洪欣巖
【摘要】大學(xué)階段的英語教學(xué)具有很強(qiáng)的專業(yè)性,翻譯作為大學(xué)英語教學(xué)的重要內(nèi)容,是英語學(xué)習(xí)者必須掌握的基本能力之一。在翻譯教學(xué)過程中,最重要就是如何將我們的母語轉(zhuǎn)化為標(biāo)準(zhǔn)的英語,這同時也是大學(xué)英語教學(xué)的難點(diǎn)。由于受到語言環(huán)境和文化背景等因素的影響,母語負(fù)遷移的問題嚴(yán)重影響了大學(xué)英語的教學(xué)效果?;诖?,本文對大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的母語負(fù)遷移問題進(jìn)行了分析,并且探究了相應(yīng)的對策,以期為大學(xué)英語翻譯教學(xué)提供一定的參考。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語 翻譯教學(xué) 母語 負(fù)遷移
翻譯能力是考察英語教學(xué)效果和英語學(xué)習(xí)效果的一種重要技能,是大學(xué)英語教學(xué)的重要組成部分。母語遷移是語言學(xué)習(xí)過程中經(jīng)常出現(xiàn)的一種現(xiàn)象,通過母語將英語進(jìn)行內(nèi)化是很多學(xué)生學(xué)習(xí)英語的實(shí)質(zhì),但是母語負(fù)遷移問題的出現(xiàn),嚴(yán)重影響了學(xué)生學(xué)習(xí)英語的正確性,這在翻譯學(xué)習(xí)過程中體現(xiàn)在用詞不當(dāng)、語法錯誤和句子結(jié)構(gòu)混亂等問題,嚴(yán)重影響了大學(xué)英語翻譯學(xué)習(xí)的效果。
一、大學(xué)英語翻譯學(xué)習(xí)中的母語負(fù)遷移問題表現(xiàn)
1.詞匯母語負(fù)遷移現(xiàn)象。大學(xué)英語翻譯學(xué)習(xí)中的詞匯母語負(fù)遷移現(xiàn)象主要集中體現(xiàn)在兩個方面。首先,是學(xué)生對英語單詞的詞義學(xué)習(xí)存在誤區(qū),很多學(xué)生都認(rèn)為漢語單詞的意思與英語單詞的意思是一一對應(yīng)的,會產(chǎn)生英語詞匯和意義與漢語完全相同的錯誤認(rèn)識,這就導(dǎo)致學(xué)生在翻譯的時候會出現(xiàn)詞匯障礙。其次,大學(xué)英語翻譯中詞匯母語負(fù)遷移的另一個集中表現(xiàn)是學(xué)生在翻譯過程中常常會出現(xiàn)詞義模糊的問題,不能運(yùn)用合適的單詞來準(zhǔn)確的表達(dá)自己的意思,翻譯出現(xiàn)誤差。
2.語法母語負(fù)遷移現(xiàn)象。句子和語法是大學(xué)英語翻譯的重要組成,在這個過程中,很多學(xué)生沒有認(rèn)識到英語句子結(jié)構(gòu)和漢語句子結(jié)構(gòu)是可以轉(zhuǎn)換的,有的時候甚至需要改變句子的結(jié)構(gòu)來達(dá)到準(zhǔn)確表達(dá)的目的,最簡單的例子,漢語中表達(dá)喜愛的句子,如“我非常喜歡你”,但是在英語表達(dá)中應(yīng)當(dāng)為“I like you very much”,而不是“I like very much you.”如果學(xué)生對這一點(diǎn)沒有正確的認(rèn)識,那么就會在英語翻譯學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn)語法母語負(fù)遷移的現(xiàn)象。
3.句型母語負(fù)遷移現(xiàn)象。主語、謂語和賓語是漢語句子的主要句型,同時也是英語句子的主要句型,但是在語言習(xí)慣方面,兩種語言存在著十分明顯的句型差異。在漢語中,句子的重點(diǎn)往往放在后面,如“我非常喜歡你”,“你”是重點(diǎn),放在后面,但是英語確實(shí)相反的,“I like you very much”,“you”是放在句子前面的,如果沒有理順這一點(diǎn),會在大學(xué)英語翻譯中出現(xiàn)句型母語負(fù)遷移的問題。
二、大學(xué)英語翻譯中避免母語負(fù)遷移現(xiàn)象的有效對策和措施
