林曉
提 要 本文首先系統(tǒng)梳理當(dāng)前學(xué)界對隱性語言政策的理解,總結(jié)隱性語言政策的主要維度,明確隱性語言政策在整個(gè)語言政策實(shí)施過程中的作用。然后以馬來西亞、新加坡和泰國為例,基于隱性語言政策的視角,探究廣泛的社會(huì)歷史文化背景與政策文本及其中行動(dòng)者的主體性等之間復(fù)雜的交互關(guān)系,全面理解東南亞以英語作為教學(xué)媒介語政策的本質(zhì)。
關(guān)鍵詞 隱性語言政策;英語作為教學(xué)媒介語;東南亞;馬來西亞;新加坡;泰國
Abstract Language policy and planning (LPP) has explicit and implicit dimensions. Different from explicit policies, implicit LPP is a loosely-defined concept encompassing notions like unplanned language planning, non-official policy, covert policy, non-linguistic policy, and implicit goals of language policy. Taking the implicit LPP as a methodological perspective, this paper examines the English as a medium of instruction (EMI) planning activities in three Southeast Asian countries, namely Malaysia, Singapore and Thailand. The adoption of EMI policy in non-native English speaking countries tends to be delineated in official discourse as a language acquisition planning endeavour in order to improve students English language proficiency and serve the economic good in the milieu of globalization. However, part of the EMI policy, particularly its political intentions, is left unstated and the de facto policy in practice is often somewhat disparate from the explicit policy. This paper is intended to reveal the nature of implicit EMI policies in Southeast Asia comprehensively. First, existing studies of implicit LPP are reviewed and the main constructs are generalized. Then the EMI policies in Malaysia, Singapore and Thailand are explored to unravel the complex interactions among the wide range of social, cultural and historical contexts, policy texts and agency of actors involved. This implicit LPP study of Southeast Asian countries may deepen our understanding of the local cultures and the promotion of harmony among diverse cultures, and in the meantime, contribute to the realization of the national vision of “the Belt and Road Initiatives” being implemented in China.
Key words implicit LPP; EMI; Southeast Asia; Malaysia; Singapore; Thailand
20世紀(jì)90年代以來,各國宏觀層面的語言政策與規(guī)劃(以下本文簡作“語言政策”)日益受到全球化的影響,呈現(xiàn)出世界范圍的匯聚和融合趨勢(Held et al. 1999),其中包括英語作為一種全球語言的傳播。國民的英語語言能力被認(rèn)為與國家的整個(gè)經(jīng)濟(jì)發(fā)展息息相關(guān),英語作為教學(xué)媒介語(EMI)已經(jīng)成為非英語國家語言規(guī)劃中的一個(gè)中心問題(Dang et al. 2013)。英語是“東南亞國家無法忽視的一種語言,這歸因于它在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的重要性”(Rappa & Wee 2006:125),通過英語作為教學(xué)媒介語促進(jìn)學(xué)生英語語言能力的提高,是東南亞國家應(yīng)對全球化挑戰(zhàn)所實(shí)施的重要語言政策。
