国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯式二語預(yù)制語塊模式在英語教學(xué)中的運用

2016-06-13 06:10:52葉翠英
長春師范大學(xué)學(xué)報 2016年5期
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語教學(xué)

葉翠英

(廣西大學(xué),廣西 南寧 530004)

?

翻譯式二語預(yù)制語塊模式在英語教學(xué)中的運用

葉翠英

(廣西大學(xué),廣西 南寧 530004)

[摘要]二語習(xí)得研究發(fā)現(xiàn),語塊能力是二語綜合能力的一個重要指標(biāo)。利用預(yù)制語塊進行語言教學(xué),不但能克服只重視語言結(jié)構(gòu)或者只重視語言交際這兩個極端,更有助于提高學(xué)習(xí)者的語言流利性及積極性。根據(jù)學(xué)習(xí)者對語言形式的輸入和輸出的差異性,把模塊教學(xué)應(yīng)用到翻譯教學(xué)中。運用立體互動、經(jīng)驗?zāi)K、時間模塊、理論模塊等,能夠極大地減少搭配錯誤的出現(xiàn),提高學(xué)生的翻譯能力。

[關(guān)鍵詞]大學(xué)英語教學(xué);語塊理論;翻譯模式

近年來,國內(nèi)外關(guān)于語塊習(xí)得的研究甚為豐富。人們越來越意識到從預(yù)制語塊角度來進行外語教學(xué)的優(yōu)勢,這表明語塊能力被看成外語綜合能力的一個重要指標(biāo)。利用預(yù)制語塊進行外語教學(xué),不但能克服只重視語言結(jié)構(gòu)或者只重視語言交際這兩個極端,更有助于提高學(xué)習(xí)者的語言流利性及積極性。王立非明確提出,預(yù)制語塊教學(xué)應(yīng)當(dāng)成為語言教學(xué)新的發(fā)展方向[1]。近年來,不少學(xué)者就學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)問題進行了一些討論。如苗菊指出,要提高學(xué)生的翻譯能力,必須研究學(xué)生翻譯能力的構(gòu)成及特點[2];揭廷媛以培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力為出發(fā)點,論述了學(xué)生的翻譯能力構(gòu)成要素與學(xué)生翻譯能力的形成的主要特征,分析了搭建互聯(lián)網(wǎng)平臺對培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的作用和意義,并探討構(gòu)建基于互聯(lián)網(wǎng)的翻譯能力培養(yǎng)模式及其相關(guān)問題[3];姬銀萍根據(jù)課程要求、課程設(shè)置與教材、師資隊伍、翻譯教學(xué)等要求,就學(xué)生翻譯能力的提高和培養(yǎng),提出改進大學(xué)英語翻譯教學(xué)的一些思路[4];劉甜根據(jù)非英語專業(yè)學(xué)生接受翻譯教育的優(yōu)勢和現(xiàn)狀指出,運用“傳統(tǒng)大學(xué)英語教學(xué)+基礎(chǔ)翻譯教學(xué)”等策略,不斷深化、完善大學(xué)英語翻譯教學(xué)[5];王佳結(jié)合翻譯理論與練習(xí)、實踐,讓學(xué)生逐步成為課堂的中心,使得教學(xué)轉(zhuǎn)變“以學(xué)生為中心、多對多”的翻譯教學(xué)模式[6]。以上研究對提升學(xué)生的翻譯能力有一定指導(dǎo)意義,但大學(xué)生的翻譯還是停留在較低層次上。本文將重點分析翻譯式二語預(yù)制語塊教學(xué)模式在大學(xué)英語教學(xué)運用的可行性、教學(xué)策略及運用模式,以提升大學(xué)生高層次的英語表達能力。

一、預(yù)制語塊理論簡介

Becker教授在1975年提出了預(yù)制語塊的理論。該理論認(rèn)為,一種特殊的多詞語言形象整體存在于人類的記憶中,以固定或者半固定的模塊化方式呈現(xiàn),卻無法直接獲取[7]。就本質(zhì)上而言,預(yù)制語塊就是一種語言的結(jié)構(gòu)形式,擁有詞匯及語法的特征要素,較之單個詞匯具有更大量的信息,并具有一定的話語功能。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,在英語習(xí)得過程中,語塊以整體模式在學(xué)習(xí)者的記憶中呈現(xiàn)。在語言交際過程中,人們對于模塊的使用沒有依照特定語法,則更符合英語的表達習(xí)慣。對于初學(xué)者而言,此種表達方式更能清晰地傳遞學(xué)習(xí)者的思想。

