国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化視角下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯

2017-05-09 06:53楊陽
文學教育下半月 2017年2期
關(guān)鍵詞:跨文化視角英譯

楊陽

內(nèi)容摘要:互聯(lián)網(wǎng)的產(chǎn)生與興起給人們的生活帶來了重大的改革,一場關(guān)于語言的革命正在這個高效的網(wǎng)絡(luò)時代進行著。網(wǎng)絡(luò)流行語作為這個網(wǎng)絡(luò)時代的產(chǎn)物,隨著人們之間的信息交換也被越來越頻繁地使用,如何準確地翻譯網(wǎng)絡(luò)流行語成為緊迫的話題。本文旨在跨文化視角下研究漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯,因為語言承載于文化中,所以該方向的研究不僅可以豐富中國語言詞匯庫,也有助于對外宣傳中國文化,從而實現(xiàn)跨文化交際的目的。

關(guān)鍵詞:漢語網(wǎng)絡(luò)流行語 跨文化視角 英譯

一、網(wǎng)絡(luò)流行語的定義

網(wǎng)絡(luò)語言指產(chǎn)生于網(wǎng)絡(luò)并運用于網(wǎng)絡(luò)交流的語言,包括英文字母及縮寫、拼音、標點符號、圖標圖片和文字等多種組合方式。它們通常含有某些特殊的意義,并在一定時期,一定社會環(huán)境下被人們普遍使用。網(wǎng)絡(luò)流行語起初是為了提高網(wǎng)上聊天的效率或滿足某種特定的需要而形成的一種特定語言。但隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的不斷革新,這種語言迅速崛起且被大量應(yīng)運于人們的日常生活。在不同的社會環(huán)境下,流行語的社會特征也不相同,這就決定了研究流行語不應(yīng)局限于語言學的詞匯學范疇,而應(yīng)該與社會生活、文化以及個人的社會心理學等相結(jié)合來進行分析。

二、網(wǎng)絡(luò)流行語的形成

網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的進步和完善讓我們進入了一個新的信息交流與傳輸?shù)臅r代。網(wǎng)民們高速轉(zhuǎn)動的大腦,大膽的創(chuàng)新,讓許多生動有趣的網(wǎng)絡(luò)新詞出現(xiàn)在人們的視野中,并被廣泛用于人們的日常生活。網(wǎng)絡(luò)流行語擴展了傳統(tǒng)語言詞匯,這些詞可能被新造或舊詞被賦予了新的意義后運用于日常的網(wǎng)絡(luò)交流中,有著很強的時效性且具有時代風向標的作用。形成網(wǎng)絡(luò)流行語的方式有四種:新造詞、外來詞、舊詞新意以及數(shù)字法。

1.新造詞。進入新時代后,人們的想法也隨之開始變得不同,這就需要更多豐富生動的語言來進行交際。故許多詞被網(wǎng)名們新造后來形容某一事物,如“房奴—Mortgage slave”來形容那些背負房債的人,還有類似“蟻族—Ant-graduates”、“奔跑達人—Running expert”、“最美司機—The most beautiful driver”、“漢語熱—Chinese hot”等,這些詞是通過添加前后綴來而被新造。除此之外,同音異形異義字也是一來源,如海歸、驢友等。

2.外來詞。外來詞是一種重要的社會語言現(xiàn)象和擴詞手段,這是不同語言和文化相互摩擦的結(jié)果。隨著國際交際日漸廣泛,漢語網(wǎng)絡(luò)流行語吸收了外來元素并進行了演化,如clone—克隆、shopping—血拼等,大多數(shù)這些詞是根據(jù)英文音譯而來。

3.舊詞新意。許多流行語是從現(xiàn)有的詞和短語中演變而來的,這些詞通俗易記,在某些特定的環(huán)境下可以反映出社會的趨勢,迎合人們的心理需求并反映其真實的想法。如“你懂得—You know what I say”,一般我們用來表示雙方知曉同一件事,不需言明直接意會;再如“不管你信不信,反正我是信了—Believe it or not, I am convinced”等。

4.數(shù)字法。數(shù)字法構(gòu)詞方便,通俗易懂,表達委婉,如“7456—氣死我了”、“1314—一生一世”等。

三、漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的基本特性

1.創(chuàng)新性。當現(xiàn)有的詞不足以去闡述新時代產(chǎn)生的事物時,很多人就會選擇去創(chuàng)造一些以前沒有新的詞匯或表達方式。

2.不穩(wěn)定性。網(wǎng)絡(luò)流行語很容易變更或被刷新。比如說“神馬”、“躺槍”等詞目前都已經(jīng)很少看見了。隨著新詞的不斷發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)流行語的發(fā)展速度比日常用語更快。

