被譽(yù)為“千古一諫”的《諫太宗十思疏》是一篇風(fēng)格雄渾的經(jīng)典名文,人教版、蘇教版等幾種主要教材版本均收錄作為課文,對(duì)其注釋的爭(zhēng)議與探討集中在“高?!薄熬诺隆薄皩⒂凶鳌钡忍帲鴮?duì)“雖在下愚”“人君當(dāng)神器之重,居域中之大,將崇極天之峻,永保無(wú)疆之休”兩處鮮有談及。冒昧提出關(guān)于蘇教版這兩處的不同看法,就教于方家。
一、雖在下愚
查看《辭源》,確有“下愚”一詞,解釋為“最愚蠢的人”,蘇教版教材將句中“下愚”注釋為“最愚昧無(wú)知的人”,似無(wú)不妥。但如此一來(lái),該句的理解與翻譯便成問(wèn)題,因?yàn)椤霸凇庇肋h(yuǎn)無(wú)法落實(shí),而且“在”偏偏又不是一個(gè)可有可無(wú)的語(yǔ)助詞。蘇教版教參將這句話翻譯為“我雖然最愚昧無(wú)知”,不僅沒(méi)有落實(shí)“在”,而且將一個(gè)名詞性的短語(yǔ)“下愚”活用充當(dāng)了句子的謂語(yǔ),實(shí)在有些牽強(qiáng)。
如果將這個(gè)句子讀為“雖/在下/愚”,好不好呢?
“在下”一詞,上海辭書(shū)出版社《辭?!泛蜕虅?wù)印書(shū)館《辭源》的詞條均有這樣的解釋:“謙辭。古時(shí)坐席,尊長(zhǎng)在上座,故自稱在下。”并舉例:王子一《誤入桃源》第三折:“我們都散罷,待明年容在下還席?!?/p>
首先,作為謙辭、表示自己的“在下”,古漢語(yǔ)中不乏其例:
(1)《警世通言·白娘子永鎮(zhèn)雷峰塔》:“那婦人問(wèn)道:‘不敢動(dòng)問(wèn)官人,高姓尊諱?許宣答道:‘在下姓許名宣,排行第一?!?/p>
(2)《紅樓夢(mèng)》第一回:“待在下將此來(lái)歷注明,方使閱者了然不惑?!?/p>
(3)《老殘游記》第一回:“今日奇緣,在下到也懂得些個(gè)?!?/p>
其次,敢于直言諍諫、不怕觸怒皇上太宗、多次上疏言事的魏徵,他的其他奏疏中有沒(méi)有這種表示自我稱謂的“在下”呢?有。
魏徵的奏疏大部分保留在唐人王方慶所撰《魏鄭公諫錄》中,其中卷五《手詔問(wèn)疾》記載:
又奏曰:“……今臨朝堂,以至公為言;退而行之,乃未免私僻之事。或恐有所不便,聞?dòng)谠谙?,即橫加威怒以掩塞之,欲人不知,莫若勿為;欲蓋彌彰,掩之何益。帝王大如天地,信如四時(shí),諸葛亮,小國(guó)之臣,猶能開(kāi)誠(chéng)心,布公道,今之為政,未能平心,亦虧公道。心所愛(ài)則雖僻不以為非,心所嫌則雖正不見(jiàn)其是,居人上者,其身正不令而行,其身不正,雖令不從。……”
病危中的魏征還上書(shū)批評(píng)李世民:現(xiàn)在你在朝堂之上說(shuō)的盡是一心為公的漂亮話,下了朝堂做的卻是些為一己之私的邪僻事。有時(shí)自己行事不方便,你又怕被我知道了,就故意大發(fā)雷霆,企圖借著淫威掩飾搪塞過(guò)去,真是欲蓋彌彰……
如此,“雖在下愚,知其不可,而況于明哲乎?”就可以翻譯為“我雖然愚昧無(wú)知,也……”了。
還有沒(méi)有其他的可能呢?
