朱玲霞
摘 要: 作為一種普遍的語言現(xiàn)象,委婉語被廣泛應(yīng)用于日常交流中。委婉語以其間接、含蓄的表達(dá)方式代替令人不安或?qū)擂蔚恼f法,更好地協(xié)調(diào)人際關(guān)系。死亡一直以來就是人們不愿提及的話題,但言語交際中有時(shí)不得不提到它,因而就出現(xiàn)了死亡委婉語。本文從認(rèn)知語言學(xué)的隱喻和轉(zhuǎn)喻角度,進(jìn)一步闡釋死亡委婉語的生成機(jī)制,以深化對(duì)死亡委婉語的認(rèn)識(shí)。
關(guān)鍵詞: 隱喻 轉(zhuǎn)喻 死亡委婉語
死亡是人類的生命終點(diǎn),人們對(duì)于死亡的出現(xiàn)總是無能為力,對(duì)死亡的恐懼及死亡帶給人的痛苦,使人們不愿直接提及這個(gè)詞,而是選擇更加委婉的方式來表達(dá)。死亡委婉語的出現(xiàn),反映了人們對(duì)死亡的禁忌,漢語和英語中都出現(xiàn)了大量死亡委婉語,說明以英語為母語者和以漢語為母語者都對(duì)死亡懷著一定的厭惡和恐懼心理。利用隱喻和轉(zhuǎn)喻理論可以更好地解釋死亡委婉語的生成機(jī)制。
1.委婉語和死亡委婉語
委婉語是人類自覺使用語言的一種重要而常見的現(xiàn)象,是人們?cè)谏鐣?huì)交往中為了避開禁忌或達(dá)到較好的交際效果而創(chuàng)造的一種語言形式?!独饰漠?dāng)代英語詞典》對(duì)委婉語的定義為:euphemism:a polite word or expression that you use instead of a more direct one to avoid shocking or upsetting someone.(委婉語是一種用來代替比較直接的詞語以免令人討厭或不安的禮貌詞語或表達(dá)。)傳統(tǒng)修辭學(xué)認(rèn)為,有些詞語直接說出來會(huì)令人不愉快,往往被人用曲折的方法說出來,就形成了委婉語(張永奮,2014)。它是一種用不冒犯人或令人愉快的詞語去替代直截了當(dāng)、觸怒人的詞語,即用好聽的話來掩飾事實(shí)(Neaman&Silver,1990)。
任何一個(gè)社會(huì)中都存在禁忌語,其中,最典型和最常見的莫過于對(duì)死亡的禁忌。死亡是全人類的共同歸宿,是一種不可抗拒的生理現(xiàn)象,是人類無法避免的最終結(jié)果,人們害怕死亡。王德春指出,死亡委婉語產(chǎn)生的心理原因主要有兩個(gè):一是人們?yōu)榍蠹⒈軆礊?zāi);二是為了避免刺激對(duì)方。死亡委婉語的作用在于可以使人們避免直接提到那個(gè)可怕的字眼,以表達(dá)對(duì)死者的尊敬和對(duì)生者的安慰。一般來說,當(dāng)人們不愿說出死亡這個(gè)禁忌而在日常交際中又不得不說明時(shí),就會(huì)采用相對(duì)含蓄的詞語暗示不愿說出的死亡一詞,于是就產(chǎn)生了死亡委婉語。
2.隱喻和轉(zhuǎn)喻