語言政策作為學(xué)術(shù)研究的一個(gè)領(lǐng)域始于20世紀(jì)50年代末,目前該領(lǐng)域的研究日益走向成熟。語言政策有顯性和隱性之分。需要注意的是,語言規(guī)劃中的不可規(guī)劃性(隱性)因素卻一直未能引起學(xué)界的重視(Baldauf 1994)。實(shí)踐證明,只注重語言活動(dòng)的顯性因素,難以全面客觀地分析語言行為,會(huì)影響語言政策的制定與實(shí)施。對隱性語言政策的探討可以提供正確理解英語作為教學(xué)媒介語政策的一種整體性的視角。
本文以馬來西亞、新加坡和泰國為例,通過隱性語言政策的視角深入了解相關(guān)國家應(yīng)對全球化挑戰(zhàn)所實(shí)行的英語作為教學(xué)媒介語政策,為“一帶一路”建設(shè)的語言政策研究提供資料。
一、隱性語言政策的定義及在語言政策實(shí)施過程中的作用
早期的語言政策被認(rèn)為是一種發(fā)現(xiàn)語言問題、合理解決這些問題的客觀過程。遺憾的是,國家層面的語言政策往往難以實(shí)現(xiàn)其既定目標(biāo)。Tollefson(2002)在談到出現(xiàn)這種問題的原因時(shí)說:“語言政策是一個(gè)各種復(fù)雜社會(huì)力量的聚集地?!睋Q言之,僅僅根據(jù)一些顯性因素很難解釋清楚語言政策成敗的原因,必須對其中的隱性因素進(jìn)行研究。
(一)隱性語言政策的定義
20世紀(jì)90年代初期以來,對隱性語言政策的研究不斷深入,但至今學(xué)界對隱性語言政策的定義仍沒有一致意見,大體包括以下五個(gè)方面:
1. 語言規(guī)劃的不可規(guī)劃性(unplanned language planning)。該概念由Baldauf(1994)首先提出,由Kaplan & Baldauf (1997)和Eggington(2002)進(jìn)一步發(fā)展,以解釋語言規(guī)劃中出現(xiàn)未曾規(guī)劃的結(jié)果的問題。Baldauf將語言的不可規(guī)劃性劃分為兩個(gè)方面:一是確實(shí)沒有進(jìn)行的語言規(guī)劃;二是未曾考慮到的由語言規(guī)劃所引發(fā)的語言變革。語言的可規(guī)劃和不可規(guī)劃性共存。語言的不可規(guī)劃方面經(jīng)常與可規(guī)劃方面相互作用,甚至改變或妨礙后者的進(jìn)行,語言規(guī)劃者如果忽視這一問題將面臨風(fēng)險(xiǎn)。Kaplan & Baldauf(1997:299)對此做了進(jìn)一步的闡釋:某一社群中的語言會(huì)經(jīng)歷非規(guī)劃的變革。不可規(guī)劃的語言變革對語言規(guī)劃者來說是個(gè)“問題”,因?yàn)樗淖兞苏Z言的生態(tài)系統(tǒng),使其更難制定精確、有效的語言規(guī)劃戰(zhàn)略;然而因?yàn)樗沁@個(gè)體系中的“自然”的一部分,因此需要將其考慮進(jìn)去。Eggington(2002)進(jìn)一步發(fā)展了語言非規(guī)劃的變革方面的思想。他指出,“基于某種意識(shí)形態(tài)的語言規(guī)劃通過一個(gè)自上而下的過程得以實(shí)施,正是在這里語言規(guī)劃遇到了未曾規(guī)劃的結(jié)果。人們并沒有改變他們本應(yīng)該改變的語言行為,事實(shí)上,有時(shí)他們的表現(xiàn)表明自上而下的語言規(guī)劃會(huì)導(dǎo)致問題,而非提供解決問題的辦法”。
2. 語言政策的官方和非官方性(official―non-official)。Ricento(1997)認(rèn)為,語言政策可以有以下來源:治理機(jī)構(gòu)或權(quán)力機(jī)構(gòu)的官方規(guī)定,如立法、行政命令、司法裁決或政策聲明;非官方的機(jī)構(gòu)或個(gè)人的做法和習(xí)俗。政策也可能來自草根的運(yùn)動(dòng),通過法律、實(shí)踐或兩者的結(jié)合最后正式化。
3. 語言政策的公開和非公開性(overt―covert)。Schiffman(1996:276)提出,語言政策分為公開的和非公開的兩個(gè)維度。他形象地將公開的和非公開的語言政策比作冰山:水面以上的部分是公開的,水面以下的是非公開的部分,整個(gè)冰山處于大海之中。真正的語言政策存在于語言文化(linguistic culture)之中,即“講話者在處理與語言有關(guān)的事務(wù)時(shí)從他的文化中帶入的所有的思想、價(jià)值觀、態(tài)度、偏見、神話、宗教約束以及其他所有文化的‘行李”。Schiffman(2006)進(jìn)一步指出,“語言政策不僅是顯性的、書面的、公開的、理上的、官方的和自上而下對語言的決策,而且也是隱性的、非書面的、非公開的、實(shí)際上的、草根的和非官方的思想和想法,兩者都能強(qiáng)有力地影響政策的結(jié)果?!边@一論述表明,存在著自上而下和自下而上的語言政策,兩者是不同的;同時(shí),非官方的思想也能影響到語言的實(shí)際使用情況。
