郭曉斌
摘要:在文化全球化的時(shí)代背景下,跨文化的交流日益頻繁,而跨文化因素對(duì)于英語文學(xué)作品中的隱喻翻譯也造成了一的影響。本文針對(duì)由古至今對(duì)于隱喻的定義以及其主要分類以及英語文學(xué)作品翻譯過程中跨時(shí)代因素對(duì)隱喻翻譯所造成的影響進(jìn)行了簡(jiǎn)單的分析,并對(duì)如何準(zhǔn)確進(jìn)行英語文學(xué)作品的隱喻翻譯進(jìn)行了簡(jiǎn)單的介紹。
關(guān)鍵詞:英語文學(xué)作品;隱喻翻譯;跨文化視角
隱喻作為修辭學(xué)的研究范疇,其存在于語言文化運(yùn)用過程中以及人類現(xiàn)實(shí)生活中的各個(gè)層面,與此同時(shí),隱喻這一文化現(xiàn)象同樣也存在于英語文學(xué)作品當(dāng)中,而且對(duì)于隱喻文化的解讀與運(yùn)用也會(huì)根據(jù)不同民族的不同思維邏輯方式、民族文化心理以及地域文化環(huán)境而受到不同程度的制約,因此,隱喻文化在漢語文化環(huán)境下與在英語文化環(huán)境下必然大有不同,而這種巨大差異也成為了當(dāng)前翻譯工作者所面臨的重要問題之一。
一、隱喻的定義和分類
(一)隱喻定義
隱喻這一語用文化現(xiàn)象遠(yuǎn)在古希臘時(shí)期就已有相關(guān)學(xué)者對(duì)其進(jìn)行了廣泛而深入的探討與研究,并對(duì)其進(jìn)行了最早期的定義,例如,亞里士多德曾在其著作《詩學(xué)》中較為局限性是將隱喻的概念定義為一種將名詞之間進(jìn)行替換的文字游戲,而對(duì)隱喻所包含的語義內(nèi)涵進(jìn)行了消解。而在邁進(jìn)20世紀(jì)以后,當(dāng)代學(xué)者們對(duì)隱喻進(jìn)行了更為開闊性的更為深化的進(jìn)一步研究,使隱喻由修辭學(xué)研究范疇拓展為認(rèn)知手段研究范疇,例如,美國著名語言學(xué)家萊考夫根據(jù)其對(duì)隱喻的深入研究所得出結(jié)論指出,隱喻即暗喻,即指通過以某一事物暗指另一事物而使我們能夠由一件事物而對(duì)另一件事物進(jìn)行深刻理解的重要認(rèn)知手段,因此他認(rèn)為隱喻所需要實(shí)現(xiàn)的便是在喻源域與目標(biāo)域之間構(gòu)建出某種關(guān)系[1]。
(二)隱喻分類
對(duì)隱喻的分類主要為以下四種:修飾隱喻、并列隱喻、復(fù)指隱喻,還有注釋隱喻,其中修飾隱喻主要指存在于喻源域與目標(biāo)域之間的一種修飾關(guān)系,即利用一件事物將另一件事物進(jìn)行修飾從而達(dá)到人們對(duì)后者的認(rèn)知得以加深的效果;而并列隱喻只要指存在于喻源域與目標(biāo)域之間的一種并列關(guān)系,主要強(qiáng)調(diào)對(duì)稱性與并列性;還有復(fù)指隱喻,只要指存在于喻源域與目標(biāo)域之間的一種重復(fù)性的強(qiáng)調(diào)關(guān)系;最后,注釋隱喻主要指存在于喻源域與目標(biāo)域之間的一種注釋關(guān)系,主要強(qiáng)調(diào)一件事物對(duì)于另一件事物的解釋與解讀關(guān)系。
二、跨時(shí)代因素對(duì)隱喻翻譯所造成的影響
(一)民族文化差異的影響
由具有共同的語言、地域、生活方式以及文化信仰的民族所展現(xiàn)出來的同質(zhì)性文化特質(zhì)便是所謂的民族文化心理,由此也可以看出文化心理會(huì)由于民族不同而產(chǎn)生不同的特異性,以其對(duì)相同事物的不同看法這一現(xiàn)象尤為明顯[2]。例如在西方國家,龍通常被認(rèn)作為邪惡的猛獸,令人心生畏懼,而在我國文化歷史中,龍一直被作為高貴吉祥之神物,廣受人們愛戴,因此炎黃子孫亦將自己稱為龍的傳人;再如,在西方國家通常以驢來形容人的愚蠢與無知,而在我國,通常以豬來對(duì)其進(jìn)行比喻,由此見得,不同的民族文化心理使不同民族之間存在著不同的語言特點(diǎn),而不同文化場(chǎng)域下的文化背景、文化繼承、審美情趣以及自然聯(lián)想使人們對(duì)修辭格式的使用也不盡相同。因此,在英語文學(xué)作品的隱喻翻譯實(shí)踐中,要求譯者對(duì)影響隱喻翻譯的不同民族文化心理進(jìn)行綜合的考量,認(rèn)清對(duì)于同一事物的理解在不同文化視角下的差異之處,并以合適的語言詞匯、文化格式以及文化思維使隱喻信息得以準(zhǔn)確的表達(dá)。
