周亞紅,趙巍煒
(安徽三聯(lián)學(xué)院 英語系,安徽 合肥 230601)
?
非英語專業(yè)研究生英語翻譯教材調(diào)查分析與思考
周亞紅,趙巍煒
(安徽三聯(lián)學(xué)院 英語系,安徽 合肥 230601)
[摘要]通過對1998-2014年國內(nèi)出版的18種非英語專業(yè)研究生英語翻譯教材的調(diào)查分析,筆者發(fā)現(xiàn)目前國內(nèi)研究生英語翻譯教材未能和聽說讀寫教材緊密結(jié)合,沒有體現(xiàn)研究生科研學(xué)習(xí)的特點(diǎn)。因此,非英語專業(yè)研究生英語翻譯教材應(yīng)和聽說讀寫教材結(jié)合起來,從中選擇譯例,提高學(xué)生的語言分析能力及邏輯思維能力,滿足將來科研工作的需求。
[關(guān)鍵詞]非英語專業(yè);研究生英語;翻譯教材;翻譯教學(xué)
《非英語專業(yè)研究生英語(第一外語)教學(xué)大綱(試行稿)》(以下簡稱《教學(xué)大綱》)指出:碩士生英語教學(xué)的目的是使學(xué)生具有較熟練的閱讀能力,一定的寫、譯能力和基本的聽、說能力,能夠以英語為工具進(jìn)行本專業(yè)的學(xué)習(xí)和研究。從這個(gè)要求可知,在碩士階段的英語教學(xué)中,讀是第一位重要的,寫和譯次之,聽和說再次之。這基本符合研究生英語教學(xué)現(xiàn)狀和實(shí)際要求。
翻譯作為目的語的教學(xué)手段可以幫助學(xué)生正確理解難詞或難句,檢查學(xué)生閱讀理解能力,幫助教師發(fā)現(xiàn)學(xué)生的問題所在,促進(jìn)學(xué)生提高母語水平,擴(kuò)大知識面[1]。翻譯的前提是通過閱讀正確地理解原文意思,再用母語忠實(shí)地表達(dá)出來,這對閱讀和寫作能力的提高都有一定的幫助。但有分析顯示,僅有少數(shù)學(xué)生認(rèn)為寫和譯的技能是最需要的[2],這說明大部分學(xué)生沒有意識到寫作和翻譯技能在科研學(xué)習(xí)中的重要性?!督虒W(xué)大綱》要求經(jīng)過碩士基礎(chǔ)階段的英語學(xué)習(xí),翻譯水平達(dá)到:“1)英譯漢:能借助詞典,將有相當(dāng)難度的一般性題材文章譯成漢語,理解正確,譯文達(dá)意。筆譯速度達(dá)到每小時(shí)350個(gè)左右英文詞。2)漢譯英:能借助詞典,將一般難度的短文譯成英語,無重大語言錯(cuò)誤,筆譯速度達(dá)到每小時(shí)250個(gè)左右漢字?!币虼?,在非英語專業(yè)研究生中開設(shè)翻譯課,改變他們只重視讀和說而忽視寫和譯的認(rèn)識,提高他們的翻譯技能是必要而迫切的。
一、研究問題
翻譯教材在翻譯教學(xué)中的重要作用是毋庸置疑的,研究生英語翻譯教材也是如此。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),1980—2014年間,國內(nèi)主要外語類期刊,如《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》《山東外語教學(xué)》《上海翻譯》等發(fā)表的與翻譯教材有關(guān)的論文60余篇,但有關(guān)研究生英語翻譯教材研究的論文幾近于無。這對于非英語專業(yè)研究生翻譯教學(xué)極為不利。本文試對市場上使用最廣的18種非英語專業(yè)研究生英語翻譯教材進(jìn)行分析調(diào)查,探討目前非英語專業(yè)研究生英語翻譯教材編寫中存在的問題,并在此基礎(chǔ)上提出一些編寫建議。
二、調(diào)查對象