4. 語言政策的語言和非語言因素(linguistic―non-linguistic)。Spolsky(2004:41)認(rèn)為,語言政策總是處于“語言和非語言因素”的復(fù)雜網(wǎng)絡(luò)之中。從這個(gè)角度看,語言政策由三個(gè)密切聯(lián)系的部分組成:即意識(shí)/信念、實(shí)踐和管理(ideology/beliefs,practice,management)。Spolsky(2004:222)將三者置于并列的地位,賦予它們同等重要的地位。但是,這三者之間不一定是一致的,這種不一致恰恰是隱性語言政策產(chǎn)生的根源。例如,一個(gè)顯性政策(即語言管理)并不能確保它將得到實(shí)施,也不能確保實(shí)施了就一定會(huì)成功。這一方面是因?yàn)槿藗儗δ撤N語言存在某種意識(shí)形態(tài),人們不愿意或者拒絕這種改變;另一方面也可能是該政策忽視了語言實(shí)踐。語言管理除非與語言實(shí)踐和語言信念一致,并且與其他的背景力量也一致,否則該語言政策的效果將大打折扣。這里的“背景力量”是指社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、宗教和意識(shí)形態(tài)等因素。某一語言社群的真正語言政策更有可能在其語言實(shí)踐中。
5. 顯性語言政策的隱含目的/目標(biāo)。Baldauf(2005)還注意到顯性語言政策的隱含目的/目標(biāo)的重要性。語言政策可以通過正式的或者公開的方式實(shí)現(xiàn),如語言規(guī)劃的文件、法律、法規(guī)、政策聲明等。另一方面,也可以從該政策的目的推斷出來,或者說它不是直接宣布的,是非公開的。
語言政策存在顯性和隱性之分。顯性政策包括國家的法律、方針、政策和條例等對語言做出的明確規(guī)定。目前學(xué)界對隱性政策的探討側(cè)重點(diǎn)各有不同,但大致可以歸納出以下幾個(gè)維度:顯性的語言政策所隱含的其他目的/目標(biāo);顯性的語言政策在社會(huì)上產(chǎn)生未曾規(guī)劃的語言變革;顯性的語言政策與實(shí)際的語言實(shí)踐之間不吻合;人們的語言意識(shí)形態(tài)對語言的實(shí)際使用的影響;實(shí)際的、草根的語言實(shí)踐活動(dòng)本身就可能是一種不成文的語言政策,或者它可以成為一股影響顯性語言政策的力量。
(二)隱性語言政策在語言政策實(shí)施過程中的作用
個(gè)人、社群層面的語言行為與社會(huì)層面的語言政策之間的關(guān)系一直是語言政策研究的中心問題,也是語言政策領(lǐng)域“多年的挑戰(zhàn)”(Hult 2010)。具體來講,這一問題就是:“為什么個(gè)人選擇使用(或停止使用)特定的語言和不同領(lǐng)域特定功能的語言變體,這些選擇如何影響以及如何受到機(jī)構(gòu)性語言政策決策(從地方到國家、超國家)的影響?”(Ricento 2000)隱性語言政策的研究正試圖回答這一問題。
學(xué)界從不同角度討論隱性語言政策,實(shí)質(zhì)上是將語言政策視為多層面的。理解這些層面對于全面理解政策如何發(fā)揮作用非常必要。這也體現(xiàn)了學(xué)界的一種共識(shí),即語言政策是一種“文化構(gòu)體”,是經(jīng)歷塑造所有人類活動(dòng)的社會(huì)進(jìn)程而發(fā)展起來的。因此,語言政策是社會(huì)環(huán)境的重要組成部分。研究語言政策,不能將其理解為從宏觀層面的政策制定到微觀層面的政策實(shí)施的簡單線性過程,必須將其置于廣泛的社會(huì)歷史文化背景之中,探究這一背景與政策文本及其中行動(dòng)者的主體性等之間復(fù)雜的交互關(guān)系。
國家制定語言政策試圖改變某一語言群體的語言行為,是通過各種機(jī)制實(shí)現(xiàn)的,其中最主要的是國家的教育體系。正如Fishman(2006:320)所說,教育是“一個(gè)非常有用和不可逆的語言轉(zhuǎn)變(language shift)的機(jī)制”。當(dāng)我們審視各國語言政策時(shí),一方面我們要看國家的法律、方針、政策和條例等對語言做出的明確規(guī)定,另一方面不可忽視語言政策中隱性因素的作用,因?yàn)樗鼘a(chǎn)生隱性的作用,進(jìn)而對某一語言群體的語言行為產(chǎn)生影響(Lin 2012)??梢姡挥袑⒄Z言政策的顯性和隱性維度結(jié)合起來,才能全面理解處于多個(gè)層面的官方和非官方語言政策與人們工作、學(xué)習(xí)、生活中的語言實(shí)踐之間的關(guān)系。
二、東南亞國家英語作為教學(xué)媒介語政策個(gè)案分析