3.省力原則。網(wǎng)絡(luò)流行語一般都是簡潔明了的,這一點和日常用語是一致的。省力原則可以使信息最有效直接地被傳播,許多流行語就是這樣被創(chuàng)造的。

4.幽默性。在這個充滿競爭的社會,很多人會通過網(wǎng)絡(luò)用一些幽默的語言來表達自己的想法并釋放壓力,如“鴨梨—壓力”等。

四、從跨文化角度來看待翻譯

翻譯不只是從源語言到目標語的轉(zhuǎn)換過程,它需要譯者站在跨文化角度下獨立分析這幾種語言后進行一個完整的翻譯。語言承載著文化,而翻譯則是連接國家文化間的紐帶。

(一)跨文化交際

20世紀,隨著計算機和互聯(lián)網(wǎng)的出現(xiàn),打破了時間、地域的限制,這極大地改變了世界格局以及人們的生活方式,不同國家間的交流變得頻繁,在這種情況下,跨文化交際就顯得十分重要。但是語言文化的不同易造成溝通障礙、降低通信效率,使雙方產(chǎn)生誤解,所以這就促使跨文化交際去采取一種更為先進的交流方式。

跨文化交際指有不同的文化、不同的風俗習慣、不同國家間的人在一起分享思想、感情和信息時所發(fā)生的一切,而最早提到這個概念的要屬美國的愛德華.霍爾。關(guān)于這塊的研究國內(nèi)外的關(guān)注點是不同的,國外學者研究網(wǎng)絡(luò)流行語的本質(zhì)變化、產(chǎn)生的原因和特點、以及與文化之間的聯(lián)系。國內(nèi)學者鉆研的是網(wǎng)絡(luò)流行語的定義、形成的原因以及從其他學科等來研究和探討網(wǎng)絡(luò)流行語,但很少討論網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯。

(二)跨文化翻譯

國內(nèi)關(guān)于跨文化翻譯的研究比較少,因為跨文化翻譯比較復(fù)雜,它結(jié)合了翻譯學、文化學、社會學等方面。從跨文化的角度來說,翻譯不僅是從源語言到目標語的單純轉(zhuǎn)換,也是文化間的交流與融合。

一方面翻譯可能是文化元素的轉(zhuǎn)移。盡管詞匯不足,但由于文化的多樣性,這兩種語言也可能被轉(zhuǎn)移。美國翻譯理論家尼達認為:“盡管文化間的差距很大,但在不同文化下能夠交流可能是由于人類語言的普遍性,以及人類的認知及其文化多樣性”。

另一面可能是翻譯和跨文化之間的關(guān)系。許多西方學者認為翻譯是一種跨文化行為,霍恩比于2001年提出了翻譯是一種跨文化行為這一理論。語言與文化密切相關(guān),人們從雙語著手進行翻譯時其實也涉及到了中西文化譯者如果想要準確地翻譯這兩種語言,那么了解該國家的文化是必不可少的,且在實際翻譯中應(yīng)該重視文化元素。

翻譯時每種語言都有其特定的文化背景和內(nèi)涵,作為跨文化交際的媒介,其最終目標是讓目標讀者完全跨越語言和文化的障礙理解源語言的意義,所以翻譯不僅是詞與另詞間的等價對換,更是文化上的等價對換。

(三)交際與翻譯

翻閱了一些相關(guān)資料,發(fā)現(xiàn)其中存在一些翻譯上的錯誤。如“半拉子工程”的正確翻譯是“never-to-be-finished project”,而不是“uncompleted project”;“三陪”被翻譯成“sexual service”是不恰當?shù)?,“sexual service”的意思是“性服務(wù)”,在中國一般是形容“妓女”的,比較正確的是“escort services”;另外還有像“狗仔隊”,一開始被翻譯成“doggie team”,但是這個詞的本意是一系列的攝影師跟著名人身后,希望能夠挖掘出一些有趣的且含有價值的新聞,所以翻譯成“paparazzi”比較恰當。從本質(zhì)上講,網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯上的不足的最根本原因在于譯者缺少跨文化意識,不了解源語言和目標語國家的文化語言,同時沒能采用一些正確的翻譯策略和實用的方法。

五.漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯策略

網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯方法既具有一般翻譯的共性,同時也具有其獨特的策略,概述為下:

(一)歸化和異化

歸化和異化這兩種策略在翻譯中占很大一部分。歸化策略以目標讀者為中心去處理語言結(jié)構(gòu)、習慣和文化,需譯者站在目標讀者的角度上來進行翻譯,讓其在不了解源語言文化的基礎(chǔ)上仍可以將理解和接受上的困難最小化,同時增強了譯文的可讀性和欣賞性。異化策略以源語言作者為中心去處理語言結(jié)構(gòu)、習慣和文化,要求譯者站在作者的角度向讀者傳遞出最真實地內(nèi)容,讓讀者最大限度地接觸外國文化。異化策略可以充分考慮到文化之間的差異,讓源語言保持原汁原味且充滿異國情調(diào)的同時讓目標讀者理解源語言的文化精髓。為凸顯兩者區(qū)別,舉例為證:

“The drive back to my home in Edmoonton was an endless journey of destructive emotions and thoughts. In a truck-stop restaurant ,I sat staring at a glass of cheap red wine. Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks out of mine.”

用異化策略來翻譯:在我開車回埃德蒙頓的路上,我陷入了無盡的悲傷之中。片刻之后,我來到了一家汽車旅館,我坐在椅子上,盯著一杯廉價的紅酒出神,覺得這世界上有這么多家旅館,她終究還是走出了我的那一家。

用歸化策略來翻譯的話,前面兩句不變,最后一句則成了:弱水三千,我終究不是屬于她的那一瓢。

采用歸化策略的網(wǎng)絡(luò)流行語有“蠢得像豬”被翻譯成“as stupid as a goose”;“開倒車”被翻譯成“put back the clock”等。用異化策略翻譯的網(wǎng)絡(luò)流行語有“crocodile tears”被翻譯成“鱷魚的眼淚”;或“the cold war”被翻譯成“冷戰(zhàn)”等,這些詞的意思不僅局限于表面,前者有著“虛偽”的意思,后者則指親密的兩人互不理睬或單方面的冷漠。

翻譯是一個復(fù)雜且富有挑戰(zhàn)性的活動,譯者常會因為一些矛盾和困惑而進退兩難。歸化和異化不是絕對的,前者可以跨越文化障礙,促進文化的交流傳播,后者可以豐富目標語的表達形式,促進讀者對原文的理解。所以采用何種方法取決于語言環(huán)境、翻譯目的、讀者、譯者的創(chuàng)造力和對文化的敏感程度等因素。

(二)漢語網(wǎng)絡(luò)流行語實用的翻譯策略

翻譯界提出在翻譯時一般遵循忠實、表現(xiàn)力和優(yōu)雅這三個基本要素,而且翻譯界提出的標準往往很簡短且很難運用到漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯中。網(wǎng)絡(luò)流行語大多數(shù)與某些特定的領(lǐng)域有關(guān),且跨度大、難掌控,同時也復(fù)雜多變,這就意味著對網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯標準也應(yīng)多樣化。翻譯可以讓文化交流和傳播達到最大化,在實際翻譯中,譯者應(yīng)該先了解網(wǎng)絡(luò)流行語的特點再結(jié)合相應(yīng)的翻譯原則來翻譯,而不是盲目地遵循翻譯的基本要素。

從跨文化角度來看,漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯是一種跨文化行為,涉及到各個領(lǐng)域。這些詞在翻譯的時不僅要求譯者有很好的語言知識基礎(chǔ),還要掌握一些翻譯技巧,然后主要依靠歸化策略,以異化策略為輔來進行翻譯。在翻譯過程中要注意選詞,盡量避免硬翻,這樣可以使譯文更加準確且原滋原味,也可以避免在跨文化交際中出現(xiàn)歧義。

基于以上兩種策略,以下有五種實用的翻譯方法:

1.直譯法。直譯指的是在保持原文內(nèi)容、形式和結(jié)構(gòu)下,將源語言直接翻譯成目標語,比如“傷不起—vulnerable or be prone to getting hurt”;“奮斗—fighting”等,這種翻譯方法可以用于功能對等的源語言與目標語言之間,與漢語的英文解釋很相近。直譯法是最理想的方法,在不引起歧義和誤解情況下,它不僅可以表達流行語最真實的意圖,還可以讓西方人民熟悉中國的文化。

2.意譯法。意譯法是指不作逐字逐句的翻譯,而是根據(jù)原文的大意來進行翻譯。意譯主要在源語言與目標語言之間有巨大文化差異的情況下使用,如“秒殺”這次如果逐字翻譯則是“second kill”,很明顯這與實際意義完全不符,該詞是形容商家在一定時間內(nèi)拋售超低價商品,所以應(yīng)該翻譯成“instant purchasing”;還有“菜鳥”這詞指初學者、新手,所以不應(yīng)該翻譯成“new bird”,而是“novice”等。從跨文化角度來看,意譯強調(diào)的是目標語文化體系和源語言文化體系的相對獨立性,同時能夠體現(xiàn)出不同國家在生態(tài)、語言、宗教等諸多方面的差異性并體現(xiàn)出其語言特征。