傳統(tǒng)的語言學(xué)將隱喻和轉(zhuǎn)喻看成是一種修辭方法,是語言裝飾的手段。隨著認(rèn)知語言學(xué)的發(fā)展,語言學(xué)家們逐漸意識(shí)到隱喻和轉(zhuǎn)喻不僅僅是一種修辭手段,更是一種認(rèn)知活動(dòng),是我們認(rèn)識(shí)世界的心理過程。Lakoff和Johnson對(duì)隱喻的定義是,隱喻的本質(zhì)是通過另一類事體來理解和經(jīng)歷某一類事體。轉(zhuǎn)喻同隱喻一樣,也是人們對(duì)抽象概念認(rèn)識(shí)和表達(dá)的強(qiáng)有力工具(趙艷芳,2001)。隱喻的認(rèn)知基礎(chǔ)是相似性,轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知基礎(chǔ)是臨近性(束定芳,2005)。隱喻是一個(gè)概念域向另一個(gè)概念域的映射,而轉(zhuǎn)喻是在同一理想化認(rèn)知模型中,一個(gè)概念實(shí)體為另一個(gè)概念實(shí)體提供心理可及的認(rèn)知過程。兩者構(gòu)成了人們認(rèn)識(shí)世界的基本方式。
相對(duì)于隱喻研究來說,轉(zhuǎn)喻研究起步較晚。早期語言學(xué)家在研究隱喻和轉(zhuǎn)喻時(shí),往往傾向于將轉(zhuǎn)喻研究置于隱喻研究范圍內(nèi)。Lakoff 和Johnson認(rèn)為,隱喻在我們的日常生活中無處不在,它不但表現(xiàn)在語言中,而且根植于我們的思維和行動(dòng)中,我們賴以思維和行動(dòng)的一般概念系統(tǒng),從根本上說是隱喻式的。隨著學(xué)者們對(duì)轉(zhuǎn)喻研究的深入,人們開始意識(shí)到轉(zhuǎn)喻不僅僅意味著一種簡(jiǎn)單的替代關(guān)系,更是在同一個(gè)理想化認(rèn)知模型中,一個(gè)概念實(shí)體為另一個(gè)相鄰或相關(guān)的概念實(shí)體提供心理可及的認(rèn)知過程。二者都是基本的認(rèn)知現(xiàn)象,都可以為死亡委婉語的構(gòu)成提供依據(jù)。
3.死亡委婉語中的隱喻和轉(zhuǎn)喻
3.1死亡委婉語中的隱喻
大多數(shù)委婉語都是通過隱喻的方式形成的。當(dāng)人們無法用抽象思維能力來理解事物時(shí),就會(huì)傾向于用表示具體事物的詞來表達(dá)抽象事物,借助兩者之間的相似性來完成言語交際。死亡委婉語中有多種隱喻形式,最常見的有以下幾種:
(1)死亡是休息。
這是最普遍的一種隱喻,在這一隱喻中,“休息”是始源域,“死亡”是目標(biāo)域。死亡和休息存在某種相似性,比如休息時(shí)人處于靜止、無意識(shí)狀態(tài),在這一層意義上,死亡確實(shí)是休息,而且是永久的休息,這種隱喻體現(xiàn)了人們對(duì)死亡最直觀的認(rèn)識(shí),凸顯了兩者的相似性,淡化了死亡給人們帶來的恐懼感。比如:漢語中用“長眠、安息、永眠、沉睡、永遠(yuǎn)地睡著了”等隱喻死亡;英語中也有類似的表達(dá),如:fall asleep, eternal sleep, sleep forever, to sleep with ones father, to be asleep in the arms of God, to be at rest, to be called to ones eternal rest,to rest in peace...