1.將英語翻譯理論教學(xué)與英語翻譯技巧教學(xué)有效結(jié)合起來。在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中出現(xiàn)母語負(fù)遷移現(xiàn)象的主要問題就是沒有將翻譯理論教學(xué)與翻譯技巧教學(xué)進(jìn)行有效地結(jié)合。為了解決這一問題,教師在教學(xué)過程中,不能單純的開展翻譯技巧教學(xué),而且要在其中融合翻譯理論教學(xué)。例如在英語翻譯過程中如何通過增加詞匯和減少詞匯來清晰、準(zhǔn)確的表達(dá)句子的含義、英語句式與漢語句式之間的相互轉(zhuǎn)換等等,在這些英語翻譯技巧的教學(xué)過程中,要融合英語翻譯理論的教學(xué),如增減詞匯的理論依據(jù)、句式互選的重要原則等等,通過翻譯技巧與翻譯理論的融合教學(xué)對學(xué)生的翻譯能力進(jìn)行培養(yǎng)。另外,還要在英語教學(xué)過程中為學(xué)生增加翻譯練習(xí)的機(jī)會,讓學(xué)生在不斷的翻譯實(shí)踐過程中掌握英語翻譯的方法和技巧。
2.對學(xué)生的語境意識進(jìn)行培養(yǎng)。英語翻譯不僅僅是用英語去對漢語進(jìn)行解釋,或者是用漢語表達(dá)出英語的含義,而且是要在翻譯的過程中強(qiáng)化學(xué)生對原文內(nèi)容的理解。在對原文進(jìn)行翻譯的過程中,學(xué)生不僅要對相關(guān)的表達(dá)和句式進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,而且還要將上下文之間的關(guān)系有效地結(jié)合起來,對原文的語境進(jìn)行有效分析。有的時候,同一個詞匯在不同的文章、不同的句子和不同的語境中表達(dá)的意思是不同的,這就需要學(xué)生能夠提升自身的語境意識,通過語境理解在翻譯之前對相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行理解和分析,然后選擇合適的詞匯和句式進(jìn)行表達(dá)。
3.引導(dǎo)學(xué)生掌握兩種語言的結(jié)構(gòu)差異。母語負(fù)遷移出現(xiàn)的另一個主要原因就是學(xué)生對英語語言的結(jié)構(gòu)和相關(guān)文化背景都不是特別熟悉,在翻譯過程中,只能運(yùn)用漢語的語言結(jié)構(gòu)和文化背景,導(dǎo)致翻譯出現(xiàn)問題。英語在語言信息組織方式上具有先敘述重點(diǎn)、主謂分明和句子連接關(guān)系強(qiáng)的特點(diǎn),另外,連接詞的使用頻率高也英語句子的主要結(jié)構(gòu)特性,這些都是英語翻譯過程中應(yīng)當(dāng)掌握的知識,也是有效避免母語負(fù)遷移現(xiàn)象出現(xiàn)的主要措施。在翻譯教學(xué)過程中,教師要有意識地引導(dǎo)學(xué)生對兩種語言的結(jié)構(gòu)差異進(jìn)行學(xué)習(xí),促使學(xué)生掌握英語句子結(jié)構(gòu)的主要特點(diǎn),從而能夠很好的完成翻譯任務(wù)。
三、結(jié)束語
母語負(fù)遷移現(xiàn)象從詞匯、語法和句子結(jié)構(gòu)等方面都會對學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)產(chǎn)生不良影響,需要引起大學(xué)英語教學(xué)工作者的特別關(guān)注。在大學(xué)英語翻譯教學(xué)過程中,教師要對學(xué)生的翻譯技巧、翻譯理論、翻譯語境意識和句子結(jié)構(gòu)差異進(jìn)行培養(yǎng),引導(dǎo)學(xué)生走出母語負(fù)遷移的誤區(qū),有效提高翻譯教學(xué)的質(zhì)量,提升學(xué)生的英語翻譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1]白鹍.大學(xué)生英語翻譯實(shí)踐中的母語負(fù)遷移現(xiàn)象及其對策[J].長沙航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2012,(4):38-40+66.
[2]楊勇萍.母語負(fù)遷移對英語翻譯的影響及解決對策[J].濰坊教育學(xué)院學(xué)報,2012,(5):103-105.
[3]劉柳.大學(xué)英語翻譯實(shí)踐中的母語負(fù)遷移現(xiàn)象及其對策[J].現(xiàn)代交際,2014,(11):251.
[4]黃亞南.大學(xué)英語翻譯中母語負(fù)遷移導(dǎo)致的誤譯及對策[J].現(xiàn)代教育,2011,(Z3):95-96.