岳禹彤
摘 要:由于中西方文化存在明顯差異,思維方式也存在較大差異,因此翻譯工作者在翻譯過程中進(jìn)行跨文化視角轉(zhuǎn)化顯得尤為重要。為此,本文分析影響跨分化翻譯的因素,包括禮貌表達(dá)、文化因素等因素,提出跨文化翻譯技巧。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯;跨文化;翻譯技巧
英語(yǔ)翻譯是一門綜合技能,涉及到很多方面,包括:英語(yǔ)語(yǔ)法、表達(dá)能力、語(yǔ)言功底、理解能力、寫作能力、漢語(yǔ)理解水平以及跨文化交際能力等。其中,跨文化交際能力對(duì)英語(yǔ)翻譯產(chǎn)生直接影響[1]。因此,探究英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)化及翻譯技巧對(duì)于提高英語(yǔ)翻譯質(zhì)量具有現(xiàn)實(shí)意義。為此,本文分析跨文化的影響因素,最后提出視角轉(zhuǎn)化及翻譯技巧,為提高英語(yǔ)翻譯水平提供借鑒。
一、跨文化影響因素
(一)禮貌表達(dá)
1.從禮貌內(nèi)涵的角度來說,西方文藝復(fù)興時(shí)代開始就強(qiáng)調(diào)“人人平等”,每個(gè)人都是獨(dú)立存在的個(gè)體,應(yīng)該充分尊重自己,在交流過程中,沒有貧富貴賤之分,比如西方街頭存在很多賣唱的藝人,在西方人的觀念中,街頭藝人一樣要被尊重,他們同樣是通過自己的雙手在掙錢,但是在中國(guó)傳統(tǒng)觀念中,這種思想就是不可取的[2]。2.從西方“一致準(zhǔn)則”跟中國(guó)“面子原則”的角度來看,這兩個(gè)禮貌原則目的是一致的,都強(qiáng)調(diào)求同存異,但在現(xiàn)實(shí)的交流過程中,卻被賦予了不同的含義,西方是在“平等”基礎(chǔ)上的一致準(zhǔn)則,中國(guó)是在“謙卑”基礎(chǔ)上的面子原則[3]。3.從禮貌委婉程度的角度來說,中國(guó)人在處理別人錯(cuò)誤的時(shí)候,通常會(huì)很委婉的指出來,特別是當(dāng)領(lǐng)導(dǎo)、長(zhǎng)輩犯錯(cuò)誤時(shí),西方人則不同,他們強(qiáng)調(diào)平等,所以如果他人侵犯了自己利益,會(huì)直接說出來。
(二)文化因素
中、西文化在本質(zhì)上存在較大差異,兩者在歷史背景、文化根源、價(jià)值觀念等方面都有不同。翻譯者應(yīng)當(dāng)研究西方文化文化中蘊(yùn)含的宗教知識(shí)、風(fēng)俗人情、價(jià)值意識(shí)等層面的相關(guān)內(nèi)容,以系統(tǒng)對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的自主交際意識(shí),實(shí)現(xiàn)有效、適度交際??缥幕庾R(shí)與交流技能的培養(yǎng)依賴于背景文化的深入研究,譯者只有掌握了跨國(guó)家、跨文化的具體背景知識(shí),才可深入了解西方國(guó)家文化,也才能夠培養(yǎng)起良好的文化交流意識(shí)。
二、翻譯技巧
(一)翻譯前的準(zhǔn)備
1.挖掘文化內(nèi)涵。主要是了解西方國(guó)家的生活方式、價(jià)值觀、地理、歷史以及風(fēng)土人情等方面的內(nèi)容,通過認(rèn)真閱讀教材內(nèi)容來了解西方國(guó)家的文化知識(shí),逐漸培養(yǎng)文化敏感性,能夠深刻的體會(huì)到西方國(guó)家的文化內(nèi)涵,有效積累相關(guān)的文化知識(shí),提高跨文化交際能力。2.深入講解英語(yǔ)交流詞匯的內(nèi)涵。英語(yǔ)交流詞匯中常常蘊(yùn)含著多重在含義,如果簡(jiǎn)單地按照字面意思進(jìn)行翻譯,很可能錯(cuò)會(huì)語(yǔ)言交流的真實(shí)意思。因此,譯者應(yīng)當(dāng)重點(diǎn)了解隱含的文化意蘊(yùn),掌握英語(yǔ)交流中出現(xiàn)的各種英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)、典故及諺語(yǔ)。加之,英語(yǔ)交流的文化外延與漢語(yǔ)語(yǔ)言也有不同之處。因此,譯者需要結(jié)合特定場(chǎng)景、特定語(yǔ)境展開了解。例如,“ambitious”在英語(yǔ)中取褒義, 翻譯作“雄心勃勃的”,而在我國(guó)卻將該詞理解成貶義,取其“炫耀”之意。又如,“dog”在英國(guó)人眼中是人類忠實(shí)的朋友, 而在中國(guó)卻認(rèn)為帶有貶義?;诖耍g者需要注意講解清楚英語(yǔ)詞匯的隱含意義,全面解析跨文化的不同內(nèi)涵,避免形成錯(cuò)誤的交流意識(shí)。
(二)翻譯過程中翻譯技巧
1.正確斷句。翻譯者在翻譯前必須對(duì)論文進(jìn)行正確斷句。常見的斷句方法有三種,一是在接近句末的地方斷句、二是在接近句首的地方斷句、三是在中間進(jìn)行斷句。在接近句末地方斷句主要應(yīng)用在總結(jié)句型中,表示對(duì)事情進(jìn)行詳細(xì)敘述,或者得出有效結(jié)論;在接近句首處斷句通常應(yīng)用于“總提——詳述”句型中;在中間地方進(jìn)行斷句大多是前半句敘述一方面情況,后半句則闡述另一方面情況,使文章層次更加清晰明了。例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves(參考譯文:人們對(duì)歷史研究的方法有了興趣,與其說是受外部對(duì)歷史作為一門學(xué)問的有效性提出挑戰(zhàn)的影響,還不如說這其實(shí)是歷史學(xué)家之間出現(xiàn)了意見分歧。這個(gè)英文是個(gè)典型的長(zhǎng)句,在對(duì)其進(jìn)行翻譯前,應(yīng)對(duì)其進(jìn)行正確短句,將繁雜的英語(yǔ)長(zhǎng)句化為多個(gè)意義完整的短句,有利于翻譯質(zhì)量的提高。2.選用書面語(yǔ)言。在對(duì)英語(yǔ)翻譯進(jìn)行筆譯時(shí)與口譯不同,英語(yǔ)筆譯對(duì)學(xué)生要求更高。也就是說筆譯必須遵從:科學(xué)、嚴(yán)謹(jǐn)、系統(tǒng)等原則。以科技論文為例,在科技論文中表示許多時(shí),我們應(yīng)該多用Many少用A lot of,盡管這兩種方式都是表示許多,但相對(duì)A lot of而言,Many則顯得更加專業(yè)化。
三、結(jié)束語(yǔ)
英語(yǔ)翻譯工作對(duì)于翻譯者書寫規(guī)范、語(yǔ)法知識(shí)、詞匯理解等具有相當(dāng)高的要求,尤其是譯者的跨文化轉(zhuǎn)化能力,因此本文針對(duì)跨文化的影響因素分析,提出翻譯過程中翻譯技巧。
參考文獻(xiàn):
[1]何亞紅.英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧分析[J].現(xiàn)代交際,2014,12:24-26.
[2]王藝臻.淺析英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換與翻譯技巧[J].鎮(zhèn)江高專學(xué)報(bào),2015,04:118-120.