国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

莎劇中的Paradox與Oxymoron比較研究*

2016-06-22 07:36:09謝世堅路艷玲
關(guān)鍵詞:莎劇

謝世堅,路艷玲

(廣西師范大學(xué) 外國語學(xué)院,廣西 桂林 541004)

莎劇中的Paradox與Oxymoron比較研究*

謝世堅,路艷玲

(廣西師范大學(xué) 外國語學(xué)院,廣西 桂林 541004)

[摘要]Paradox和oxymoron是兩種既有聯(lián)系又有區(qū)別的修辭格,在莎士比亞戲劇中起到至關(guān)重要的作用。兩種辭格均由兩個對立成分組合而成,表面自相矛盾,實則蘊含哲理;區(qū)別在于paradox是句子層面的修辭,oxymoron是短語層面的修辭。以《哈姆雷特》《奧賽羅》《麥克白》《羅密歐與朱麗葉》為基本語料來源,全面、系統(tǒng)地比較二者異同,可以發(fā)現(xiàn)這兩種修辭在構(gòu)成方式上差異較大,從語法結(jié)構(gòu)層面劃分,paradox可分為單詞相對、短語相對和句子相對三種形式,oxymoron可分為名詞+名詞、名詞+of+名詞、動詞+動詞、形容詞+形容詞、形容詞+名詞、動詞+副詞六種類型;然而,兩種修辭在語義關(guān)系和修辭功能上基本類似,即因果、方式、主從和交融關(guān)系,均具有強化語言、刻畫人物和深化主題的修辭功能。

[關(guān)鍵詞]paradox;oxymoron;莎劇

Paradox和oxymoron是兩種既有聯(lián)系又有區(qū)別的修辭格,paradox被稱為“擴大了的oxymoron”,oxymoron被稱為“縮小了的paradox”。[]這兩種修辭莎士比亞經(jīng)常使用,產(chǎn)生了良好效果,受到世界文壇推崇。[]183全面、系統(tǒng)把握二者的共性與個性,不僅有助于讀者作出精準(zhǔn)判斷,從而更為深刻地理解文學(xué)作品的思想內(nèi)涵,還能使其在實際生活和寫作中運用得更為靈活自如。然而文獻(xiàn)檢索顯示,尚無學(xué)者把莎劇中的paradox和oxymoron結(jié)合起來系統(tǒng)地比較研究。有鑒于此,本文以《哈姆雷特》《奧賽羅》《麥克白》《羅密歐與朱麗葉》四部莎士比亞戲劇作為語料,探討paradox和oxymoron的異與同,以期彌補這一不足。

一、Paradox和Oxymoron概述

先來看一下這兩種修辭的詞源、定義以及前人的相關(guān)研究。在討論它們的漢譯名之前,姑且以英文稱之。

(一)追根溯源

Paradox和oxymoron均源自希臘語。paradox源于paradoxus,包含詞根-us(contrary to received opinion or exception,“與常理相悖”),-para(past,beyond,“超出”),-dox(opinion,“觀點”),可理解為表面悖于常理,但只要細(xì)心觀察和揣摩,就能領(lǐng)會其深刻含義。Oxymoron源自oxumoros的中性單數(shù)式oxumoron,該語詞出自oxu-(pointed,“敏銳的”),與-moros(foolish,“愚蠢的”)合起來就是“敏銳的愚蠢”或“聰明的愚笨”;[]28顧名思義,就是把兩個自相矛盾的語詞組合,以產(chǎn)生一種特別的意思或理念。

《牛津英語詞典》(OED)對paradox的釋義為:“一個陳述或命題,表面上自相矛盾、荒謬,有悖于常理,但經(jīng)推敲是有根據(jù)的,實質(zhì)上表達(dá)了某種真理,常見于文學(xué)批評中”?!杜=蛴⒄Z詞典》對oxymoron的釋義為:“一種修辭手法,由自相矛盾或毫不協(xié)調(diào)的術(shù)語組合而成,為了闡釋某種真理或有意義的陳述或表達(dá);一種表達(dá),表面或字面意思自相矛盾、荒謬,但包含真理”。