加入東盟的十個(gè)東南亞國家主要分為兩類:一類是“與英語相關(guān)的國家”,這些國家由于曾受英美等國殖民統(tǒng)治,英語成為天然的第二語言;另一類則主要將英語視為一門外語(Pakir 2008)?;谶@一分類,也考慮到各國英語作為教學(xué)媒介語政策的代表性,下文將從第一類中選擇馬來西亞、新加坡,從第二類中選擇泰國,從隱性語言政策角度討論其英語作為教學(xué)媒介語政策。
(一)馬來西亞
馬來西亞是一個(gè)以馬來人、華人和印度人三大族群為主的多民族國家。在現(xiàn)有人口中,馬來人占67.4%,華人占24.6%,印度人占7.3%,其他占0.7% (Department of Statistics Malaysia 2011)。英國1786年侵入檳榔嶼后,便開始在馬來亞長達(dá)171年的殖民統(tǒng)治。1957年獲得獨(dú)立后,馬來西亞將馬來語(Bahasa Malaysia)確定為國語。但是,英語作為第二語言仍在社會(huì)各領(lǐng)域廣泛使用。華語、泰米爾語等仍然作為不同種族人的母語在日常生活中使用。此后,為了促進(jìn)國家融合,政府不斷重申馬來語的國語地位,推進(jìn)建立以馬來語為教學(xué)媒介語的國家教育制度。1967年的《國語法案》規(guī)定,所有英小和英中的教學(xué)媒介語改成馬來語。1975年,所有的英小轉(zhuǎn)型為國小。小學(xué)的教學(xué)媒介語視源流而定:國小使用馬來語,華小使用華語,印度族小學(xué)使用泰米爾語。所有的政府中學(xué)必須使用馬來語作為教學(xué)媒介語。到1983年,馬來西亞公立大學(xué)的教學(xué)媒介語也改為馬來語。
20世紀(jì)90年代以來,面對全球化的壓力,國民的英語能力低下被認(rèn)為是國家發(fā)展的障礙,馬來西亞政府試圖在公立大學(xué)重新引入英語作為教學(xué)媒介語。但是阻力重重。1991年,時(shí)任首相馬哈蒂爾(Mahathir Mohamad)發(fā)表《2020發(fā)展愿景》,目標(biāo)之一是將馬來西亞發(fā)展成為國際性的教育中心。1993年,政府重申在高等教育層面的科學(xué)、工程和醫(yī)學(xué)課程領(lǐng)域進(jìn)行英語作為教學(xué)媒介語教學(xué)。盡管政府極力推動(dòng),這項(xiàng)提議并未成功。1997年的亞洲金融危機(jī)再次使政府認(rèn)識(shí)到提升國民英語語言能力的重要性。2003年,馬哈蒂爾正式宣布,從2003年起在全國小學(xué)一年級、中學(xué)一年級及大學(xué)先修班第一年全面以英語教授數(shù)學(xué)及科學(xué)。但是,這項(xiàng)政策迫于各方壓力被取消。2005年,馬來西亞高等教育部(MOHE)發(fā)布口頭指令,要求從2005—2006學(xué)年開始,公立大學(xué)使用英語向大一學(xué)生傳授科學(xué)和技術(shù)課程。自此以后,英語作為教學(xué)媒介語就在公立大學(xué)推行起來。2007年,馬來西亞發(fā)布《全國高等教育2007—2010行動(dòng)計(jì)劃》,指出要采取一切必要舉措促進(jìn)高等教育界培養(yǎng)出新一代馬來西亞人。但是,該行動(dòng)計(jì)劃并未明確聲明英語作為教學(xué)媒介語的使用,只是提及“繼續(xù)鼓勵(lì)在教學(xué)中使用英語,尤其是在科學(xué)、數(shù)學(xué)和技術(shù)課程中”(Ministry of Higher Education of Malaysia 2007)。
《全國高等教育2007—2010行動(dòng)計(jì)劃》這一顯性政策表達(dá)了這樣一個(gè)隱性意思:為了滿足目前國家人力資源發(fā)展和國際化的要求,馬來語為教學(xué)媒介語的政策是可以妥協(xié)的。但是,它對英語作為教學(xué)媒介語的使用也只是采用“鼓勵(lì)”等字眼。馬來西亞高等教育部也沒有以書面形式正式宣布英語作為教學(xué)媒介語,因?yàn)檫@與從小學(xué)到大學(xué)的國家教育體系中必須使用馬來語作為教學(xué)媒介語的規(guī)定相悖。實(shí)際上,根據(jù)2014年英國文化協(xié)會(huì)(British Council)對全世界英語作為教學(xué)媒介語情況的調(diào)查,英語作為教學(xué)媒介語無論在馬來西亞的私立、公立大學(xué)都是允許的(Dearden 2014)。究其原因,我們應(yīng)該看到,語言、文化的多樣性構(gòu)建了馬來西亞人獨(dú)特的社會(huì)、政治和文化身份。基于這種多樣性,面對全球化挑戰(zhàn),政府雖然深感英語作為教學(xué)媒介語的必要性,卻不能公開挑戰(zhàn)憲法中馬來語的地位。這就導(dǎo)致了英語作為教學(xué)媒介語官方政策的模糊性與英語作為教學(xué)媒介語教學(xué)實(shí)際普遍實(shí)行并存的現(xiàn)象。
(二)新加坡
