房 璐
(天津市河?xùn)|區(qū)職工大學(xué),天津 300170)
?
目的論指導(dǎo)下的游戲軟件本地化翻譯策略
房璐
(天津市河?xùn)|區(qū)職工大學(xué),天津300170)
摘要:文章以目的論為指導(dǎo),對目的論在游戲軟件本地化翻譯中的應(yīng)用進(jìn)行可行性分析,通過對影響游戲軟件本地化翻譯策略的因素進(jìn)行分析,進(jìn)而得出游戲軟件本地化翻譯策略。
關(guān)鍵詞:游戲軟件本地化;目的論;翻譯策略
一、目的論(Skopos theory)
翻譯目的論是德國的漢斯.弗米爾(Hans Vermeer)在20世紀(jì)70年代提出來的。目的論指出,所有類型的翻譯,都被視為是一種行為,而作為行為都有一個(gè)目標(biāo)和目的。只要是行為就必然產(chǎn)生一個(gè)結(jié)果,形成新的局面或者事件,還可能產(chǎn)生“新的”事物——翻譯行為產(chǎn)生“目標(biāo)文本”(target text)(不一定以言辭形式);而翻譯產(chǎn)生譯品(translatum),譯品是目標(biāo)文本的一種類型。
明確具體的翻譯目標(biāo)和形式對譯者尤為重要。任何形式的翻譯行為的目標(biāo)以及目標(biāo)最終實(shí)現(xiàn)的形式,都是譯者與下達(dá)翻譯任務(wù)的客戶協(xié)商而成的。當(dāng)然,狹義上的翻譯也是如此。只有明確制定出翻譯的目的及譯本實(shí)現(xiàn)的方式,文本譯者才能成功完成委任方(客戶)交給的任務(wù)。
作為翻譯行為中的專家,譯者對翻譯任務(wù)的執(zhí)行情況和最終的譯本負(fù)責(zé)。譯者在翻譯過程中要根據(jù)原文來制訂明確的翻譯目的,所以原文是翻譯任務(wù)的組成部分,它是翻譯行為中所有呈等級(jí)秩序排列的、最終對譯品起決定作用的各種因素的基礎(chǔ)。
弗米爾將翻譯的目的分為三個(gè)層面:在討論翻譯的過程時(shí),它指過程中的目標(biāo);在討論翻譯的結(jié)果時(shí),它指譯本的功能;在討論翻譯的形式時(shí),它指形式的意圖(Vermeer,2000)。同時(shí),弗米爾還提出“翻譯委任”的概念。他認(rèn)為,翻譯是人在有意識(shí)的狀態(tài)下進(jìn)行的或者是應(yīng)他人要求而進(jìn)行的工作。委任就是為自己或他人下達(dá)翻譯指令。目的論所持的觀點(diǎn)是:每一個(gè)翻譯都能夠且必須被賦予某種目的。這一觀點(diǎn)可以和委任的概念相結(jié)合:正是通過委任來賦予目的。也就是說,翻譯目的論的首要原則是目的原則,不同的翻譯目的決定了不同的翻譯方法和翻譯策略的選擇。
二、目的論應(yīng)用到游戲軟件本地化翻譯中的可行性分析
目的論作為一種普遍的翻譯理論是有其適用范圍的,其主要用于商業(yè)非文學(xué)文本翻譯,下面筆者就其在游戲軟件本地化翻譯中的應(yīng)用進(jìn)行可行性分析。
(一)可能性
首先,翻譯目的論源于行為理論和接受美學(xué),弗米爾認(rèn)為翻譯是一種行為,而游戲作為繼繪畫、雕刻、建筑、音樂、詩歌(文學(xué))、舞蹈、戲劇、電影(影視藝術(shù))之后人類歷史上的第九藝術(shù),是一種有目的的交際行為,而且游戲軟件的目的性更為顯著和強(qiáng)烈。不同類型的游戲,其翻譯要達(dá)到的目的是各不相同的。這就為目的論的應(yīng)用提供了可能性。
其次,弗米爾的目的論對原文在翻譯中的地位提出了新的概念,忠實(shí)原文不是評(píng)判翻譯的唯一準(zhǔn)則,譯本面向譯入語文化,應(yīng)該由譯入語文化最終來決定譯本的充分性。在游戲軟件本地化翻譯中,譯本是由玩家的文化背景所決定的,本地化后的游戲無論是從界面的設(shè)計(jì)還是語言風(fēng)格都要符合玩家的文化背景,被玩家所接受?;诖四康?,本地化后的游戲往往會(huì)對游戲的某些要素進(jìn)行加工處理,如游戲界面的改動(dòng),任務(wù)形象的重新設(shè)計(jì)等,有的游戲還會(huì)針對玩家的文化背景,增加一些本地化因素,這些都為目的論的應(yīng)用提供了另一種可能。