不難發(fā)現(xiàn),paradox和oxymoron均由兩個自相矛盾的成分組合而成,這種組合看似荒謬,但都蘊含深層哲理。

(二)前人相關(guān)研究

從詞源和定義上并未看出paradox和oxymoron兩種修辭有何不同,本節(jié)將在總結(jié)前人研究的基礎(chǔ)上,探究二者的本質(zhì)區(qū)別。

1.關(guān)于Paradox

最早研究paradox的可能是亞里士多德,他在《修辭學(xué)》中提到,修辭涉及的是常識和公論,而paradox所表達(dá)的既非常識,亦非公論,是蔑視修辭傳統(tǒng)基礎(chǔ)的一種辭格。[]134

陳望道將paradox歸為積極修辭中詞語上的辭格,即警策辭中的一種,話面矛盾反常而意思連貫通順,是警策辭中最為奇特卻又最為精彩的一種形式。[]182王希杰將這種修辭歸為語言的變化美,即故意制造矛盾,把通常相互對立、相對排斥的兩個概念或判斷巧妙地聯(lián)系在一起,表達(dá)復(fù)雜的思想感情或意味深長的哲理。[]241余立三認(rèn)為paradox與漢語修辭格雋語相同,屬于詞義上的修辭格。[]111徐鵬將其歸入強調(diào)或低調(diào)類修辭格,認(rèn)為它是表面上自相矛盾或荒謬,有悖于邏輯和常理,但實質(zhì)上具有深刻含義的論述的修辭手段。[]198馮慶華指出,前后兩句話或同一句話的前后兩個部分采用似非而是的修辭手法就是paradox。[]176與王希杰相同,李亞丹、李定坤也將paradox歸為語言的變化美,把它看作epigram(警句)的一種,即看似矛盾實不矛盾的epigram,這類epigram是將表面上矛盾對立、不合邏輯的兩個概念或判斷組合在一起,說明一個哲理或表達(dá)一種復(fù)雜的思想感情。[]521范家材認(rèn)為paradox同oxymoron同屬美學(xué)修辭中的雙重聚焦(bifocal visions),即把事物一分為二,視之為一種本質(zhì)的對立,從中尋求相反相成的統(tǒng)一。[]134與之不同的是,黃任稱之為“翻筋斗的真理”,即乍聽似乎荒唐而實際上卻有道理的某種說法,并將paradox和oxymoron一并歸為irony(反語)的變異形式。[]124

可見,各家關(guān)于paradox的說法不盡一致,但對它的認(rèn)識在本質(zhì)上基本相同,即paradox表面上自相矛盾、不合邏輯,實際上頗有道理、意味深長;從結(jié)構(gòu)上看,paradox將意義對立的概念組合在句子中,或是同一句話的前后兩個部分,或是前后兩句話。

2.關(guān)于Oxymoron

與paradox相比,oxymoron更為常見,前人研究成果也更豐富。陳望道將oxymoron部分對應(yīng)漢語辭格“反映”,與“對襯”一同歸入“映襯”格,“映襯”的作用是將相反的兩件事物彼此相形,使所說的一面分外鮮明,或所說的兩面交相映發(fā)。[]87范家材認(rèn)為oxymoron是用兩種不可調(diào)和甚至截然相反的特征來形容一項事物,在矛盾中尋求真理,以便收到奇警的修辭效果。[]138文軍將oxymoron和paradox一同歸入對照并列類修辭格,并認(rèn)為oxymoron是反義詞的一種靈活運用,詞匯意義相對立、相矛盾的反義詞置于一處,可以深刻地揭示事物間矛盾統(tǒng)一的聯(lián)系。[]280李鑫華將oxymoron歸為使用詞匯手段的修辭格,把兩個意義截然相反的詞放在一起,用兩種不可調(diào)和的特征形容同一事物。[]9呂煦認(rèn)為oxymoron將完全對立、相互矛盾的兩個概念置于一處,乍看起來似乎荒誕離奇,細(xì)加揣摩卻盡在情理之中,給人以新鮮奇妙之感、以深入一層的意境,從而產(chǎn)生別開生面、出奇制勝的藝術(shù)效果。[]200

