国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析動物小說翻譯注意事項

2016-05-14 14:15王靜
資治文摘 2016年6期
關(guān)鍵詞:翻譯技巧注意事項

王靜

【摘要】目前,國內(nèi)的動物小說翻譯作品非常稀少,對于動物小說翻譯的研究也相當(dāng)匱乏。如今動物小說的翻譯和動物小說的翻譯研究日漸興起,越來越多的人開始涉足這一領(lǐng)域作品的翻譯,以便廣大的英語文學(xué)中的動物小說類作品可以被越來越多地介紹到中國,豐富中國讀者的視野。同其他領(lǐng)域的翻譯一樣,目前市面上的譯作層次不一。但動物小說的目標(biāo)讀者是兒童,因此語言的準(zhǔn)確性和可讀性尤為重要。本文將利用翻譯實例探討動物小說翻譯時容易出現(xiàn)的問題,對翻譯過程中的注意事項提出自己的見解。

【關(guān)鍵詞】動物小說;注意事項;翻譯技巧

一、翻譯過程的基本要求

賀麟(1990)認(rèn)為,“翻譯乃是譯者(interpreter)與原本(text)的一種交往活動(communication),其中,包含理解、解讀、領(lǐng)會、轉(zhuǎn)譯等諸多環(huán)節(jié)?!毙≌f翻譯亦是如此,其中的理解領(lǐng)會環(huán)節(jié)至關(guān)重要,尤其是要注意把握文章風(fēng)格。在美國文學(xué)翻譯者學(xué)會編寫的小冊子The Making of a Literary Translator中寫道:“在翻譯小說的過程中,譯者應(yīng)該看四遍原文:第一遍融入小說之境,關(guān)注小說風(fēng)格,第二遍是研究并思考小說風(fēng)格問題,第三遍是對照原文檢查譯文的錯誤和漏譯情況,第四遍是為契合小說語言風(fēng)格修改完善譯文”。因此,翻譯小說時,譯者首先得身臨小說之境,在把握作者筆下人物性格的基礎(chǔ)上,尋找符合人物性格特征的漢語表述。

二、翻譯難點

在動物小說翻譯的過程中,傳達(dá)原作風(fēng)格尤其之難,主要表現(xiàn)在如何傳達(dá)其措辭、語氣、心理狀態(tài)等等。奈達(dá)曾提出“動態(tài)對等理論”,讓譯文對譯文讀者傳遞和原文對原文作者同樣的信息。這就要求譯者需徹底了解原文,達(dá)到信息量的對等。動物小說多為生動形象的語句,擬聲詞較多,這就對初入該領(lǐng)域的譯員造成很大困難。因此,在翻譯時譯者要權(quán)衡利弊,在直譯與意譯、歸化與異化中做出合理的選擇,站在讀者的角度上進(jìn)行翻譯,同時在翻譯時應(yīng)帶著讀者的疑惑去思考該如何翻譯,怎樣才能避免歧義。這就要求譯者深刻領(lǐng)會作者要表達(dá)的意思,努力擺脫原文外殼,尋找地道的漢語表達(dá)。

三、動物小說翻譯注意事項

1.動物小說環(huán)境描寫的翻譯。小說離不開環(huán)境描寫的渲染和烘托。環(huán)境描寫能夠從側(cè)面反映人物的心理狀態(tài)、處境遭遇等等,并利用環(huán)境描寫,烘托人物的心境及狀態(tài)。

2.動物小說語言描寫的翻譯。除了直接和間接描寫外,人物對話同樣是小說中人物塑造的重要途徑,即作者讓人物通過自己的言語來表現(xiàn)個性。盡管有時我們說起話來“言不由衷”,但一個人的內(nèi)心世界、心理活動、性格特征等,總是自覺或不自覺地會通過言語表露出來。在某種意義上說,譯者對人物的語言處理是否得當(dāng),決定了原作的藝術(shù)風(fēng)格能否在譯作中完美體現(xiàn)。

例二

原文:Bad one!Wicked one!Worthless son!Go and wash Kala Nag and attend to his ears,and see that there are no thorns in his feet.Or else Petersen Sahib will surely catch thee and make thee a wild hunter--afollowerofelephantsfoottracks,ajungle bear.Bah!Shame!Go!

譯文:糟糕!真可惡!沒用的兒子!快去給卡拉洗澡,注意一下他的耳朵,再看看他腳里有沒有刺!要不然彼得森?薩希卜真的會選定你,讓你成為荒野獵人——一個只會追蹤大象足跡的叢林莽漢。呸!丟人!走吧!

這是一段父親教訓(xùn)兒子的對話,言辭比較激動,所以在翻譯措辭上一定要表現(xiàn)出父親的威嚴(yán)。

3.動物小說語言的選擇。老舍先生曾說過,要“用不多的詞兒,短短的句子,而把事實巧妙地、有趣地述說出來,恰足以使孩子們愛聽”。在翻譯過程中,要充分考慮到受眾群體即兒童。一般來說,動物小說中用詞明了生動,多用動詞、副詞和擬聲詞,可讀性強(qiáng)。根據(jù)奈達(dá)“功能對等理論”中的“詞匯對等”的指導(dǎo),譯者在翻譯時要時刻考慮目標(biāo)讀者的語言問題,用詞要簡單,要盡量運(yùn)用目標(biāo)讀者易于接受的方式翻譯,比如使用大量疊詞和擬聲詞,這些生動形象的詞語能夠吸引小讀者,引起他們的共鳴,增加譯文的可讀性。

例三

原文:At the same instant the engine snorted fiercely——she was on an up grade——and the wheels began to turn with a groaning growl.

譯文:就在那時,火車呼哧呼哧地發(fā)動了——進(jìn)入上坡路段——車輪發(fā)出巨大的轟隆聲,與車軌摩擦吱嘎作響。

這翻譯時,譯者使用了疊詞,準(zhǔn)確傳遞了原文信息,使火車的聲音生動自然,就像在身邊響起,能夠增加語言的節(jié)奏感和韻律感,即顯示了聲音的連續(xù)性,又將蒸汽噴出來的情形生動地描繪出來。

四、結(jié)語

隨著市面上動物小說譯作的不斷涌現(xiàn),讓我們開始審視其質(zhì)量問題??偟膩碚f,翻譯動物小說時要擺脫原文的結(jié)構(gòu),要避免出現(xiàn)西化的語言,并且要凸顯人物性格特征,揣摩人物對話、語氣、心理活動等,努力再現(xiàn)人物生動的形象特征。在直譯和意譯中尋找最佳的表述方式,在語境中進(jìn)行靈活翻譯。

【參考文獻(xiàn)】

[1]Benjamin,Walter.2000.TheTaskoftheTranslator[A].Lawrence Venuti(Ed.),The Translation Studies Reader[C].London:Routledge:19-20.

[2]Nida E.Language,culture,and translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001

[3]賀麟.1990.談?wù)劮g[J].中國社會科學(xué)院研究生院學(xué)報(3):35-36

[4]黃粉保:論小說人物語言個性的翻譯,《中國翻譯》.2000,第2期

猜你喜歡
翻譯技巧注意事項
2019年對口升學(xué)考試網(wǎng)上評卷考生答題注意事項
英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語文獻(xiàn)中的運(yùn)用
混合物的分離與提純知識初探
淺談中國特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點及技巧
目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
材料化學(xué)專業(yè)英語中長難句翻譯技巧及解析
下雨天的注意事項
青少年打籃球注意事項