寧佳
【摘要】隨著各國(guó)交流的不斷加深,我國(guó)的口譯事業(yè)正朝著專業(yè)化和國(guó)際化的方向不斷發(fā)展。作為最早出現(xiàn)的交替?zhèn)髯g形式,陪同口譯已成為當(dāng)今社會(huì)應(yīng)用最為廣泛的口譯形式。然而,傳統(tǒng)的翻譯觀點(diǎn)強(qiáng)調(diào)譯者的“忠實(shí)”與“對(duì)等”,忽略了譯者的主體性作用,將譯者放在了一種“隱形”的位置之上。隨著口譯實(shí)踐的深入,譯者的主體性作用得以凸顯,傳統(tǒng)的翻譯觀受到了挑戰(zhàn)。筆者從根本意識(shí)以及具體策略兩方面入手,探討了如何才能充分發(fā)揮譯者主體性,提高陪同口譯質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】陪同口譯 譯者主體性 翻譯策略
近年來,特別是活躍于歷屆記者招待會(huì)上的“美女翻譯”,使人們開始重新認(rèn)識(shí)口譯,并對(duì)其產(chǎn)生強(qiáng)烈興趣。越來越多的口譯愛好者投身口譯實(shí)踐,為各類大小會(huì)議提供口譯服務(wù),從而促成會(huì)議口譯的職業(yè)化。長(zhǎng)久以來,人們對(duì)陪同口譯存在這樣一個(gè)誤區(qū):但凡會(huì)講英語(yǔ)的人都可以做好陪同口譯,陪同譯員只是一個(gè)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的機(jī)器。然而,在整個(gè)口譯活動(dòng)中, 譯員不是被動(dòng)地轉(zhuǎn)換兩種語(yǔ)言符號(hào),而是應(yīng)該超越簡(jiǎn)單的轉(zhuǎn)換過程,積極參與到整個(gè)交際過程中來,成為整個(gè)口譯活動(dòng)的參與者和構(gòu)建者。因此,陪同譯員應(yīng)具備一定的主觀能動(dòng)性,根據(jù)情況靈活調(diào)整譯文的輸出,承擔(dān)好整個(gè)交際過程的協(xié)調(diào)工作。
陪同口譯與人們的日常生活密切相關(guān),涉及的領(lǐng)域也相當(dāng)廣泛,這就對(duì)陪同譯員提出了更高的要求,要高質(zhì)量的完成口譯活動(dòng),不僅需要譯員需要具備良好的跨文化交際意識(shí)和豐富的文化背景知識(shí),更需要譯員在口譯活動(dòng)中充分發(fā)揮譯者主體性,并掌握具體翻譯策略,那么我們又該如何理解口譯活動(dòng)中的譯員主體意識(shí)呢?
一、譯員的“顯身意識(shí)”
所謂譯員主觀能動(dòng)性,往往表現(xiàn)在譯員的“顯身意識(shí)”上, 就是改變傳統(tǒng)意義上譯員的“隱身”觀念。傳統(tǒng)觀念中,很多人把譯員當(dāng)作是“傳聲筒”,認(rèn)為陪同譯員不應(yīng)該過多的顯示自己的存在,更應(yīng)該扮演好一種“隱身人”的角色。而譯員主體意識(shí)中的“顯身意識(shí)”則更突出了譯員在口譯過程中的重要地位和作用,在交際過程中,既為雙方提供服務(wù),又對(duì)話語(yǔ)過程進(jìn)行必要的彌補(bǔ)和適當(dāng)?shù)目刂?。我們?qiáng)調(diào)的“顯身意識(shí)”,并不是提倡譯員的故意“出位”來表現(xiàn)自己,而是應(yīng)該在對(duì)交際過程和內(nèi)容準(zhǔn)確把控和處理的基礎(chǔ)之上,來進(jìn)行主體意識(shí)的分析和運(yùn)用。
二、譯員的“權(quán)利意識(shí)”