自從預(yù)制語塊理論提出以來,學(xué)者的研究中心逐漸轉(zhuǎn)到語塊的使用、類型分析方面。由于我國英語教學(xué)長期重視語法教學(xué),預(yù)制語塊理論彰顯其所具有的特殊優(yōu)勢:整體性、范例性、詞頻性。近年來,國內(nèi)外不少學(xué)者對預(yù)制語塊理論與寫作和翻譯能力培養(yǎng)的關(guān)系作了相關(guān)研究。研究結(jié)果表明,語塊的輸入及輸出之質(zhì)與量,在很大程度上影響學(xué)習(xí)者的外語寫作能力及翻譯能力。這是因為隨著學(xué)習(xí)者大腦中記憶材料及模塊數(shù)量的增加,學(xué)習(xí)者對語塊就越來越熟悉。Nattinger及Decarrico教授進一步細分語塊,將其分為多元語塊、短語架構(gòu)語塊、句子構(gòu)成語塊以及習(xí)俗語語塊幾部分[8]。多元化語塊是由多個單詞組成的短語;短語架構(gòu)語塊是一種在某種框架形式下存在的詞匯集合體,是在不同的時間里和不同的環(huán)境下生成出一些特定意義的短語;句子構(gòu)成語塊是以詞匯架構(gòu)語塊為基礎(chǔ)的、最具有實用性的語塊形式;習(xí)俗語語塊是指一些特定的諺語格式的語言詞匯。根據(jù)不同的結(jié)構(gòu)組成方式和功能特征,句子構(gòu)成語塊包括引語、慣用常話、搭配、符合語短語等。這些語塊均是人們?nèi)粘I?、工作中?jīng)常使用到的詞匯之結(jié)合體。掌握這些語塊,將有助于學(xué)習(xí)者提高英語學(xué)習(xí)的效果。關(guān)于語塊的研究,國內(nèi)學(xué)者主要集中分析大學(xué)生語塊知識與英語詞匯習(xí)得的關(guān)系、語塊對英語口語與寫作的作用,而對預(yù)制語塊與大學(xué)英語翻譯教學(xué)之間關(guān)系問題進行研究的成果比較少見。

二、翻譯式二語預(yù)制語塊教學(xué)模式的可行性

記憶加工信息的過程包括感覺記憶、短時記憶、長時記憶等三個階段。從感覺記憶到短時記憶,人們只有短暫的十幾秒鐘,且所接受的信息非常有限。此局限性給英語學(xué)習(xí)帶來巨大挑戰(zhàn),必須尋找有效的方法加以應(yīng)對。作為將新信息和舊知識相調(diào)節(jié)的組塊方法,是一種便于記憶的,因而是有效解決這種局限性的方法。語塊化翻譯教學(xué)就是指通過提取有意義的組塊來增加學(xué)生的英語表達能力的教學(xué)方法。我們知道,外語學(xué)習(xí)中存在母語負遷移現(xiàn)象,漢語固有的表達會時不時影響學(xué)生的英語表達(表1)。如何降低母語負遷移的影響,成為學(xué)者關(guān)注的焦點之一。當(dāng)英漢兩種語言的使用風(fēng)俗相同時,漢語對英語學(xué)習(xí)就會產(chǎn)生很大的促進作用。語塊化翻譯教學(xué)模式能有效降低母語遷移,免去了一些生搬硬套的使用語言錯誤。