3.二者區(qū)別

至此,paradox和oxymoron的共同特征更為凸顯,即表面不合邏輯,實則蘊含哲理,乍看出乎意料之外,細(xì)想?yún)s又在情理之中,給人以耳目一新的快感,具有出奇制勝的藝術(shù)感染力,那么二者的區(qū)別究竟何在?

文軍曾這樣解釋:oxymoron是把兩個意義相對的詞用在一起,一般存在修飾與被修飾關(guān)系,形成矛盾統(tǒng)一;paradox是把兩個意義相反的概念組合在一起,形成似非而是。[]287徐鵬認(rèn)為oxymoron是把意義相悖的詞語緊密地置于一處,有直接修飾與被修飾的關(guān)系;paradox是把意義相對的概念組合在句子中,不一定存在直接修飾關(guān)系。[]198兩位學(xué)者一致認(rèn)為組成oxymoron的兩個對立成分之間存在修飾與被修飾關(guān)系,而paradox不受限制。這種說法全面與否有待商榷。

毫無疑問,構(gòu)成oxymoron的兩個對立成分之間常處于修飾與被修飾的語法關(guān)系,但這并非oxymoron唯一的結(jié)構(gòu)模式。英國當(dāng)代修辭學(xué)家Nash曾列舉過oxymoron的常見搭配模式,指出還存在并列關(guān)系這一類,[]30如delight and dole(詳見下文),把明顯矛盾的詞語并置,以取得雋永或引人注目的效果,故認(rèn)為組成oxymoron的兩個對立成分間存在修飾與被修飾關(guān)系的說法有失偏頗,至少是不全面的。

我們同意paradox是擴大了的oxymoron,oxymoron是縮小了的paradox這種說法,簡言之,paradox是句子層面的修辭,oxymoron是短語層面的修辭。[]29倘若把paradox壓縮成一個短語,也就成了oxymoron,例如I must be cruel only to be kind(詳見下文),可壓縮為cruel kindness。

二、Paradox與Oxymoron相異之處

下面我們將從異和同兩個方面更為深入地剖析paradox和oxymoron。本節(jié)著重闡述二者的不同,從各自的漢譯名和構(gòu)成方式說起。

(一)漢譯名

作為較為特殊的修辭格,paradox和oxymoron受到國內(nèi)修辭學(xué)界廣泛關(guān)注,其漢譯名也隨之備受質(zhì)疑,對此可謂百家爭鳴。本文搜集了12位學(xué)者在著作中所用的漢譯名,如表1所示。下文將考察這些譯名是否完全切合辭格的本質(zhì)特征。

表1 Paradox和Oxymoron的漢譯名

1. Paradox的譯名

Paradox在現(xiàn)有的11個譯名中,兩次被譯為“精警”,兩次被譯為“雋語”,一次被譯作“奇說、妙語”,這三種譯名不無道理。結(jié)合paradox的修辭功能,該辭格不僅為文學(xué)作品添加文采,而且迫使聽眾、讀者違反常規(guī)地思考,探索深層含義,以至于現(xiàn)今許多家喻戶曉的格言、警句和諺語都與早期paradox的運用有千絲萬縷的關(guān)系,這也是“精警”、“雋語”魅力的體現(xiàn)。

然而,這三種譯名并未突出paradox的另一面,即看起來“非”,實際上“是”,由此引出表格中可凸顯“似非而是”的4個譯名,其中3個為“似非而是的雋語”,1個是李亞丹、李定坤的“似非而是的epigram”(epigram在該著作中對應(yīng)的漢語辭格為“精警”[]22,跟“雋語”意義類似,但并未指明)。