(二)必要性
第一,受眾明確。根據(jù)弗米爾的目的論觀點(diǎn),受眾就是指譯本所面向的接受者,是決定翻譯目的的最重要因素之一,他們生活在不同的文化背景下,對譯文的期待以及交際要求各不相同。在游戲軟件本地化翻譯中,其受眾是明確的,“受眾”所指的就是游戲玩家。
第二,翻譯目的明確。游戲軟件本地化翻譯是一種有目的的交際行為。一款游戲軟件要想在國際市場上獲得成功,除了內(nèi)容和產(chǎn)品宣傳外,最主要的是要贏得玩家的認(rèn)可,要滿足游戲玩家的要求、希望和期待,這恰恰也是游戲本地化翻譯的最終目的。
第三,翻譯委任明確。目的論中委托人是指翻譯的發(fā)起者。目的論指出,在翻譯行為過程中,委托人首先會(huì)提出明確的翻譯目的或者與譯者協(xié)商達(dá)成最終目的,并告之希望達(dá)到的預(yù)期效果和實(shí)現(xiàn)自己的利益。
三、影響本地化翻譯策略的因素
(一)游戲特征對本地化翻譯策略的影響
游戲的設(shè)計(jì)理念決定了游戲的特征,而游戲本身的藝術(shù)特征也是本地化翻譯過程中需要考慮的因素,本文只介紹與本地化翻譯密切相關(guān)的游戲特征。
1.游戲四要素
Chris Crawford提出游戲的四個(gè)要素是:表示(Representation)、交互(Interaction)、沖突(Conflict)和安全(Safety)。(Crawford,2010)
(1)表示(Representation)
游戲是對現(xiàn)實(shí)世界的模擬仿真,是對游戲設(shè)計(jì)者主觀世界的呈現(xiàn)。游戲?yàn)橥婕宜鶆?chuàng)造出的是一個(gè)主觀的、簡化的世界。玩家通過自身的想象,將自己置身于一個(gè)有真實(shí)感的世界里。
(2)交互(Interaction)
藝術(shù)大師們對現(xiàn)實(shí)世界的呈現(xiàn)有些是靜態(tài)的,例如:圖畫、雕刻等;有些是動(dòng)態(tài)的,例如:音樂、電影等,而游戲是以交互式形式呈現(xiàn)現(xiàn)實(shí)世界。交互性是游戲的一個(gè)重要特征,因?yàn)槠渲屑尤肓松缃换蛘呷穗H交往要素,并使玩家在現(xiàn)實(shí)世界中的被動(dòng)者變?yōu)槟M世界中的主動(dòng)者。
(3)沖突(Conflict)
沖突是玩家在與游戲交互過程中產(chǎn)生的,玩家會(huì)主動(dòng)向某個(gè)目標(biāo)努力,其中會(huì)遇到很多困難。沖突是所有游戲的一個(gè)內(nèi)在要素。
(4)安全(Safety)
游戲可以為玩家提供一種安全心理,玩家?guī)е@種安全的心理暗示去體驗(yàn)游戲中的沖突和威脅。很多我們在現(xiàn)實(shí)生活中不敢嘗試的事情可以在游戲的模擬世界中得以實(shí)現(xiàn)。
2.游戲性
游戲性是游戲軟件區(qū)別于其他軟件最顯著的特點(diǎn)。作為游戲的最重要屬性,游戲性一直被認(rèn)為是決定游戲成功的關(guān)鍵。
游戲性包括四個(gè)層次:第一層是可用性層,代表所有軟件的屬性。第二層是游戲?qū)樱碛螒蜍浖奶赜袑傩?。第三層是類型層,代表游戲的類型。第四層是情感層,包括游戲中的一些主觀性因素和模糊性因素。
(二)游戲玩家特征對本地化翻譯策略的影響
游戲作為一種娛樂型軟件其設(shè)計(jì)的初衷就是取悅于玩家,如果沒有玩家,游戲就變成了一堆枯燥的程序代碼,玩家的感受決定了游戲的成功與否,所以在本地化翻譯過程中,玩家的行為特征是要考慮的一個(gè)重要因素。下面介紹兩種常用的玩家分類。
1.核心玩家和一般玩家
對于核心玩家來說,游戲是他們生活中的必需品?!昂诵耐婕乙蚋偁幎聣殉砷L,他們不喜歡容易的游戲,而喜歡具有挑戰(zhàn)性的游戲。與此對應(yīng),一般玩家則是為了享受玩游戲所帶來的快樂。如果游戲不能提供快樂,而是讓人心情沮喪,一般玩家就會(huì)停止游戲。對于一般玩家而言,玩游戲必然能夠帶來娛樂,不管是否有競爭性?!?/p>