3.注釋法。注釋法常用于當網(wǎng)絡(luò)流行語的意思不能被完全翻譯時,譯者會添加一些補充語來進行解釋。比如“鳳凰男”和“孔雀女”,這兩個詞中的“鳳凰”和“孔雀”是中國傳說中的動物,如果翻譯不清楚的話,容易被理解成類似“鳥人”一樣的人物形象,所以在翻譯的時候會加一些注釋,前者被翻譯成“phoenix men(a group of people who grew up in urban areas and study hard in order to struggle for a good life in the metropolis)”;后者被翻譯成“peacock women(a group of girls who live in cities and have a good growth environment )”;或者如“經(jīng)濟適用男”這一詞,很難從字面理解其意思,所以一般翻譯的時候被翻譯成“a budget husband (even though their incomes are not so high, they dont have some traditional bad habits such as drinking, gambling, smoking. Families are their center and priority. Such kinds of men are regarded as the best choice for women.)”

4.替換法。替換法指的是翻譯時現(xiàn)有的詞和原來的詞所表達的含義相似且可交換使用,但前提是譯者必須徹底的理解該詞的含義,因為漢語和英語的有些詞表面含義相似,但其內(nèi)涵是完全不相同的。替換法可以使譯文更容易被讀者接受,如“你太有才了”是指這個人很聰明,所以翻譯成“You are brilliant”就很清楚了;“剩女”指大齡未婚,被翻譯成“l(fā)eft on the shelf”的話很形象地描述出了一類女性的現(xiàn)狀。

5.混合法。混合法是通過減少原詞的前綴和后綴后在合并來創(chuàng)造一個新詞,這種方法其實很適用于網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯。如“網(wǎng)名”被翻譯成“netizen”,由“net”和“citizen”組合而來的,或者像“微博”被翻譯成“microblog”,由“micro”和“blog”組合而來的等,這種類型的翻譯可以很直觀地表達某一事物。

六、結(jié)語

作為當前最流行的時代產(chǎn)物,漢語網(wǎng)絡(luò)流行語發(fā)展迅速,它無時無刻不在影響著人們的生活方式和價值觀,同時也反映了社會的變化。另外網(wǎng)絡(luò)流行語還具有跨文化交流與傳播的功能,所以對網(wǎng)絡(luò)流行語進行英譯是必不可少的,這不僅可以宣傳自己國家的文化,還可以實現(xiàn)跨文化交際。

跨文化交際為研究漢語網(wǎng)絡(luò)流行語提供了一個新的角度,本文就是在該視角下研究漢語網(wǎng)絡(luò)流行的英譯,并介紹了網(wǎng)絡(luò)流行語、跨文化交際等內(nèi)容,歸化和異化,以及五種實用的翻譯方法,希望可以給譯者提供一些在對漢語網(wǎng)絡(luò)流行語進行英譯時有用的意見和建議。同時也希望通過英譯后能夠更好地促進跨文化交流與傳播,使目標讀者能夠理解讀懂的同時還能夠熟悉中國文化。

最后如果要對漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯做更進一步研究的話,可以考慮建立一個數(shù)據(jù)庫,采取定量的方法,去了解更多目標讀者對英譯的反映,從而提高漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯質(zhì)量。

(作者單位:寧波大紅鷹學院人文學院)

猜你喜歡
跨文化視角英譯
情景體驗式外宣紀錄片《四季中國》民俗文化負載詞英譯探微
順應(yīng)論視域下“中華老字號”企業(yè)簡介英譯的翻譯策略
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
從目的論角度看中藥藥名英譯
跨文化視角下的外國文學作品鑒賞和翻譯探討
關(guān)于英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧探討
跨文化視角下的中國菜名英譯
跨文化視角下的中國圖騰文化
跨文化交際視角下的高職英語閱讀教學
從跨文化視域看山村浩二改編的《鄉(xiāng)村醫(yī)生》
壤塘县| 会理县| 松江区| 固原市| 枝江市| 武川县| 孟津县| 台东县| 胶州市| 凤翔县| 叶城县| 秦安县| 右玉县| 德兴市| 成武县| 永靖县| 合阳县| 江永县| 义马市| 玉环县| 苍山县| 沭阳县| 祁连县| 宁明县| 聊城市| 山阴县| 若尔盖县| 大田县| 班戈县| 沛县| 威信县| 海伦市| 蓬安县| 康平县| 江油市| 镇安县| 古交市| 东乌珠穆沁旗| 千阳县| 化州市| 阳西县|