此外,譯為“反論、悖論”著實突出了該辭格的表面形象,經(jīng)檢索發(fā)現(xiàn),這種譯名也在一定程度上得到了學(xué)界的認(rèn)可。但該譯名同樣不能體現(xiàn)paradox表面看是反論、悖論,實際上含意深遠(yuǎn)、余味不盡的本質(zhì)特征,并且這種譯名還會給不熟悉paradox修辭的讀者造成誤解,從這兩點看,“反論、悖論”恐怕不妥。同樣,“相反相成”也存在一定的問題,這個術(shù)語本身是個成語,也常用以指稱哲學(xué)中的對立統(tǒng)一規(guī)律,用它來指稱一個辭格,多少有些籠統(tǒng)、含糊,不太適宜。

2. Oxymoron的譯名

如表1所示,oxymoron的譯名更為多樣一些。關(guān)于“精警”、“相反相成”的譯名,此處不再贅述。Oxymoron兩次被譯為“反映”,漢語中的“反映”也叫做“反襯”,屬于“映襯”的一類?!坝骋r”是利用詞或短語的相關(guān)(正襯)、相對或反義關(guān)系(反襯)構(gòu)成,表現(xiàn)在短語或句子層面?!胺匆r”是利用兩個事物的相反條件來強調(diào)所表達(dá)的事物或思想,這一點跟oxymoron的特征相同,但它屬于短語或句子層面的修辭活動。根據(jù)上文二者區(qū)別部分的介紹,oxymoron僅限于短語層面,顯然“反襯”超出了oxymoron的范圍,故譯為“反映”不完全符合。

另外,可以突出oxymoron本質(zhì)特征“矛盾”的譯名多達(dá)5個,可見學(xué)者們對此特點的重視。其中2個譯為“矛盾修飾法”,這個譯名為國內(nèi)外語界廣泛接受,但上文提到組成oxymoron的兩個對立成分之間除了修飾與被修飾的關(guān)系外,還存在并列等其它關(guān)系,因此在譯名中強調(diào)“修飾”這層關(guān)系,顯然有失全面?!懊苄揶o修飾法”則顯得累贅繁瑣,重點不夠突出。相比之下,文軍的“矛盾修辭法”在本文看來頗為適合,一方面突出了典型特征“矛盾”,同時也強調(diào)了該術(shù)語屬于修辭手法,一目了然。

Oxymoron還被譯成了“逆喻”,即將oxymoron歸入了“比喻”的范疇。從oxymoron的定義及典型特征看,并沒有任何“比喻”的要素,譯成“逆喻”,容易引起混淆。最后一種譯名是“反義法”,之所以這樣譯,可能是因為在結(jié)構(gòu)上通常認(rèn)為oxymoron是并列兩個反義詞,針鋒相對,形成對照。然而,有學(xué)者從內(nèi)在的語義結(jié)構(gòu)出發(fā),把oxymoron分為兩大范疇,一種是反義關(guān)系(傳統(tǒng)意義上的oxymoron),另一種是準(zhǔn)反義關(guān)系。[]141對照因素在語義學(xué)上不構(gòu)成嚴(yán)格的反義關(guān)系,如此一來,將oxymoron簡單譯為“反義法”,自然不夠合適。

綜上,本文認(rèn)為,paradox宜譯為“似非而是的雋語”,即看起來“非”、實際上“是”的一種雋語,能夠?qū)⒃撔揶o的兩個本質(zhì)特征結(jié)合,不失為一種合適的譯名。Oxymoron宜譯為“矛盾修辭法”,即看似“自相矛盾”的一種修辭手法。

(二)構(gòu)成方式

討論了paradox和oxymoron漢譯名的不同后,再來看二者在構(gòu)成方式上的相異之處。本文采用較為簡潔、清晰的方法,即從語法結(jié)構(gòu)層面劃分這兩種辭格。Paradox分為單詞相對、短語相對和句子相對三種形式;oxymoron分為名詞+名詞、名詞+of+名詞、動詞+動詞、形容詞+形容詞、形容詞+名詞、動詞+副詞六種類型。下文以《哈姆雷特》《奧賽羅》《麥克白》《羅密歐與朱麗葉》中的相關(guān)語料為例證,分別分析這兩種辭格的結(jié)構(gòu)。