1819年,英國人萊佛士登陸新加坡,把新加坡開辟為自由港,吸引大批勞工前來,從而形成了多種族、多語言的社群。新加坡是一個(gè)以移民為主要人口的國家,其中華人約占74.3%,馬來人約占13.3%,印度人約占9.1%,歐亞混血人和其他少數(shù)民族占3.2%(Singapore Department of Statistics 2015)①。新加坡于1959年結(jié)束英國殖民統(tǒng)治,取得自治。1965 年,新加坡正式脫離馬來西亞聯(lián)邦,成為一個(gè)獨(dú)立的主權(quán)國家。根據(jù)1965年新加坡獨(dú)立法案,馬來語、華語、泰米爾語和英語被確定為新加坡的官方語言,其中英語為各種族的通用語,也是國家的行政和工作語言。一是因?yàn)橛⒄Z被認(rèn)為是一種中立語言,可以避免三大種族之間因?yàn)楦髯哉Z言地位發(fā)生紛爭;二是因?yàn)橛⒄Z是現(xiàn)代科技的主要用語,英語的使用將有助于促進(jìn)新加坡的經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
1966年,新加坡開始推行“英語+1”的雙語教育政策。其中,英語作為第一語言學(xué)習(xí),三個(gè)主要種族的母語,即華語、馬來語和泰米爾語則作為第二語言來學(xué)習(xí)。由此,新加坡的雙語教育很獨(dú)特地被定義為“精通英語和另一種官方語言”(Pakir 1994:159)。英語作為第一語言主要是出于實(shí)用考慮,英語被認(rèn)為是不帶文化色彩的,而各種族的母語則肩負(fù)維護(hù)傳統(tǒng)文化價(jià)值觀的責(zé)任。建國之初,新加坡的學(xué)校根據(jù)教學(xué)媒介語的不同分成英校、華校、馬來語學(xué)校和泰米爾語學(xué)校。自1987年起,教育部把所有學(xué)校統(tǒng)一劃歸為英語源流。除母語課外,所有的科目都以英語作為教學(xué)媒介語進(jìn)行教學(xué)??梢?,英語在新加坡雙語教育體系中占絕對主導(dǎo)的地位。
但是,新加坡的英語作為教學(xué)媒介語政策產(chǎn)生了規(guī)劃未曾預(yù)見的結(jié)果。一方面,盡管政府成功地將新加坡打造成一個(gè)講英語的社會(huì),但是“+1”這個(gè)部分并未成功實(shí)踐,新加坡人的華語、馬來語和泰米爾語的讀寫能力在不斷下降(Chua 2011)。政府建立雙語制的初衷是既強(qiáng)調(diào)英語的實(shí)用功能,又發(fā)揮個(gè)人母語的情感功能。但是,母語的地位卻不斷被英語的實(shí)用功能邊緣化。接受良好英語教育的新加坡人能找到更好的工作,享受更多的經(jīng)濟(jì)回報(bào)和更高的社會(huì)地位,這就使得新加坡的父母們有意識(shí)地將英語作為家庭環(huán)境中使用的語言,以此來提高孩子的英語語言能力。這些父母,實(shí)際上變成了“隱性”的語言規(guī)劃者(Pakir 1994)。另一方面,盡管新加坡目前的雙語政策看似“英
語+1”,但是因?yàn)樾录悠掠⒄Z(Singlish)已經(jīng)彌漫社會(huì)的各個(gè)角落,這一政策實(shí)際上是“新加坡英
語+1”(Chua 2011)。2006年6月6日的新加坡《海峽時(shí)報(bào)》刊登題為《教育部著手調(diào)查改進(jìn)英語語言教學(xué)》的新聞,指出盡管新加坡自1987年起全面推行英語作為教學(xué)媒介語,但是英語標(biāo)準(zhǔn)卻在降低。究其原因,主要是在教學(xué)過程中大部分時(shí)間是在講新加坡英語(Huei & Almenoar 2006)。新加坡英語是語言交互過程中“自然的”副產(chǎn)品,其中很多詞匯、語法借自中國福建話、廣東話、漢語普通話和馬來語。政府擔(dān)心,新加坡英語不是標(biāo)準(zhǔn)的英語,不利于新加坡保持國際競爭力。為此,政府專門發(fā)起“講正確英語運(yùn)動(dòng)”。但是,新加坡英語仍然廣為存在,很多新加坡人認(rèn)為講新加坡英語代表他們的國家身份。而最初語言規(guī)劃者的初衷則是希望英語——這種中立的語言,能集全國之力,促進(jìn)共同的新加坡國家身份(Singaporean-ness)的形成(Rubdy 2005)。可見,新加坡政府自上而下的英語作為教學(xué)媒介語政策與政策的實(shí)施之間存在差距。
(三)泰國
泰國位于中南半島腹地,是唯一沒有被殖民統(tǒng)治過的東南亞國家。拉瑪三世在位時(shí)期(1824—1851),在與西方的經(jīng)貿(mào)往來中,泰國就開始意識(shí)到英語對國家的重要性,王室成員也很重視英語學(xué)習(xí)。二戰(zhàn)以前,英語陸續(xù)進(jìn)入中小學(xué),作為一門外語傳授。泰國政府將以曼谷特權(quán)階層的口音為代表的中部泰語確定為全國通用的標(biāo)準(zhǔn)泰語,它是泰國的官方語言,也是學(xué)校唯一的教學(xué)語言。泰國早期實(shí)行單一民族語言政策,強(qiáng)制推行泰語這一語言文化,促進(jìn)各民族對國家的認(rèn)同。