2.故事追蹤者和練級(jí)狂
故事追蹤者對于故事情節(jié)的癡迷遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過于對游戲性的癡迷,他們玩游戲的目的是更深刻的了解故事情節(jié)的發(fā)展,有點(diǎn)類似于看電影。如果故事背景或者故事情節(jié)令他們不滿意,他們便會(huì)放棄這款游戲。所以,在本地化翻譯過程中,對于故事情節(jié)和背景故事的翻譯要注意語言風(fēng)格,否則就會(huì)失去這部分玩家。練級(jí)狂往往癡迷于自己通關(guān)和升級(jí)之后的成就感,為了提升自己的級(jí)別和技能,他們甚至?xí)貜?fù)多次玩同一個(gè)關(guān)卡。
四、游戲軟件本地化翻譯策略分析
根據(jù)本地化業(yè)界實(shí)踐表明,影響本地化翻譯質(zhì)量的因素包括:一、供應(yīng)商選擇策略。供應(yīng)商的選擇會(huì)直接影響游戲本地化的成敗,進(jìn)而影響游戲開發(fā)商的投資回報(bào)率。二、本地化策略。本地化公司要針對開發(fā)商的游戲特點(diǎn)制定出一套切實(shí)可行的、高效的本地化策略,從而提高本地化翻譯質(zhì)量。三、文本翻譯策略。文本翻譯是游戲本地化翻譯中任務(wù)最重的流程,譯者對翻譯策略的選擇決定了游戲語言風(fēng)格,從而影響玩家的接受力。
通過本論文并結(jié)合有關(guān)學(xué)者和業(yè)界的研究發(fā)現(xiàn),翻譯目的論對于指導(dǎo)游戲軟件本地化翻譯具有明顯的優(yōu)勢,下面筆者以目的論為指導(dǎo)原則,針對以上三個(gè)因素,分析出提高本地化翻譯質(zhì)量的策略。
(一)供應(yīng)商選擇策略
大多數(shù)的游戲本地化不是開發(fā)商自己完成,而是外包給發(fā)行商(本地化供應(yīng)商)完成,所以開發(fā)商在外包過程中對供應(yīng)商的選擇尤為重要,因?yàn)楣?yīng)商的選擇在一定程度上決定了游戲本地化的成敗。
弗米爾(2000)認(rèn)為,一個(gè)人之所以翻譯,要么出于個(gè)人主動(dòng)的意愿,要么出于他人的要求。無論哪種情況,他都是通過一定的“委任”來完成的?!拔畏矫鞔_給出翻譯任務(wù),翻譯任務(wù)包括:目標(biāo)和目標(biāo)得以實(shí)現(xiàn)的條件?!?/p>
在游戲軟件本地化翻譯中翻譯任務(wù)包括:一、目標(biāo)。游戲開發(fā)商或游戲代理商在選擇供應(yīng)商之前要有一個(gè)明確的目標(biāo),對于本地化后的游戲有什么具體的要求,這些都要明確告訴供應(yīng)商。二、目標(biāo)得以實(shí)現(xiàn)的條件。游戲開發(fā)商或游戲代理商對于項(xiàng)目交付截止日期和酬金等也有明確的要求,這些都是目標(biāo)得以實(shí)現(xiàn)的條件。所以,根據(jù)目的論原則,開發(fā)商或代理商要根據(jù)自己的目的選擇適合自己的本地化供應(yīng)商。
1.選擇有游戲客戶服務(wù)經(jīng)驗(yàn)的供應(yīng)商
在游戲供應(yīng)商選擇時(shí),首先要看這個(gè)公司有沒有豐富的游戲本地化翻譯經(jīng)驗(yàn),承接過多少游戲翻譯項(xiàng)目,所承接的游戲項(xiàng)目本地化是否成功。因?yàn)橛卸嗄昕蛻舴?wù)經(jīng)驗(yàn)的供應(yīng)商,具有龐大的游戲翻譯團(tuán)隊(duì),其本地化翻譯策略是成熟的,而且具有較強(qiáng)的項(xiàng)目管理能力,可以在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成翻譯任務(wù),節(jié)約成本。其次,要看一下在所承接的游戲翻譯項(xiàng)目中是各種類型都有還是只限于某種類型的游戲,因?yàn)椴煌愋偷挠螒蚱浔镜鼗g策略也是不同的,然后根據(jù)自身游戲類型進(jìn)行選擇。