譯員的主觀能動(dòng)性也體現(xiàn)著譯員的“權(quán)利意識(shí)”上,所謂權(quán)利意識(shí),就是要求譯員在口譯活動(dòng)中,在尊重當(dāng)事雙方和取得雙方認(rèn)可的前提下,利用自己的知識(shí)結(jié)構(gòu)、社會(huì)風(fēng)俗等因素在不改變雙方說話內(nèi)容的前提下有權(quán)利適當(dāng)對(duì)交流話語(yǔ)進(jìn)行調(diào)控,使說話和聽話雙方達(dá)到適當(dāng)?shù)臋?quán)利對(duì)等。因?yàn)樵谡麄€(gè)口譯過程中,譯員需要不斷利用自身所掌握的雙語(yǔ)資源,及時(shí)采用各種手段進(jìn)行必要的協(xié)商、調(diào)節(jié)和平衡雙方的話語(yǔ)內(nèi)容和交流方式。然而,這里我們強(qiáng)調(diào)的“權(quán)利思想”,既不提倡譯員超越交際雙方而獨(dú)立存在,濫用自己的翻譯權(quán)利,也不提倡譯員忽視雙方當(dāng)事人的真正需要而隨心所欲的發(fā)揮,所以,這種譯員的“權(quán)利意識(shí)”也應(yīng)控制在合理范圍內(nèi)。
口譯的諸多特點(diǎn)決定了在口譯活動(dòng)中,口譯譯員在進(jìn)行口譯的過程中,在某些特定的語(yǔ)境下,應(yīng)該并且必須發(fā)揮自己的主體意識(shí),來適應(yīng)和完成口譯活動(dòng)的要求。以下就口譯活動(dòng)中的實(shí)例來具體說明口譯譯員主體意識(shí)在口譯中的必要性及其發(fā)揮策略和方法:
1.省譯法。陪同口譯活動(dòng)中的省略現(xiàn)象本質(zhì)上源于語(yǔ)言中的冗余信息,這種冗余信息主要表現(xiàn)為“信息的復(fù)現(xiàn)”和“信息的蘊(yùn)涵”。
例如:筆者曾跟隨美國(guó)一外貿(mào)公司去往工廠視察,美國(guó)商人見工廠倉(cāng)儲(chǔ)整潔,井井有條,便說道 “you are as smart as an owl.” 筆者將原文“你們像貓頭鷹一樣聰明”進(jìn)行省譯處理,直接翻譯為“你們非常聰明”,既不失語(yǔ)義,又避免尷尬情況發(fā)生。
2.替代法。由于中西文化差異,所以譯者既要精通兩國(guó)文法,又要具備一定的cultural awareness,對(duì)一些既定的文化負(fù)載詞進(jìn)行替代處理。
例如:“愛屋及烏” 可以譯為“Love me, love my dog”。“水中撈月”, “牛飲”, “智如諸葛” 可以對(duì)應(yīng)翻為“fishing in the air”, “drink like a fish”, “as wise as Solomon”. “關(guān)云長(zhǎng)有過五關(guān)斬六將,也有敗走麥城” 可以處理為“Napoleon had conquered Europe, but he met his Waterloo at last.”
3.解釋法。解釋策略是陪同口譯員翻譯筵席菜名時(shí)經(jīng)常使用的策略。對(duì)于譯員來說,了解說話者的目的有助于自己分析和理解原語(yǔ),陪同口譯員需要首先了解各式菜肴,在譯名中簡(jiǎn)要解釋它們的主要原料和烹枉方法,然后根據(jù)說話者的目的適時(shí)解釋菜名的相關(guān)典故和寓意,不失時(shí)機(jī)地向外賓介紹本土文化。
例如:“佛跳墻”是一道聞名遐邇的閩菜,然而這道菜名若直接翻為“Buddha jumping the wall',外賓肯定不知所云,因此譯名中應(yīng)該明確體現(xiàn)這道菜的原料和烹妊工藝,此處筆者采用解釋策略,其譯為“assorted meat and vegetables cooked in rice wine”
三、小結(jié)
翻譯被視作“戴著鐐銬跳舞”的不完美的藝術(shù),口譯也不例外。語(yǔ)言是鮮活的,這就要求譯員在口譯過程中要實(shí)時(shí)觀察、理解和判斷雙方交流的內(nèi)容和方式。只有根據(jù)雙方交流的不同內(nèi)容、不同方式來調(diào)整自己的翻譯方式和翻譯策略,才能適應(yīng)交際雙方的實(shí)際情況和要求。筆者認(rèn)為,分析譯者在陪同口譯中的主體性行為有著非常切實(shí)的意義,它有利于譯員清晰的認(rèn)識(shí)自己的工作并運(yùn)用有效策略來提升陪同口譯的質(zhì)量。