面對競爭日益激烈的全球化趨勢的挑戰(zhàn),泰國政府逐漸認(rèn)識(shí)到進(jìn)一步促進(jìn)英語語言教學(xué)、提高學(xué)生英語水平的重要性。1991年,當(dāng)時(shí)的總理阿南·班雅拉春(Anand Panyarachun)宣布,取消泰國學(xué)生就讀本國國際學(xué)校的限制,將泰國的教育水平提升到國際標(biāo)準(zhǔn)。1996年,泰國進(jìn)行課程改革,英語成為唯一從小學(xué)一年級起貫穿整個(gè)12年基礎(chǔ)教育的必修課程。為了提高學(xué)生的英語水平,1998年泰國開始在全國各類學(xué)校推行英語作為教學(xué)媒介語的教育項(xiàng)目,如實(shí)行“英語項(xiàng)目”(English Programme, EP),對英語、數(shù)學(xué)、科學(xué)和體育等四門課實(shí)行以英語作為教學(xué)媒介語的教學(xué),每周至少15小時(shí);“小型英語項(xiàng)目”(Mini English Programme,MEP),對數(shù)學(xué)、科學(xué)和英語等三門課實(shí)行以英語作為教學(xué)媒介語的教學(xué),每周8—14小時(shí)。高等教育體系中英語作為教學(xué)媒介語項(xiàng)目也明顯增加,這在泰國稱為“國際項(xiàng)目”(international programs)。2002年,78所大學(xué)提供446項(xiàng)國際項(xiàng)目;2007年,大約100 所大學(xué)提供727項(xiàng)以英語作為教學(xué)媒介語的項(xiàng)目。2009年,當(dāng)時(shí)的教育部長陳納萬·本雅佳(Chinnaworn Boonyakiat)宣布泰國教育的目標(biāo)是發(fā)展“國際標(biāo)準(zhǔn)”的課程,其中包括將學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn)英語流利度提升到高級水平;同時(shí),確保維護(hù)泰國的民族性(Thainess),即學(xué)生應(yīng)該具有良好的道德,為自己的國家身份感到自豪。盡管政府不斷出臺(tái)政策促進(jìn)英語學(xué)習(xí),泰國人在英語學(xué)習(xí)上一直進(jìn)步不大。很多泰國學(xué)生盡可能拖延所必須的英語學(xué)習(xí)、避免用英語交流(Koul et al. 2009)。根據(jù)2015年的英孚英語能力指數(shù),泰國在所有70個(gè)國家中排名62位(EF EPI 2015)。
泰國的以英語作為教學(xué)媒介語的政策與實(shí)踐之間巨大差距的原因是深層次的,泰國的以英語作為教學(xué)媒介語的政策實(shí)際上加劇了社會(huì)的不平等,造成了它與以泰語為教學(xué)媒介語的教學(xué)項(xiàng)目之間的緊張。Keyuravong(2010)發(fā)現(xiàn)泰國多數(shù)學(xué)校因?yàn)橘Y金緊張、師資匱乏等問題并不能推行以英語作為教學(xué)媒介語的教育項(xiàng)目,因此,這些項(xiàng)目主要集中在社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展程度較高的地區(qū)。而且,盡管泰國的國際學(xué)校數(shù)量在近年來增長迅猛,很多家長希望把孩子送到這樣的學(xué)校,但是因?yàn)槭召M(fèi)高昂,只有少數(shù)人才能負(fù)擔(dān)得起。這就使得政府提出的國際標(biāo)準(zhǔn)的課程、標(biāo)準(zhǔn)英語的熟練度(而不是泰式英語)等等都是面向少數(shù)富有階層。多數(shù)泰國人對英語學(xué)習(xí)投入不大,除了上述貧富差距的原因之外,還有一個(gè)重要原因,就是在泰國,英語和標(biāo)準(zhǔn)泰語都是人們踏入上層社會(huì)的途徑。盡管政府不斷提高英語的聲望,但這并沒有威脅到標(biāo)準(zhǔn)泰語的地位,標(biāo)準(zhǔn)泰語至今仍然是大眾教育和行政的語言。標(biāo)準(zhǔn)泰語是與國王、佛教并列的泰國文化與身份的主要象征,在泰國擁有絕對主導(dǎo)地位。Rappa & Wee(2006)認(rèn)為,在泰國,英語是一種對付外部世界的語言,標(biāo)準(zhǔn)泰語才是泰國社會(huì)內(nèi)部使用的語言。盡管不是所有的泰國人都講標(biāo)準(zhǔn)泰語長大,因?yàn)樵谔﹪恍┺r(nóng)村地區(qū),教師上課不得不使用當(dāng)?shù)氐姆窖?,但是一個(gè)泰國人如果希望完全參與到泰國社會(huì)中,掌握標(biāo)準(zhǔn)泰語是必須的。泰國主要是一個(gè)農(nóng)業(yè)國家,約80%的人口生活在農(nóng)村,這些人缺乏提高自身英語表達(dá)流利度的動(dòng)力,因?yàn)橹苯拥纳鐣?huì)地位提升并不取決于英語水平,而是標(biāo)準(zhǔn)泰語。正是上述這些社會(huì)歷史文化和經(jīng)濟(jì)因素,對人們的語言行為產(chǎn)生了直接的影響,才使得泰國的以英語作為教學(xué)媒介語的政策與實(shí)踐迥異。
三、討 論
本文基于隱性語言政策視角,對馬來西亞、新加坡和泰國的英語作為教學(xué)媒介語政策進(jìn)行了剖析。從這些個(gè)案分析中可以看出,這些國家的英語作為教學(xué)媒介語政策包含顯性和隱性維度,只有探究英語作為教學(xué)媒介語政策的隱性維度,才能理解各國英語作為教學(xué)媒介語政策的本質(zhì)以及影響該政策的因素,這對于全面理解該政策如何發(fā)揮作用是非常必要的。