本文所調(diào)查的非英語專業(yè)研究生英語翻譯教材共18種,適用對象為非英語專業(yè)研究生,出版時(shí)間為1998年至2014年,分別由外語教學(xué)與研究出版社,上海外語教育出版社、華中科技大學(xué)出版社等13家出版社出版。其中討論英漢互譯的翻譯教程有10種,討論寫譯或讀譯的有8種。
三、調(diào)查結(jié)果與分析
1.教材的內(nèi)容
表1 翻譯內(nèi)容在翻譯教材中的分布情況
教材主要涉及四方面內(nèi)容:翻譯理論、翻譯方法、各類文體的翻譯和篇章翻譯。從表1中我們發(fā)現(xiàn),有78%的教材涉及了翻譯理論,100%涉及了翻譯方法,78%涉及了各類文體的翻譯,28%涉及了篇章翻譯。
少數(shù)教材只討論了翻譯方法,沒有任何翻譯理論的介紹,缺乏理論與實(shí)踐的結(jié)合。雖然非英語專業(yè)研究生不必像英語專業(yè)那樣深入學(xué)習(xí)翻譯理論,但學(xué)習(xí)翻譯的定義、標(biāo)準(zhǔn)與過程、原則、直譯和意譯的區(qū)別等一些基本的翻譯理論對學(xué)習(xí)者的翻譯實(shí)踐將起到很好的指導(dǎo)作用。貝克曾說學(xué)好翻譯理論并不等于就一定能做好翻譯,這就像學(xué)習(xí)了醫(yī)學(xué)并不一定能醫(yī)好病人一樣。然而,醫(yī)生如果對人體的構(gòu)造、藥物的性能與成分都有理性的認(rèn)識,就可以減少誤治的可能性,還可以增強(qiáng)醫(yī)好病人的信心[3]。專業(yè)知識還可以增強(qiáng)實(shí)習(xí)醫(yī)生的信心。大學(xué)英語四六級考試和研究生入學(xué)考試中都有對翻譯能力的考察,可以說經(jīng)過本科階段的學(xué)習(xí),非英語專業(yè)研究生已經(jīng)具備了一定的翻譯能力。因此,研究生翻譯教材應(yīng)包括翻譯理論,使學(xué)生對翻譯問題知其然、知其所以然。但翻譯教材在介紹翻譯理論時(shí)不可追求一家之言,語言要盡量自然易懂,借經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語來說,就是讓這樣一個(gè)理論體系像一只“無形的手”,對教學(xué)的內(nèi)容和方法進(jìn)行幕后操縱[4]。
2.教材的組成
表2 非英語專業(yè)研究生翻譯教材分類
從表2可以看出,幾乎一半的翻譯教材與聽說讀寫教材是孤立的,對翻譯能力和聽說讀寫能力的培養(yǎng)未能有效結(jié)合。趙軍峰曾指出,翻譯訓(xùn)練的操作應(yīng)置于全息式教學(xué)的過程始終。全息式教學(xué)指在外語教學(xué)實(shí)踐中將聽說讀寫譯諸能力的訓(xùn)練和提高綜合在一起,全方位地予以發(fā)展和提高[5]。翻譯能對聽說讀寫進(jìn)行一次全方位的檢驗(yàn),翻譯能力也是在各方面能力提高的基礎(chǔ)上得到提升的。因此翻譯和聽說讀寫四方面的能力應(yīng)結(jié)合起來培養(yǎng)。
3.教材的定位
與本科生相比,研究生在語言技能方面的優(yōu)勢是顯而易見的。因此,研究生翻譯教學(xué)不應(yīng)僅以提高學(xué)生翻譯成績?yōu)槟康?,還應(yīng)充分考慮到他們在未來教學(xué)和科研工作中從事翻譯的實(shí)際需要[6]。各種國際會議和大會發(fā)言要求有一定的交際翻譯能力,這些是研究生階段翻譯學(xué)習(xí)最切實(shí)的需要,但很少有翻譯教材涉及這方面內(nèi)容。研究生專業(yè)翻譯教材也很少涉及新聞翻譯、科技翻譯、廣告翻譯等。
4.教材的質(zhì)量
