岳麗琴
摘 要:眾所周知,一個(gè)人的母語(yǔ)會(huì)影響他的外語(yǔ)學(xué)習(xí)。當(dāng)我們學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),我們的母語(yǔ)——中文在許多方面產(chǎn)生影響,包括認(rèn)知,交流,思考……因此我們應(yīng)該關(guān)注培養(yǎng)英語(yǔ)寫作技能的重要性。本文從主語(yǔ)、定語(yǔ)從句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)三方面入手,列述了英語(yǔ)寫作中的語(yǔ)法問(wèn)題以及中國(guó)文化對(duì)英語(yǔ)寫作的影響。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)寫作;母語(yǔ)對(duì)語(yǔ)法;影響
中圖分類號(hào):G712 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1992-7711(2016)13-064-1
每個(gè)國(guó)家的文化不同,這使得不同國(guó)家的人有不同的思維方式。語(yǔ)法能很好地反映這些差異。中文屬于漢藏語(yǔ)系,而英語(yǔ)是印歐語(yǔ)系家族的一部分,所以他們有很大的差異。此外,我們學(xué)習(xí)英語(yǔ)的環(huán)境有限,所以我們始終遵循學(xué)習(xí)中文的方式。因此,當(dāng)我們聽(tīng)和讀時(shí),我們傾向于英語(yǔ)到漢語(yǔ)逐字翻譯,當(dāng)我們說(shuō)話和寫作時(shí),我們習(xí)慣把漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)。這就可能不可避免地寫出錯(cuò)誤的句子。我們都知道,句子寫作的基本單位,所以良好的寫作是基于寫出大家能明白的句子。
在中職的英語(yǔ)作文當(dāng)中,我們能夠很清晰地觀察到母語(yǔ)的遷移現(xiàn)象,而且漢語(yǔ)遷移已經(jīng)成為大多數(shù)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語(yǔ)寫作的障礙。本文試圖找出更科學(xué)的教學(xué)方法,以求能夠更為有效地促進(jìn)高中生英語(yǔ)寫作能力的提高。因此,作為一名教師,我發(fā)現(xiàn)學(xué)生總是在以下三個(gè)方面犯錯(cuò)誤:主語(yǔ)、定語(yǔ)從句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
一、主語(yǔ)
漢語(yǔ)是主題突出的語(yǔ)言,句子結(jié)構(gòu)是語(yǔ)義的,然而英語(yǔ)是主語(yǔ)突出的語(yǔ)言,句子結(jié)構(gòu)要符合語(yǔ)法規(guī)則。中國(guó)句子的主語(yǔ)可以是任何形式的。但在英語(yǔ)中,主語(yǔ)通常由名詞,代詞,或者名詞性短語(yǔ)。在寫作中我們很容易錯(cuò)誤地將話題作為主語(yǔ),從而混亂了句子。看看這個(gè)例子:
*Swimming can lose weight.
我真正想表達(dá)的是,我們可以通過(guò)游泳減肥。在中國(guó),“游泳”是主題,所以它可以是主語(yǔ)。而在英語(yǔ)中,這是不可行的,因?yàn)樗蛔裱Z(yǔ)法規(guī)則。符合英語(yǔ)語(yǔ)法的句子應(yīng)該是: We can lose weight through swimming.
再舉一例:
Most people think the onechild policy would do more good than harm.
這句話反映了在中文里主動(dòng)形式的句子通常是首選,而英語(yǔ)中卻廣泛使用被動(dòng)形式的句子。這句話雖不錯(cuò),但最好寫成:“It is commonly believed that the onechild policy would do more good than harm.”
二、定語(yǔ)從句
受母語(yǔ)的影響,我們?cè)谟⒄Z(yǔ)寫作時(shí)會(huì)忽略定語(yǔ)從句的作用,這就使得寫出的句子出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤。
1.不用定語(yǔ)從句。寫作時(shí),因?yàn)槲覀兊闹形木渥咏Y(jié)構(gòu)的影響,我們傾向于使用簡(jiǎn)單和短的句子。雖然我們?cè)诤?jiǎn)單和短的句子上很少犯錯(cuò)誤,但我們不應(yīng)該太頻繁地使用這些句子,因?yàn)檫@會(huì)使我們的寫作枯燥乏味。
例如,有學(xué)生要寫關(guān)于他的父親的作文,他可以這樣寫: My father loves my family very much. My father is a government employee.如果把這個(gè)句子寫成:My father, a government employee, loves my family very much.同樣意思的句子就生動(dòng)多了。
再比如:Lily likes listening to music. John likes listening to music too. They are sister and brother. Lily和John有共同點(diǎn),他們都喜歡聽(tīng)音樂(lè),所以前兩句話可以并成一個(gè)句子。且“they are sister and brother”這句話可以添加到主句中:Lily and John, who are sister and brother, both like listening to music.
2.錯(cuò)用定語(yǔ)從句。我們通常避免使用定語(yǔ)從句只是因?yàn)槲覀兪褂枚ㄕZ(yǔ)從句越多錯(cuò)誤就有可能越多。錯(cuò)用定語(yǔ)從句不僅困惑別人,而且當(dāng)我們?cè)僮x時(shí)也不能理解。有時(shí)我們會(huì)把定語(yǔ)從句遠(yuǎn)離那個(gè)我們要修飾的詞而造成誤解。有時(shí)我們會(huì)不當(dāng)?shù)厥÷浴皐hich”,“that”,使句子不完整。例如:
*I received a delicate cake from Tom that I like very much.
我們不知道句中的“that”指的是“cake”還是“Tom”不同的讀者會(huì)有不同的理解。我們應(yīng)該這樣寫:From Tom, I received a delicate cake that I like very much.
*There are forty students in our class of which girls are twenty of them.
這個(gè)句子結(jié)構(gòu)是混亂的。“which”指的是“our class”,“of which”和“of them”是同一個(gè)意思,因此我們不必在句末再寫“of them”,否則句子結(jié)構(gòu)就錯(cuò)誤了。
三、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
英語(yǔ)和漢語(yǔ)句子的形式?jīng)]有明顯的區(qū)別。他們的不同在于漢語(yǔ)的動(dòng)詞缺乏變化的形式結(jié)構(gòu)。由于功能的限制,主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子大多出現(xiàn)在中國(guó)。因此,我們沒(méi)有特別將主動(dòng)語(yǔ)態(tài)與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)進(jìn)行區(qū)分。也就是說(shuō),母語(yǔ)思維方式讓我們?cè)谟糜⒄Z(yǔ)時(shí)很難想到使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的形式。然而,英語(yǔ)是完全不同的,所以被動(dòng)句在英語(yǔ)中更常用。
總之,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境和有限的條件,當(dāng)我們寫作時(shí),我們總是在用我們習(xí)慣的方式。我們應(yīng)該意識(shí)到英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的差異,盡量遠(yuǎn)離母語(yǔ)在我們英語(yǔ)寫作語(yǔ)法上帶來(lái)的負(fù)面因素。
誰(shuí)都會(huì)犯錯(cuò)誤,只要我們可以發(fā)現(xiàn)和改正,我們將減少和消除負(fù)面影響。掌握基本的英語(yǔ)知識(shí)是寫好文章的關(guān)鍵。如果我們想提高我們的作品,我們應(yīng)該一步一步做練習(xí),充分利用英英詞典。此外,我們應(yīng)該熟悉英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則和表達(dá)方式,從而來(lái)提高寫作水平。