其一,由政府正式公布的語言政策中,可能隱含其他目標(biāo)。例如,泰國的英語作為教學(xué)媒介語政策聲明中的國際標(biāo)準(zhǔn)、標(biāo)準(zhǔn)英語流利度等隱含著對國內(nèi)教育實(shí)行二分法的目的,即區(qū)分對待少數(shù)富有階層以及廣大普通民眾;馬來西亞《全國高等教育2007—2010行動(dòng)計(jì)劃》中指出發(fā)展人力資源是該國高等教育界的最高使命,暗含著高??梢允褂糜⒄Z作為教學(xué)媒介語以實(shí)現(xiàn)這一使命。
其二,認(rèn)識(shí)到未曾規(guī)劃的語言變革的重要性,這一點(diǎn)非常重要,從本研究來看,未曾規(guī)劃的語言變革往往大于規(guī)劃的變革。以新加坡為例,新加坡的英語作為教學(xué)媒介語政策原本期望培養(yǎng)既能勝任全球化社會(huì)高要求的、具有高水平英語語言能力的人,又能通過學(xué)習(xí)母語維持各自社會(huì)文化傳統(tǒng)的新加坡人。但是,決策者沒有預(yù)測到英語會(huì)逐漸占據(jù)為母語預(yù)留的社會(huì)文化空間(Silver 2005)。
其三,顯性的語言政策與實(shí)際的語言實(shí)踐之間不一定吻合,真正的語言政策存在于語言實(shí)踐之中。馬來西亞高等教育中的英語作為教學(xué)媒介語是一種實(shí)際的存在,卻沒有明確的政策條文規(guī)定。新加坡推行“英語+1”的雙語政策,但實(shí)際上它已變成“新加坡英語+1”,而且“+1”部分并不能實(shí)現(xiàn)。泰國的英語作為教學(xué)媒介語政策話語中出現(xiàn)的國際標(biāo)準(zhǔn)、標(biāo)準(zhǔn)英語流利度等實(shí)際上對于多數(shù)泰國學(xué)生來說也是實(shí)現(xiàn)不了的。
其四,實(shí)際的語言政策并不一定是書面的,語言意識(shí)形態(tài)影響語言的實(shí)際使用情況。從上述對三個(gè)國家的政策分析來看,盡管這三個(gè)國家推行英語作為教學(xué)媒介語政策都是基于英語的實(shí)用性,但是推行的力度和效果差異很大。新加坡的英語作為教學(xué)媒介語政策以經(jīng)濟(jì)考量為主導(dǎo),英語被官方構(gòu)建成一種種族上“中性”的語言,它在新加坡的廣泛傳播是可接受的。相比較而言,在馬來西亞,經(jīng)濟(jì)上的考量小些,而將語言視為身份和文化的標(biāo)志則更重要,英語的廣泛傳播被認(rèn)為是對馬來語的威脅。而在泰國,英語的地位遠(yuǎn)不如在新加坡和馬來西亞,英語被當(dāng)作一種對付外部世界的語言,標(biāo)準(zhǔn)泰語才是泰國社會(huì)內(nèi)部使用的語言。可見,這些語言意識(shí)形態(tài)在使英語作為教學(xué)媒介語政策合法化中扮演著重要角色。
最后,在考量語言政策時(shí),我們也不能忽視草根的語言實(shí)踐活動(dòng),因?yàn)樗鼈儽旧砭涂赡苁且环N不成文的語言政策。例如新加坡的父母們?yōu)榱舜龠M(jìn)孩子英語水平的提高,逐漸將英語作為家庭用語,他們實(shí)際扮演了“隱性”語言規(guī)劃者的角色。他們的行動(dòng)成為影響新加坡“英語+1”政策的強(qiáng)大草根力量。
綜上所述,隱性語言政策實(shí)際上包括影響語言政策的諸多因素,只不過這些因素沒有明文規(guī)定,因此研究起來更困難,但這也正是語言政策與其他規(guī)劃不同之所在。語言政策不僅僅是官方的政策聲明,它將以一種復(fù)雜的方式成為人們?nèi)粘I畹囊徊糠帧Q言之,語言政策最終是一種“文化構(gòu)體”,在文化體系中具現(xiàn)(instantiate)。因此,對東南亞國家的語言政策研究不能局限于官方的政策文本,而要探究廣泛的社會(huì)歷史文化背景與政策文本及其中的行動(dòng)者的主體性等之間復(fù)雜的交互關(guān)系。這一隱性語言政策視角也將有助于審視語言政策在東南亞各國國家文化身份形成、發(fā)展的進(jìn)程。
注 釋
①材料來源:http://www.singstat.gov.sg/publications/publications-and-papers/population-and-population-structure/population-trends。
參考文獻(xiàn)
Baldauf, Richard B. 1994. “Unplanned” Language Policy and Planning. Annual Review of Applied Linguistics 14, 82-89.
Baldauf, Richard B. 2005. Language Planning and Policy Research: An Overview. In Eli Hinkel (ed.), Handbook of Research in Second Language Teaching and Learning. London: Lawrence Erlbaum Associates.