2.選擇有嚴(yán)格質(zhì)量管理體系的供應(yīng)商
翻譯質(zhì)量是核心。優(yōu)秀的供應(yīng)商都會(huì)設(shè)有質(zhì)量控制部門,負(fù)責(zé)翻譯過程和結(jié)果的全面質(zhì)量控制,確保譯文符合質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)并按時(shí)交付。嚴(yán)格的質(zhì)量管理體系一方面可以提高游戲的翻譯另一方面還可以提升游戲開發(fā)商的企業(yè)品牌。
綜上所述,游戲開發(fā)商要根據(jù)游戲的特征和自己對本地化的具體要求選擇供應(yīng)商。在游戲本地化過程中,開發(fā)商還要對本地化供應(yīng)商進(jìn)行實(shí)時(shí)跟蹤,對于本地化過程中出現(xiàn)的問題及時(shí)溝通,并進(jìn)行分析處理,使整個(gè)本地化過程更為高效。
(二)游戲本地化翻譯策略
既然游戲開發(fā)商在外包之前已經(jīng)明確了翻譯任務(wù),那么根據(jù)目的論原則,作為譯者應(yīng)該根據(jù)委任的目的,采取宏觀的翻譯策略。所以,本地化公司要根據(jù)游戲開發(fā)商的具體要求,制訂出一套有效的本地化翻譯策略,這樣才能高效地完成游戲開發(fā)商的翻譯任務(wù)。
1.建立專業(yè)的游戲翻譯團(tuán)隊(duì)。
游戲軟件本地化的特征決定了從事游戲本地化翻譯的譯員和普通譯員是不同的,他們應(yīng)具備一些特別的職業(yè)素質(zhì):一、本身就是游戲玩家。游戲本地化翻譯人員本身應(yīng)是一個(gè)游戲愛好者,因?yàn)橛螒蝾I(lǐng)域中有很多“行話”,如果譯員從沒有玩過游戲,翻譯出來的語言不能被玩家所接受,會(huì)導(dǎo)致一個(gè)游戲本地化的失敗。以玩家之心進(jìn)行本地化翻譯,其風(fēng)格符合玩家的口味和習(xí)慣。二、豐富的想象力和創(chuàng)作力。為了使不同文化背景的玩家具有相同的游戲體驗(yàn),對于源語中的一些測驗(yàn)、俚語和雙關(guān)語甚至是故事情節(jié),翻譯人員不能是簡單的翻譯而是要“創(chuàng)造”出符合本國玩家文化的語言。三、較強(qiáng)的交際能力。包括:與客戶的溝通能力、團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力和項(xiàng)目管理能力等。四、熟練掌握CAT工具。從事游戲軟件翻譯的人員必須熟練掌握計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)工具。首先,游戲軟件中包含大量的重復(fù)信息,利用翻譯記憶庫可以節(jié)省大量時(shí)間。其次,利用術(shù)語管理工具可以保證屏幕文本和手冊中術(shù)語的一致性。
2.譯員親自體驗(yàn)游戲產(chǎn)品
如果游戲已經(jīng)有發(fā)布的版本,本地化公司要讓譯員親自體驗(yàn)游戲產(chǎn)品,即使是對于那些開發(fā)和本地化同時(shí)進(jìn)行的游戲,也要讓譯員提前了解游戲背景,這樣有利于譯員全面了解游戲內(nèi)容、文化背景、主題和角色。
3.嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系
安排經(jīng)驗(yàn)豐富的游戲本地化項(xiàng)目經(jīng)理負(fù)責(zé)產(chǎn)品的質(zhì)量控制,保證譯文的質(zhì)量。以下是一個(gè)完善的本地化質(zhì)量控制流程:
圖3.1 本地化質(zhì)量控制流程