(2)死亡是離去。
這一類死亡委婉語的形成是基于“人生是旅途”的隱喻,旅途的結(jié)束便是生命的終結(jié)。在這一隱喻中,“離去”是始源域,“死亡”是目標(biāo)域。離去意味著離開一個(gè)地方到另一個(gè)地方,即一段旅程的結(jié)束,隨即又開始了另一段旅程。于是人們將死亡看做是離開現(xiàn)實(shí)世界去到另一個(gè)世界,減少了人們對(duì)死亡的恐懼和對(duì)逝者的悲傷。比如:漢語中有“辭世,逝世,與世長辭,去世,過世,離開,走了,去了,不在人世”;英語中也有“to depart with the world, to pass away, to be gone,to be no longer with us, to go west,to say the last goodbye, to go to a better world”。
(3)死亡是草木凋謝。
這里,“草木凋謝”是始源域,“死亡”是目標(biāo)域。把人生的四個(gè)階段分別對(duì)應(yīng)一年中的四季,春天象征著新生的嬰兒時(shí)期,夏天象征著青春活力的青年時(shí)期,秋天象征著碩果累累的中年時(shí)期,而冬天則象征著蕭瑟荒涼的暮年時(shí)期。這里將人生的不同階段與植物生長的不同階段相對(duì)應(yīng),萌芽對(duì)應(yīng)幼年,成熟對(duì)應(yīng)成年,落葉對(duì)應(yīng)死亡的來臨或是老年,枯萎對(duì)應(yīng)死亡(尚綺,2004)。以草木凋零來隱喻死亡在漢語中比較常見,如:“凋零、曇花一現(xiàn)、葉落歸根”等,英語中也有“fade as a leaf”的表述。
3.2死亡委婉語中的轉(zhuǎn)喻
轉(zhuǎn)喻是通過兩者之間的相關(guān)性實(shí)現(xiàn)的,基本可以分為整體與部分之間的轉(zhuǎn)喻和整體內(nèi)部分之間的轉(zhuǎn)喻兩種形式,有些死亡委婉語可以通過轉(zhuǎn)喻理論得到更好的分析。
(1)死亡特征轉(zhuǎn)喻死亡。
根據(jù)人們的了解,死亡有很多特征,凸顯不同特征時(shí)就會(huì)出現(xiàn)不同的轉(zhuǎn)喻形式。比如:人死之前最后的動(dòng)作一般都是在痛苦地掙扎,于是漢語中出現(xiàn)了“蹬腿”一詞來轉(zhuǎn)喻死亡,同樣,英語中也有“to kick the bucket”;呼出最后一口氣象征著死亡的來臨,于是就有了“一命嗚呼”的說法,同時(shí),英語中有“to draw the last breath”;死亡時(shí)都伴隨著閉上眼睛跟停止呼吸,所以用“閉目、瞑目、斷氣、咽氣”來轉(zhuǎn)喻死亡;中國人死后會(huì)裝進(jìn)棺材并埋進(jìn)土里,因而用“入土、就木”來表示死亡。
(2)死亡方式及目的轉(zhuǎn)喻死亡。
漢語中有用不同的死亡方式來表示死亡。如:“自縊、遇難、一病不起、自尋短見、葬身魚腹、馬革裹尸、吃槍子兒”等。還有一些為公死亡的表達(dá),如:“就義、殉國、殉職、犧牲”等。
4.結(jié)語
隱喻和轉(zhuǎn)喻是人類認(rèn)知世界的基本方式。對(duì)于死亡的禁忌使得人們不得不通過隱喻和轉(zhuǎn)喻的方式構(gòu)成更加委婉和溫和的話語來代替這一字眼,即死亡委婉語。本文通過用隱喻和轉(zhuǎn)喻理論對(duì)死亡委婉語的分析,發(fā)現(xiàn)中西方民族對(duì)死亡的認(rèn)識(shí)大同小異,英語和漢語中都有類似的死亡委婉語,同時(shí)表明隱喻和轉(zhuǎn)喻理論在人類認(rèn)知世界中的重要性。
參考文獻(xiàn):
[1]Lakoff & Johnson.Metaphors We Live by[M].Chicago:Chicago University Press,1980.
[2]Neamen,J.S.&Silver,C.G.Kind Words:A Thesaurus of Euphemisms[M].New York:Facts on File,1990.
[3]胡元群.隱喻理論視角下的英漢死亡委婉語研究[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2008(2).
[4]朗文出版公司.朗文當(dāng)代英語詞典[Z].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1997.
[5]尚綺.漢英“死亡”隱喻對(duì)比及漢語“死亡”隱喻的英譯[D].華中師范大學(xué),2004.
[6]束定芳.隱喻研究中的若干問題與研究方向——語言的認(rèn)知研究[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[7]王德春,孫汝建,等.社會(huì)心理語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1995.
[8]張永奮.漢意委婉語對(duì)比研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2014.
[9]趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001.