Chua, Siew Kheng Catherine. 2011. Singapores E(Si)-
nglish-knowing Bilingualism. Current Issues in Language Planning 2, 125-145.
Dang,Thi Kim Anh, HoaThi Mai Nguyen, and Truc Thi Thanh Le. 2013. The Impacts of Globalization on EFL Teacher Education through English as a Medium of Instruction: An Example from Vietnam. Current Issues in Language Planning 1, 52-72.
Dearden, Julie. 2014. English as a Medium of Instruction - A Growing Global Phenomenon. 26 Aug 2015. 10 Jan 2016. http://www.teachingenglish.org.uk/.
Department of Statistics Malaysia. 2011. Population Distribution and Basic Demographic Characteristic Report 2010. 29 July 2011. 29 Dec 2015. https://www.statistics.gov.my.
EF EPI. 2015. EF EPI Reports. n. d. 29 Dec 2015. http://www.ef.sg/epi/downloads/.
Eggington, William. 2002. Unplanned Language Planning. In Robert B. Kaplan (ed.), The Oxford Handbook of Applied Linguistics. New York: Oxford University Press.
Fishman, Joshua. 2006. Language Policy and Language Shift. In Thomas Ricento (ed.), An Introduction to Language Policy: Theory and Method. New York: Blackwell Publishing.
Held, David, Anthony McLew, David Goldblatt, and Jonathan Perraton. 1999. Global Transformations: Politics, Economics and Culture. Stanford: Stanford University Press.
Huei, PehShing and Maria Almenoar. 2006. Ministry to Look into Improving Teaching of English Language. 6 June 2006. 30 Dec 2015. http://eresources.nlb.gov.sg/newspapers/Digitised/Issue/straitstimes20060606-1.aspx.
Hult, Francis M. 2010. Analysis of Language Policy Discourses across the Scales of Space and Time. International Journal of the Sociology of Language 202, 7-24.
Kaplan, Robert B. and Richard B. Baldauf. 1997. Language Planning from Practice to Theory. Philadelphia: Multilingual Matters Ltd.
Keyuravong, Sonthida. 2010. Insights from Thailand. In Richard Johnstone (ed.), Learning through English: Policies, Challenges and Prospects: Insights from East Asia. Malaysia: British Council.
Koul, Ravinder, Laura Roy, Sittichai Kaewkuekool, and S. Ploisawaschai. 2009. Multiple Goal Orientations and Foreign Language Anxiety. System 37, 676–688.
Lin Xiao. 2012. Implicit Dimension in Language Policy & Planning. grkghumankybernetik 6, 72-88.
Ministry of Higher Education of Malaysia. 2007. National Higher Education Action Plan 2007-2010. n. d. 10 Jan 2016. http://www.mohe.gov.my.
Pakir, Anne. 1994. Education and Invisible Language Planning: The Case of English in Singapore. In T. Kandiah and J. Kwan-Terry (eds.), English and Language Planning: A Southeast Asian Contribution. Singapore: Times Academic Press.
Pakir, Anne. 2008. Innovative Second and Foreign Language Education in Southeast Asia. In Nelleke. Van Deusen-Scholl and Nancy. H. Hornberger (eds.), Encyclopedia of Language and Education, 2nd Edition, Volume 4: Second and Foreign Language Education. New York: Springer Science + Business Media, LLC.
Rappa, Antonio L. and Lionel Wee. 2006. Language Policy and Modernity in Southeast Asia: Malaysia, the Philippines, Singapore, and Thailand. USA: Springer.
Ricento, Thomas. 1997. Language Policy and Education in the United States. In J. Wodak and D. Corson (eds.), Language Policy and Political Issues in Education. Boston: Kluwer, 137-148.
Ricento, Thomas. 2000. Historical and Theoretical Perspectives in Language Policy and Planning. Journal of Sociolinguistics 2, 196-213.
Rubdy, Rani. 2005. Remaking Singapore for the New Age: Official Ideology and the Realities of Practice in Language-in-Education. In Angel M. Y. Lin and Peter W. Martin (eds.), Decolonisation, Globalisation: Language-in-Education Policy and Practice. Clevedon, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters Ltd.
Schiffman, Harold. 1996. Linguistic Culture and Language Policy. London: Routledge.
Schiffman, Harold. 2006. Language Policy and Linguistic Culture. In Thomas Ricento (ed.), An Introduction to Language Policy: Theory and Methods. Oxford: Blackwell Publishing.
Silver, Rita Elaine. 2005. The Discourse of Linguistic Capital: Language and Economic Policy Planning in Singapore. Language Policy 4, 47-66.
Singapore Department of Statistics. 2015. Population Trends 2015. n. d. 20 Dec 2015. http://www.singstat.gov.sg/publications/publications-and-papers/population-and-population-structure/population-trends.
Spolsky, Bernard. 2004. Language Policy. Cambridge: Cambridge University Press.
Tollefson, James W. 2002. Limitations of Language Policy and Planning. In Robert B. Kaplan (ed.), The Oxford Handbook of Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
責(zé)任編輯:陳玉慶