由以上本地化質(zhì)量控制流程圖可以看出,一個(gè)完善的質(zhì)量控制流程包括三個(gè)階段:一、準(zhǔn)備階段。包括:需求分析、項(xiàng)目計(jì)劃、啟動(dòng)會(huì)議和設(shè)置術(shù)語表。二、實(shí)施階段。包括:翻譯、編輯、校對、語言QA、語言評(píng)審、桌面排版、功能測試、最終QA和項(xiàng)目評(píng)審。三、收尾階段。包括:最終交付、客戶反饋與修改和項(xiàng)目總結(jié)。
4.嚴(yán)格的術(shù)語管理
游戲項(xiàng)目一般都是由一個(gè)團(tuán)隊(duì)來完成的,項(xiàng)目啟動(dòng)后首先要設(shè)置統(tǒng)一的術(shù)語表,這樣不但減輕了翻譯壓力,而且保證了術(shù)語的統(tǒng)一性,確保游戲中的場景、物件和人物角色等的一致。
5.設(shè)有專門的IT團(tuán)隊(duì)
游戲翻譯與其他翻譯不同,其要進(jìn)行本地化的元素有:用戶界面、聯(lián)機(jī)幫助、用戶手冊、產(chǎn)品包裝等。所以翻譯的文本會(huì)包括在各種文件中,例如:Microsoft Word文檔、Excel文檔、Access數(shù)據(jù)庫、HTML文件,二進(jìn)制文件或源代碼、或者位圖圖形。所以在本地化翻譯過程中不免會(huì)遇到各種困難,這個(gè)時(shí)候就要有專門的熟諳多種平臺(tái)的軟件專家提供技術(shù)支持。
(三)文本翻譯策略
文本翻譯是游戲軟件本地化的重中之重,一個(gè)大型游戲軟件的文本翻譯量高達(dá)上百萬字,時(shí)間緊,任務(wù)重,有的游戲要開發(fā)和本地化同時(shí)進(jìn)行,這對游戲本地化供應(yīng)商和譯員的壓力是非常大的。所以,對于游戲文本翻譯策略的研究尤為重要。針對不同類型的游戲,采用有效的文本翻譯策略,不但可以提高工作效率還能提高游戲軟件本地化翻譯質(zhì)量。根據(jù)目的論原則,翻譯策略的選擇又是由翻譯目的決定的。弗米爾認(rèn)為,翻譯的目的決定源語文本應(yīng)該被“翻譯”(translated),“意譯”(paraphrased)還是“改編”(re-edited)。這些不同的翻譯策略不光在術(shù)語上指明不同的翻譯行為,而且都基于各自具體的目的,而這些目的又基于具體的委任。以下是譯者在文本翻譯過程中可采取的一些翻譯方法。
1.文本翻譯策略介紹
(1)直譯(Literal translation)
直譯是譯者在翻譯過程中以原語為出發(fā)點(diǎn),翻譯時(shí)盡可能準(zhǔn)確展現(xiàn)原文的語言風(fēng)格,保留原文的句子結(jié)構(gòu)和修辭風(fēng)格等,直譯可以準(zhǔn)確無誤地表現(xiàn)原作的含義,是譯者忠于原文的一種表現(xiàn)。
(2)意譯(Free translation)
意譯是譯者在翻譯過程中以譯入語為出發(fā)點(diǎn),當(dāng)原語形式與譯入語發(fā)生沖突時(shí)而采用的一種翻譯方法。譯者在準(zhǔn)確全面理解原文的基礎(chǔ)上,通過變換句式或使用一些修辭手段,使用符合譯入語風(fēng)格的語言將原文大意表達(dá)清楚即可。
(3)歸化(Domestication)
歸化法“要求譯者向目標(biāo)語讀者靠攏,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的目標(biāo)語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容”。譯者使用符合目標(biāo)語讀者文化的語言形式表達(dá)原文內(nèi)容,從而達(dá)到“文化對等”。
(4)異化(Foreignization)
異化翻譯法“要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容?!币簿褪钦f,譯者在翻譯過程中盡量保留原文的語言特點(diǎn)和文化,使目標(biāo)語讀者感受到異域情調(diào)。
2.游戲軟件文本翻譯策略遵循的原則