有些教材的翻譯理論陳舊而且零散,只是對翻譯理論中的幾個(gè)概念進(jìn)行介紹,如什么是直譯或意譯,什么是翻譯的定義等;大多數(shù)教材只對科技文體、新聞報(bào)道、實(shí)用文體進(jìn)行了介紹;大多數(shù)教材輕視篇章翻譯,然而教學(xué)實(shí)踐表明,激活學(xué)生翻譯能力的關(guān)鍵在于強(qiáng)化其語篇意識[7];翻譯教材的譯例選擇不夠新穎和廣泛,選材范圍過窄,體裁和題材涉及面有限,大多偏向科技翻譯。按照國際慣例,對于選自任何出版物的一切具有獨(dú)創(chuàng)性的原文和譯文(包括專有名詞、句子、段落或文章),教材編者都應(yīng)注明出處,這不僅是對作者和譯者的尊重,也能方便讀者進(jìn)行查閱[8],然而上述翻譯教材的譯例基本上沒有出處,有些譯例甚至還缺乏準(zhǔn)確性。
四、結(jié)論
非英語專業(yè)研究生英語翻譯教材作為翻譯教材的一部分,沒有受到應(yīng)有的重視,存在一些突出問題:一些翻譯理論陳舊,理論脫離實(shí)際;沒有與聽說教材有機(jī)結(jié)合;沒有體現(xiàn)研究生科研學(xué)習(xí)的特點(diǎn),不能滿足其將來科研工作的需求;選材面過窄、不夠新穎,有些譯例不夠準(zhǔn)確。因此,非英語專業(yè)研究生英語的聽說讀寫譯教材應(yīng)結(jié)合起來,全面提高學(xué)生對語言的駕馭能力。翻譯教材可以從聽說讀寫教材中選擇例句,使學(xué)生進(jìn)一步加深對已學(xué)課文的理解,進(jìn)一步提高學(xué)生的語言分析能力及邏輯思維能力。非英語專業(yè)研究生英語翻譯教材應(yīng)考慮到研究生科研學(xué)習(xí)和工作的特點(diǎn),加強(qiáng)專業(yè)研究生英語翻譯教材的建設(shè)。
[參考文獻(xiàn)]
[1]吳平,俞枝豐.翻譯與英語教學(xué)[J].上??萍挤g,1996(1).
[2]孟建敏,等.非英語專業(yè)研究生英語學(xué)習(xí)情況調(diào)查與分析[J].學(xué)位與研究生教育,2005(3).
[3]Baker,M.In Other Words: A Course Book on Translation[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1992.
[4]張美芳.中國英漢翻譯教材研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[5]趙軍峰.非英語專業(yè)碩士生翻譯教學(xué)手段探討[J].外語教學(xué),2001(6).
[6]朱建訊.非英語專業(yè)研究生翻譯教學(xué)的思考和實(shí)踐[J].揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào),1998(4).
[7]李運(yùn)興.論語篇翻譯教學(xué)[J].中國翻譯,2003(4).
[8]韓哲.論翻譯教材中譯例的編選原則[J].上??萍挤g,2004(3).
[收稿日期]2015-12-03
[基金項(xiàng)目]安徽省級質(zhì)量工程項(xiàng)目“英語專業(yè)綜合改革試點(diǎn)”(2013zy086)。
[作者簡介]周亞紅(1986- ),女,助教,碩士,從事商務(wù)英語教學(xué)研究。
[中圖分類號]G642.0
[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A
[文章編號]2095-7602(2016)05-0177-03