1. Paradox的構(gòu)成

1)單詞相對

單詞相對,是指構(gòu)成paradox的兩個對立成分以單詞形式出現(xiàn)。根據(jù)單詞詞性的不同,又可分為名詞相對、動詞相對、形容詞相對、副詞相對及混合詞性相對五種情況,以下依次舉例分析。

第一,名詞相對。

(1)…See you now

Your bait of falsehood take this carp of truth,And thus dowe of wisdom and of reach,

With windlasses and with assays of bias,

By indirections find directions out.(Hamlet, 2.1.59-65)*版本說明:本文中所列之語料均出自阿登版莎士比亞(THE ARDEN SHAKESPEARE)作品《哈姆雷特》《奧賽羅》《麥克白》《羅密歐與朱麗葉》(中國人民大學(xué)出版社2008年版)。Paradox辭格以下劃線標(biāo)出,oxymoron辭格以波浪線標(biāo)出。

從內(nèi)在的語義結(jié)構(gòu)看,falsehood(謊言,謬誤)和truth(事實,真理)兩個名詞是嚴(yán)格的反義關(guān)系;indirections(間接,迂回)和directions(方向,指南),詞根相同,in-前綴表示否定,但從詞義上講并非嚴(yán)格反義,算作準(zhǔn)反義關(guān)系。從字面意義看,用謊言釣取事實,通過間接手段達(dá)到直接目標(biāo),普羅涅斯的此番話語道理何在?結(jié)合上下文,普羅涅斯派仆人到國外打探兒子勒替斯的境況,為了獲取事實,他囑咐仆人通過在旁人面前捏造一些有損兒子形象的謊話,來換取旁人對兒子客觀真實的評價,可謂用心良苦。此處兩例paradox的運用,不僅突顯了普羅涅斯圓滑世故的人物形象,還以雋語的形式表達(dá)出了深邃的思想,所謂“編造一個謊話,找到一個事實”。[]232

第二, 動詞相對。

(2)…Once more, once more:

Be thus when thou art dead andI will kill thee And love thee after. Once more, and that’s the last:

So sweet was ne’er so fatal.(Othello, 5.2.17-19)[]

Kill(殺)和love(愛)兩個動詞,雖然語義上未構(gòu)成嚴(yán)格反義,但所要表達(dá)的感情基調(diào)完全相反。先殺了你,再愛你,奧賽羅如此深愛著苔絲狄蒙娜,為何還要殺死她?緊接著,兩個意義對立的形容詞sweet(甜蜜的)和fatal(致命的)放在一起,吻是甜蜜的無可厚非,可為何又是致命的?致使這段話語更加匪夷所思。從劇情可知,奧賽羅聽了伊阿古的讒言,確信妻子失節(jié)有罪,便失去理智,懷著愛恨交加的復(fù)雜心情,將酣睡中的愛妻吻醒而后處死。此處兩次使用paradox,看似有悖于邏輯和常理,但實質(zhì)上更能反映出奧賽羅既愛又恨的矛盾心情。

第三,形容詞相對。

(3)…So again goodnight.

I must be cruel only to be kind.

This bad begins and worse remains behind.(Hamlet, 3.4.175-177)

Cruel(殘忍的)和kind(仁慈的)兩個形容詞嚴(yán)格反義,必須殘忍才能做到仁慈,這種說法顯然與常理相悖。結(jié)合語境,哈姆雷特試圖用利劍一樣的話刺痛母后的心,這樣對待自己的母親無疑是殘忍的,但他的目的是警醒母親,使其認(rèn)識到叔父弒兄的罪惡,體會到父親靈魂的煎熬,因而又是仁慈的,是出于好意。此處paradox的表達(dá)手法,使當(dāng)時事態(tài)的荒謬性和嚴(yán)重性更加引人注目。

第四,副詞相對。

(4)My words fly up, my thoughts remain below.