表1 語塊搭配比較

從常見語言詞匯搭配錯誤進行分析,教師在教學(xué)中總會遇到學(xué)生翻譯的各種各樣的錯誤,尤其是高頻動詞的使用規(guī)范方面的錯誤,如詩詞搭配不當(dāng)、語法錯誤等,其中表現(xiàn)最為明顯的是動名詞搭配失誤。學(xué)生容易把已掌握的知識應(yīng)用到一些不該應(yīng)用的地方,如英語中make/serve/cook等詞匯有“做”的意思,而漢語的“做”與“當(dāng)”在意義上很接近,學(xué)生容易出現(xiàn)do a teacher, do a scientist等短語。這表明,學(xué)生對于do的搭配使用知之甚少。此外,學(xué)生出現(xiàn)的錯誤,還包括忽略規(guī)則的限制和錯誤套用句型等,這主要是因為教師沒有針對搭配用法對學(xué)生進行必要的提取訓(xùn)練,最終造成學(xué)生張冠李戴、生搬硬套。以上分析說明,把翻譯式語塊教學(xué)跟漢語搭配教學(xué)相參照,能夠在很大程度上減少搭配錯誤。

三、翻譯式二語預(yù)制語塊教學(xué)策略和語塊的輸入輸出

長期以來,英語教學(xué)非常注意語法規(guī)則和單詞應(yīng)用的學(xué)習(xí)。學(xué)生在翻譯中時常出現(xiàn)辨識能力差的現(xiàn)象,找不到關(guān)鍵詞匯,翻譯不準(zhǔn)確[9]。為此,在大學(xué)英語課堂翻譯教學(xué)中還需要增加語塊知識教學(xué),幫助學(xué)生辨認(rèn)語塊。教師需要抓住時機,訓(xùn)練英語語塊。在此過程中,教師要為學(xué)生布置任務(wù),讓學(xué)生背誦精彩片段,積累語塊數(shù)量。在語塊的積累中,需要注意的是語塊在各種語境中的使用。語塊化翻譯教學(xué)模式的最終目的是運用語塊,因此,教師在教學(xué)中要設(shè)計多種形式的語塊訓(xùn)練,有意識地訓(xùn)練學(xué)生的思維方式。

語塊化翻譯教學(xué)模式就是這種教學(xué)觀念的反映:以學(xué)生為主體,以教師為指導(dǎo)。在教學(xué)中,該方法充分發(fā)揮學(xué)生已具備的漢語思維模式的優(yōu)勢,使用短時記憶的策略,最大程度上發(fā)揮漢語思維所具有的促進作用。語塊化翻譯教學(xué)模式包括分解階段、還原階段和再造階段。教師和學(xué)生在不同階段均有著不同的主要任務(wù)(表2)。教師在分解階段的重點是調(diào)動學(xué)生的積極性,在還原階段則側(cè)重于學(xué)生語塊運用的模仿。

表2 語塊化翻譯教學(xué)任務(wù)

學(xué)生對語塊的掌握程度將直接影響其翻譯水平的高低。在英語教學(xué)中需要加大語塊的輸入和輸出,提高學(xué)生的整體翻譯水平。Krashen指出,語言的輸入只有具有針對性,才能在應(yīng)用中取得成效。可見,在教學(xué)中使用目標(biāo)語激發(fā)學(xué)習(xí)者,能夠取得很好的效果。Swain把語言功能設(shè)定為注意功能、元語言功能、檢測建設(shè)功能以及輸出目標(biāo)自動化功能[10]。注意功能是指語言能夠促使學(xué)習(xí)者了解自身語言的不足,進而注意新信息。除了最后一種功能外,其他功能都關(guān)乎語言表達能力的準(zhǔn)確性。在處理信息時,若某種信息與之前的信息存在聯(lián)系,就會自動進行掌握。這說明,把模塊教學(xué)應(yīng)用到翻譯教學(xué)中,根據(jù)學(xué)習(xí)者對語言形式的輸入和輸出的差異性進行訓(xùn)練,必定能提高學(xué)生的翻譯能力。

