是語言溝通的重要保證。戰(zhàn)略實(shí)施,文化先行?;凇耙粠б宦贰睉?zhàn)略的文學(xué)翻譯對(duì)等首先要保證語言的意義對(duì)等,然后是與之相適應(yīng)的文學(xué)表現(xiàn)手法上的度等對(duì)等,即文化意象的對(duì)等表達(dá)。翻譯本來就是戴著腳鐐手銬的舞蹈,要在文學(xué)翻譯實(shí)現(xiàn)翻譯對(duì)等,譯者不僅要考慮兩種語言的求同,還要保證源語文化的語言特色。由于漢英兩種語言分屬不同的語系,其差別可想而知。好在世上并無絕人之路,在中外文化交際之路上披荊斬棘的文學(xué)外譯更是如此。優(yōu)秀的譯者為了中華文化的發(fā)揚(yáng)光大而皓首窮經(jīng),為了實(shí)現(xiàn)中西文化的對(duì)等交流,“一名之立,旬月躊躇”。他們不僅譯出了中華文化豐富多彩的語言,還創(chuàng)造性地利用翻譯手段將向世界展示了中華文學(xué)中意象之美。
參考文獻(xiàn):
[1]金立群,林毅夫.“一帶一路”引領(lǐng)中國[M].北京:中國文史出版社,2015.
[2]中華人民共和國國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十三個(gè)五年規(guī)劃綱要[J].http:// news.xinhuanet.com/2016-03/17/c_1118366322_14.htm.
[3]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2002:6-90.
[4]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2013:28,100.
[5]Mona Baker.In other Words:A Coursebook on Translation[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[6]吳春梅,范純海.新編使用階梯教程[M].大連:大連理工大學(xué)出版社.2014,8.
[7]裘克安.李白《送友人》一詩的英譯研究[J].外語教學(xué)與研究,1991(3):37.
[8]許淵沖.翻譯對(duì)話錄[J].北京大學(xué)學(xué)報(bào)英語語言文學(xué)專刊(二),1992:110.
[9]郭建中.創(chuàng)造性翻譯與創(chuàng)造性對(duì)等[J].中國翻譯,2014(4): 11,12.
[10]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984:533.
作者簡介:陳萬明,外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究所所長、高年級(jí)教研室主任、中國翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、外語數(shù)字化學(xué)習(xí)。