目的論并不涉及翻譯的原則,因?yàn)檫@由每次具體的翻譯各自分別決定。目的論只是認(rèn)為譯者應(yīng)該意識(shí)到某目的的存在。通過以上對游戲特征和玩家行為特征的分析,根據(jù)“目的決定手段”原則,總結(jié)出游戲軟件本地化文本翻譯所遵循的原則。明確游戲軟件本地化翻譯的目的非常重要:確保各國玩家感覺這款游戲是專門為他們而設(shè)計(jì)的,而不是被迫去適應(yīng)某個(gè)國家的習(xí)慣和語言,使不同文化背景的玩家具有相同的游戲體驗(yàn)。基于此翻譯目的,在游戲軟件本地化過程中對翻譯策略的選擇要以此為出發(fā)點(diǎn)。文本翻譯作為游戲翻譯的重要內(nèi)容,其翻譯策略選擇遵循以下原則:
(1)遵循目的論原則
無論選擇哪種翻譯策略,翻譯的最終目標(biāo)是使不同文化背景的玩家具有相同的游戲體驗(yàn)。由于玩家在游戲翻譯中的重要地位,譯者對翻譯策略的選擇要從玩家的文化背景出發(fā)。例如,如果原文中出現(xiàn)的俚語、笑話,為了使玩家達(dá)到相同的效果,譯者可以采用歸化的翻譯策略,創(chuàng)造出符合本國文化特色的笑話。
(2)不破壞游戲四要素
目的論認(rèn)為,目標(biāo)語與源語文本之前有一定程度上的“互文連貫性”(inter-textual coherence),即譯文和原文之間存在一種被目的所規(guī)約了的關(guān)系。這種“被制約了的關(guān)系”在游戲軟件本地化中指游戲四要素,因?yàn)橛螒蛩囊厥怯螒蜷_發(fā)和設(shè)計(jì)過程中所遵循的原則,如果譯者在本地化翻譯過程中破壞了其中的要素,那么游戲的精髓也就隨之破壞。所以,譯者在本地化過程中對翻譯策略的選擇應(yīng)該以不損害游戲四要素為前提。
(3)不損害游戲性原則
目的論認(rèn)為,在翻譯行為中決定性因素永遠(yuǎn)是翻譯目的。游戲性是游戲軟件區(qū)別于其它軟件的一個(gè)最顯著的特性,作為一種娛樂型軟件,譯者在本地化過程中不論是處于什么目的,其對文本翻譯策略的選擇要要以不破壞其游戲性為前提。
五、結(jié)論
總之,游戲軟件本地化翻譯策略是有其適用范圍的,任何策略的選擇都要以目的論為基礎(chǔ),根據(jù)游戲本身的特征和玩家的需求,不同的翻譯目的采取不同的翻譯策略。
參考文獻(xiàn):
[1]謝天振.當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008.
[2]費(fèi)安祥.電腦游戲的審美價(jià)值[D].北京師范大學(xué),2008.
[3]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003:34.
Translation Strategy on Game Software Localization Instructed by Teleology
FANG Lu
(TianjinStaffUniversityofHedongDistrict,Tianjin, 300170)
Abstract:instructed by teleology, this paper analyzes the possibility of the application of teleology in game software translation, it proposes the game software translation strategy by analyzing the factors that affect game software localization translation.
Key words:game software localization; teleology; translation strategy
中圖分類號(hào):TP317.6
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1673-582X(2016)02-0103-06
作者簡介:房璐(1983-),女,天津市人,天津市河?xùn)|區(qū)職工大學(xué)教師。
收稿日期:2015-11-20