四、翻譯式二語預(yù)制語塊教學(xué)模式的運用

根據(jù)立體互動要求,翻譯式二語預(yù)制語塊教學(xué)模式主要有三方面的模塊:經(jīng)驗?zāi)K教學(xué)、時間模塊教學(xué)和理論模塊教學(xué)。經(jīng)驗?zāi)K教學(xué)是指教師引導(dǎo)學(xué)生進行翻譯實踐和體驗,學(xué)生通過完成教師布置的相關(guān)任務(wù)來提高對翻譯的認(rèn)知度,提高自己的翻譯能力。時間模塊則是指辦學(xué)條件成熟、經(jīng)驗豐富的學(xué)校與翻譯公司搭建實踐平臺,并組織學(xué)生到公司進行實習(xí),在實踐周期中學(xué)生有機會學(xué)以致用,掌握并熟練翻譯實踐的各個環(huán)節(jié)。所謂理論模式是指教師以文本翻譯訓(xùn)練為中心進行翻譯教學(xué),同時引導(dǎo)學(xué)生對經(jīng)驗?zāi)K的內(nèi)容進行理論性思考,并將之形成翻譯理論體系。這表明翻譯式二語預(yù)制語塊教學(xué)模式的針對性和可操作性更強,其教學(xué)過程更有章法,教學(xué)目標(biāo)更加明確。翻譯式二語預(yù)制語塊教學(xué)模式中的每個模塊都是一種多維互動的開放性理論體系。學(xué)生基于翻譯體驗和經(jīng)驗,進行相關(guān)總結(jié)并將之逐漸轉(zhuǎn)化為理論,反過來又以理論促進翻譯實踐。此種翻譯教學(xué)模式以學(xué)生的翻譯素養(yǎng)與能力為建構(gòu)主體,在作為管理者和設(shè)計者的老師提供的、由翻譯實踐和翻譯理論共同構(gòu)成的框架下,幫助學(xué)生建構(gòu)理論知識體系和提升翻譯技能,從而保證教學(xué)質(zhì)量。模塊式翻譯教學(xué)的評估主體和方式可以多樣化。主體既可以是老師,也可以是公司領(lǐng)導(dǎo)和職員,還可以是同伴和自己;方式有互評、自評、集體評價等。

本文以旅游文本翻譯為例,具體呈現(xiàn)語塊化教學(xué)翻譯模式的應(yīng)用過程。其運行過程一般如下:首先進行經(jīng)驗?zāi)K訓(xùn)練,即教師布置課前任務(wù),讓學(xué)生分組或獨立完成一些與閱讀相關(guān)的英漢旅游語料的收集工作,對之進行閱讀和研究,以增加相關(guān)的旅游材料翻譯知識圖式。學(xué)生通過在經(jīng)驗?zāi)K中閱讀與主題相關(guān)的語料,實現(xiàn)重要的組成輸入,在了解相關(guān)主題文本特點的同時也積累一定的語塊知識量,進而逐步深化對相應(yīng)語言表達方式的理解。因此,學(xué)生經(jīng)過經(jīng)驗?zāi)K教學(xué)階段,基本上掌握了旅游文本的主要特征,也獲得了一定的翻譯理性體驗。在課堂教學(xué)過程中,教師的主要工作則是引導(dǎo)學(xué)生分析歸納旅游文本的英漢語言特征,并用兩種語言載體分工完成不同的任務(wù):用漢語分析旅游資源相關(guān)社會背景知識,包括其歷史軌跡、業(yè)績變化情況、自然特征和人文價值以及社會影響等。尤其值得一提的是,在描繪景物時要凸顯語言的文學(xué)性特征,使得景物的介紹情景交融、富有詩意。而對旅游地的地理環(huán)境、服務(wù)設(shè)施等客觀存在的具體事物,應(yīng)用英語介紹,因為這時候不強調(diào)語言的詩化,而需要語言流暢的自然美。學(xué)生對相關(guān)理論知識有一定了解之后,教師可以適當(dāng)引入一些翻譯理論進行分析,并指出理論運用翻譯實踐的具體做法。在實踐模塊教學(xué)中,學(xué)生的主體性特征得到明顯的體現(xiàn),其理論與實踐相結(jié)合的能力得到加強。通過實訓(xùn),學(xué)生的知識得以轉(zhuǎn)為技能,翻譯能力隨之提升。

五、結(jié)語

本文重點研究翻譯式語塊教學(xué)法及其運用措施。翻譯在大學(xué)英語教學(xué)中占據(jù)很重要的地位已成共識,但如何提高翻譯教學(xué)質(zhì)量是一個值得思考的問題。創(chuàng)建以學(xué)生為中心的翻譯式二語預(yù)制語塊教學(xué)模式,能夠通過翻譯模塊的使用來豐富學(xué)生的知識體系,有效地提高學(xué)生的翻譯技能。

[參考文獻]

[1]王立非.借鑒國外,立足本土,創(chuàng)新教學(xué)[J].中國外語,2007(6):13-16.