(二)地域文化差異的影響
所謂文明的沖突,只要指對(duì)于不同民族文化環(huán)境差異所導(dǎo)致的文化沖突的一種反映,是一種較為常見的社會(huì)現(xiàn)象,而隱喻作為一種修辭文化現(xiàn)象的同時(shí)又屬于社會(huì)文化特征的一種,如中西方的文化沖突導(dǎo)致中西方文化背景下的隱喻也不盡相同,因此,盡管在相同的喻源域之下人們也會(huì)聯(lián)想到不相同的目標(biāo)域。例如在對(duì)于“西風(fēng)”一詞的理解上,中國人通常將其理解為凄涼之意,而西方人則將其理解為溫暖之意,這便是地域文化差異對(duì)于事物的理解、思維以及語言表達(dá)方式所造成的差異性,使不同文化環(huán)境下的不同文化特質(zhì)得以呈現(xiàn)。因此,在英語文學(xué)作品的隱喻翻譯實(shí)踐中,要求譯者從人類的認(rèn)知共性出發(fā),對(duì)不同文化場(chǎng)域之下的不同文化環(huán)境進(jìn)行詳盡的了解與區(qū)分,從而對(duì)隱喻中所想傳達(dá)的信息進(jìn)行準(zhǔn)確的理解,將喻源域正確轉(zhuǎn)化為目標(biāo)域,進(jìn)而使地域文化差異對(duì)英語文學(xué)作品的隱喻翻譯所造成的不良影響得以有效的避免。
三、如何準(zhǔn)確進(jìn)行英語文學(xué)作品的隱喻翻譯
(一)實(shí)現(xiàn)信息的對(duì)等性
在漢語文學(xué)作品與英語文學(xué)作品當(dāng)中都或多或少存在著以不同表達(dá)方式對(duì)于事物所進(jìn)行的描述,這便是所謂文學(xué)作品的表達(dá)方式多樣性,也是文學(xué)作品真正的魅力所在。此見得,盡管中西方文化在地域環(huán)境、思維習(xí)慣以及民族心理等方面都存在著差異性,但二者之間仍存在共性成分,而這些共性成分便使得中西文作品中隱喻的表達(dá)具有相似之處,這也恰巧為英語文學(xué)作品中隱喻翻譯的工作提供了一條便捷之路,使譯者可以以漢語文學(xué)作品中的隱喻翻譯為藍(lán)本來對(duì)英語文學(xué)作品中的隱喻進(jìn)行翻譯。
(二)實(shí)現(xiàn)信息的準(zhǔn)確性
雖然中西方文學(xué)作品在修辭運(yùn)用、語言表達(dá)甚至隱喻方法方面存在著共性部分,但是由于中西方之間所存在的的不同民族文化心理、不同思維習(xí)慣以及不同文化背景環(huán)境等因素,導(dǎo)致譯者對(duì)于英語文學(xué)作品中的隱喻不能以直接的方式來進(jìn)行翻譯,其需要譯者通過對(duì)目標(biāo)語言中相應(yīng)喻體形象的尋求來使英語文學(xué)作品所想表達(dá)的藝術(shù)形象得以充分體現(xiàn),這便是隱喻翻譯模式中的“喻體形象找回”模式[3]。通過此翻譯模式對(duì)隱喻進(jìn)行翻譯可以使所翻譯信息的準(zhǔn)確性得以提升,使讀者對(duì)原文的理解更加明確,進(jìn)而使原著作者的語言文學(xué)藝術(shù)得以完美的展現(xiàn)。
四、結(jié)語
總而言之,只有通過對(duì)英語文學(xué)作品中隱喻翻譯的信息準(zhǔn)確性以及信息對(duì)等性的實(shí)現(xiàn),才能彰顯作為不同文化場(chǎng)域之下文化交流重要載體的英語文學(xué)作品對(duì)于不同民族之間的文化交流所起到的促進(jìn)作用。而對(duì)于不同民族之間所存在的不同民族文化心理、民族思維習(xí)慣以及民族文化環(huán)境等因素所造成的對(duì)于隱喻翻譯的梗阻,需要通過對(duì)隱喻翻譯影響因素的深入分析以及對(duì)不同民族文化共性的有機(jī)結(jié)合來使其得以消除,從而使英語文學(xué)作品中隱喻翻譯的信息對(duì)等性以及信息準(zhǔn)確性得以有效的確保。
【參考文獻(xiàn)】
[1]武柏珍,沈荃柳.文學(xué)作品中的隱喻翻譯研究[J].哈爾濱工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(05):12-13.
[2]鄭薇巍.小議英語文學(xué)作品中的隱喻翻譯[J].英語廣場(chǎng):學(xué)術(shù)研究,2013(09):24-25.
[3]張菊薈,沈曉紅.隱喻翻譯在翻譯文學(xué)中的定位[J].英關(guān)文學(xué)研究論叢,2009(02):8-9.