蘇教版《諫太宗十思疏》一文,選自《全唐文》(中華書(shū)局1983年版第一百三十九卷),而人民教育出版社高中語(yǔ)文教材《諫太宗十思疏》選自《魏鄭公文集》,此處的文字略有不同的是“臣雖下愚”。人教版教材對(duì)“下愚”的注解大概也是源自《辭海》《辭源》,表述為“最愚昧無(wú)知”,但因?yàn)槠淝坝小俺茧m”,所以“我雖然最愚昧無(wú)知”,倒也順暢無(wú)異議。
我們知道,“臣”“雖”“在”三字在書(shū)寫(xiě)上很形似,典籍在傳抄的過(guò)程中難免出現(xiàn)訛誤,即今天所謂的不同版本。教材編寫(xiě)者除了以謹(jǐn)嚴(yán)的態(tài)度校對(duì)古文字外,在提供注釋時(shí)如能適當(dāng)變通,恐怕也更有利于中學(xué)生的文言文學(xué)習(xí)。
二、(人君)當(dāng)神器之重,居域中之大,將崇極天之峻,永保無(wú)疆之休
蘇教版沒(méi)有直接沿用《古文觀止》和目前大多數(shù)唐文選本的經(jīng)過(guò)“刪繁”后的《諫太宗十思疏》,而是參照《全唐文》所載原文,呈現(xiàn)原貌,即保留“將崇極天之峻,永保無(wú)疆之休”兩句,只是相關(guān)的四個(gè)注解均有不妥。
從句式特點(diǎn)來(lái)看,這四個(gè)分句完全符合“唐代奏議習(xí)慣上都要用駢文寫(xiě)”[1]的特點(diǎn),結(jié)構(gòu)相同,均為“動(dòng)詞+名詞+之+形容詞”,因此,理解的關(guān)鍵就在于“之”究竟是作為定語(yǔ)后置的標(biāo)志,還是解釋為“的”,其后的形容詞活用為名詞。蘇教版相關(guān)注解未能體現(xiàn)其中任一種理解。筆者認(rèn)為,其中的“之”均作為定語(yǔ)后置的標(biāo)志比較妥當(dāng)。
先看“神器”,《辭源》(合訂本)[2]的義項(xiàng)二:“指帝位?!稘h書(shū)·敘傳》:‘游説之士至比天下于逐鹿,幸捷而得之,不知神器有命,不可以智力求也。也指帝王符璽之類。《文選·為吳令謝詢求為諸孫置守冢人表》:‘破董卓于陽(yáng)人,濟(jì)神器于甄井?!衿?,天子璽符也?!笨芍?,蘇教版注解“神器,指帝位”概源于此。但是,教材又將“當(dāng)神器之重”注釋為“主持著國(guó)家的重任”,一者動(dòng)詞“主持”與賓語(yǔ)“重任”搭配不當(dāng),二者又將“帝位”遺忘了。倒不如取“指帝王符璽之類”,借指政權(quán)(因?yàn)榉t等即代表國(guó)家政權(quán)),該句即可理解為“(國(guó)君)掌握著最重要的國(guó)家政權(quán)”。仇兆鰲注引《漢書(shū)注》:“神器,政令也?!绷砣?,《三國(guó)演義》第八十回:“曹氏大罵曰:‘吾父功蓋寰區(qū),威震天下,然且不敢篡竊神器?!辈軄啿段洳锩媸贰の洳鹆x·檄各府州縣電》:“窺竊我神器,誅鋤我人民?!?/p>
教材注解了“域中之大”源于《老子》,并指出:“意思是,在天地間占有重大的地位。”既然“域中有四大,而王居其一焉”,那么,“居”還是理解為“處于”更好,即“處于天地間的重大地位”。李年華先生認(rèn)為該句應(yīng)理解為“(君王)是天下民眾的父母”[3],純從本句來(lái)看,似乎能順通,但聯(lián)系前后幾句,則又不妥。
關(guān)于“崇極天之峻”的注釋,因?yàn)椤皩⒊纭迸c“永?!睂?duì)仗工整,而且“崇”理解為“推崇”也不是難事,所以將“將崇”切開(kāi),有不倫不類之嫌,直接注解“極天之峻”即可?!巴瞥缁蕶?quán)的高峻”,略顯生澀,“高峻”的意思是(山勢(shì)、地勢(shì)等)高而陡,不可用來(lái)形容“皇權(quán)”;而且“推崇”與“高峻”也無(wú)法搭配?!皹O天,天之極處?!必M不就是指皇權(quán)?峻者,高也。因此,“極天之峻”理解為“至高無(wú)上的皇權(quán)”才比較順暢。
關(guān)于“無(wú)疆之休”,“永無(wú)止境的美善”,不僅多出了“永”,而且把“無(wú)疆”理解成了“休”的修飾語(yǔ),徹底破壞了前后句式的整齊美感。難就難在對(duì)“無(wú)疆”的理解,我們不能簡(jiǎn)單地照現(xiàn)代漢語(yǔ)將其理解為“無(wú)邊界”,而是理解為“無(wú)邊的境界”更為妥當(dāng)。教材將“休”注釋為“美好”已經(jīng)很貼切,但又補(bǔ)了一個(gè)“福祉”,則有畫(huà)蛇添足之嫌。雖說(shuō)許慎《說(shuō)文》:“祉,福也。”但“福祉”作為一個(gè)詞語(yǔ)則不再是形容詞,而是一個(gè)名詞了?!俄n詩(shī)外傳》卷三:“是以德澤洋乎海內(nèi),福祉歸乎王公?!碧啤だ畎俊都廓?dú)孤中丞文》:“豐盈角犀,氣茂神全,當(dāng)臻上壽,福祉昌延?!睂O中山《同盟會(huì)宣言》:“復(fù)四千年之祖國(guó),謀四萬(wàn)萬(wàn)人之福祉。”幾例中“福祉”已經(jīng)指美滿祥和的生活環(huán)境、穩(wěn)定安全的社會(huì)環(huán)境、寬松開(kāi)放的政治環(huán)境等。“無(wú)疆之休”還是理解為“美好的無(wú)邊境界”更為妥當(dāng)。
基于此,“人君當(dāng)神器之重,居域中之大,將崇極天之峻,永保無(wú)疆之休”可以翻譯為:國(guó)君掌握著最重要的國(guó)家政權(quán),處于天地間最重大的地位,想要推崇至高無(wú)上的皇權(quán),永保美好的無(wú)邊境界。
注釋:
[1]余國(guó)瑞《諫太宗十思疏試析》,《古典文學(xué)名篇賞析(續(xù)編)》[M],上海教育出版社,1985年
[2]商務(wù)印書(shū)館1988年7月第1版第1234頁(yè)
[3]李年華.《諫太宗十思疏》注釋商榷[J].語(yǔ)文學(xué)習(xí),2006,12:38.
張志平,特級(jí)教師,現(xiàn)居江蘇海安。