[2]苗菊.翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語與外語教學(xué),2007(4):47-50.

[3]揭廷媛.基于互聯(lián)網(wǎng)的翻譯能力培養(yǎng)模式探析[J].教學(xué)研究,2013(5):49-53.

[4]姬銀萍.基于翻譯能力培養(yǎng)的大學(xué)英語翻譯教學(xué)問題與對策[J].華北水利水電學(xué)院學(xué)報:社科版,2013(6):169-171.

[5]劉甜.翻譯圖式視角下非英語專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)[J].內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報:教育科學(xué)版,2013(3):112-115.

[6]王佳.關(guān)于教改中翻譯教學(xué)現(xiàn)狀的思考[J].內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報:教育科學(xué)版,2013(11):120-122.

[7]Becker J. The Phrasal Lexical[M].Cambridge Mass: Bolt and Newman,1975:12.

[8]Nattinger, J. R. & Jeanette S. Decarrinco. Lexical Phrases and Language Teaching[M].London: Oxford University Press, 1992:35.

[9]王卓.大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的問題及對策[J].教育探索,2012(5):59-60.

[10]狄競怡.ESP輸出型教學(xué)模式研究[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報,2014(8):12-14.

A Study on L2 Prefabricated Chunks Translation Approach in CET

YE Cui-ying

(Guangxi University, Nanning Guangxi 530004, China)

Abstract:The study of Second Language Acquisition(SLA) has found that chunk competence can serve as an important indicator of Second Language proficiency. Using prefabricated chunks in language teaching can avoid these two extremes of laying stress between language structure and language communication. Also, it can help to improve the learners’ language fluency and enthusiasm. According to the learners’ difference for the input and output of the language form, the module teaching is applied to the translation teaching . The collocation error can be reduced greatly so as to improve the learners translation proficiency, by the application of mixed interaction, the experience module, time module and the theory module.

Key words:college english teaching; chunk theory; translation approach

[收稿日期]2015-12-18

[基金項目]教育部規(guī)劃基金項目“翻譯式二語預(yù)制語塊教學(xué)法與地方性翻譯人才培養(yǎng)新模式的研究”(20110979)。

[作者簡介]葉翠英(1966- ),女,副教授,從事語料庫及大學(xué)英語教學(xué)研究。

[中圖分類號]H319

[文獻標(biāo)識碼]A

[文章編號]2095-7602(2016)05-0170-04

猜你喜歡
大學(xué)英語教學(xué)
基于網(wǎng)絡(luò)環(huán)境的互動英語教學(xué)分析
淺談民辦高校大學(xué)英語教學(xué)的個性化、多樣化
翻轉(zhuǎn)課堂在藝術(shù)院校大學(xué)英語教學(xué)中的實踐
研究性學(xué)習(xí)模式下的大學(xué)英語教學(xué)
信息化背景下微課在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用
考試周刊(2016年86期)2016-11-11 08:19:58
淺析大學(xué)英語教學(xué)中的課堂提問技巧
基于“微課”的翻轉(zhuǎn)課堂模式在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用研究
非英語專業(yè)的大學(xué)翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式探討
翻轉(zhuǎn)課堂在民辦高校大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用
多模態(tài)隱喻在大學(xué)英語教學(xué)中的認(rèn)知構(gòu)建
科技視界(2016年22期)2016-10-18 16:38:31
张家港市| 漳平市| 成都市| 宁明县| 怀仁县| 洛扎县| 郎溪县| 观塘区| 新民市| 三明市| 资源县| 台东市| 大余县| 宁南县| 汾西县| 克山县| 南城县| 嘉祥县| 江口县| 南康市| 穆棱市| 乐陵市| 凤阳县| 图们市| 溆浦县| 邹平县| 灵石县| 布拖县| 石狮市| 宁河县| 安达市| 库车县| 平顶山市| 若羌县| 闸北区| 昭平县| 漾濞| 凤城市| 通州区| 灵石县| 鲜城|