Words without thoughts never to heaven go.(Hamlet, 3.3.97-98)

Up(向上)和below(向下)是一對意義相反的副詞,放在句子中乍一看悖于常理,一個人的話語理應(yīng)同思想保持一致,而這里卻一個在上、一個在下。此例的情節(jié)是哈姆雷特的叔父、現(xiàn)今的國王試圖通過懺悔以求減輕罪惡,但祈求的話語已說盡,罪惡的思想和靈魂始終無法同話語達(dá)成一致,凸顯了國王的偽善和不可饒?。煌瑫r也反諷了哈姆雷特的猶豫不決,以為國王正在懺悔而沒有動手,可是國王當(dāng)時并未真正懺悔,因此錯失了替父報仇的良機。由此不難看出,這種說法看似無法理解,其實富含哲理。

第五,混合詞性相對。

(5) I am not sorry neither, I’d have thee live:

For in my sense ’tis happiness to die.(Othello, 5.2.286-287)

名詞happiness(幸福)和動詞die(死)雖然詞義并非嚴(yán)格反義,但所傳達(dá)的感情一喜一悲完全相反;死是一樁幸福的事,這在常理上很難講得通,因為只有活著才有可能獲得快樂。此情此景是奧賽羅得知自己錯殺了愛妻,而罪魁禍?zhǔn)滓涟⒐艆s沒能被自己刺死。面對犯下的彌天大錯和無法挽回的愛人,奧賽羅認(rèn)為只有死才能停止內(nèi)心的無限悲痛和懊悔,死無疑是幸福的,而伊阿古不配得到這種幸福。此例中意義相對的部分雖然詞性不同,但并不妨礙其表現(xiàn)和傳達(dá)豐富的深層含義。

2)短語相對

短語相對,是指構(gòu)成paradox的兩個對立成分以短語的形式出現(xiàn)。

(6)O serpent heart, hid with a flowering face.

Did ever dragon keep so fair a cave?

Beautiful tyrant, fiend angelical,

Dove-feather’d raven, wolvish-ravening lamb!

Despised substance ofdivinest show!

Just opposite to what thou justlyseem’st!

A damned saint, anhonourable villain!(Romeo and Juliet, 3.2.73-79)[]

Serpent heart(蛇一樣的心)和flowering face(花一樣的面龐),這兩個短語所描述的概念完全相反,放在一起互相矛盾,花一樣的面龐里怎么會藏著蛇一樣的心?接著,莎士比亞一連運用7例荒謬至極的oxymoron,與之交相輝映,其中6例為形容詞+名詞形式,即beautiful tyrant(美麗的暴君),fiend angelical(天使般的魔鬼),dove-feather’d raven(披著白鴿羽毛的烏鴉),wolvish-ravening lamb(豺狼一樣殘忍的羔羊),以及damned saint(萬惡的圣人)和honourable villain(莊嚴(yán)的奸徒),分別組成了三個對照格(antithesis),結(jié)構(gòu)工整,氣勢磅礴,中間穿插著一例名詞+of+名詞形式的oxymoron,即despised substance of divinest show(圣潔的外表包覆著丑惡的實質(zhì)),使其中復(fù)雜的矛盾沖突更加尖銳,不可調(diào)和。

此情此景是朱麗葉得知心愛的表哥提伯爾特被自己的丈夫羅密歐所殺,先是毛骨悚然,對羅密歐充滿了恨,而后感情奔涌,又對丈夫依戀不舍。她回想起幾個小時前的羅密歐,風(fēng)度翩翩,溫文爾雅,含情脈脈,但現(xiàn)在卻成了殺死表哥的兇手,一時難以接受,心情矛盾至極,說出了如此激憤的話,愛戀與憤怒交錯雜糅,敬仰與詛咒并肩齊行。此處paradox和oxymoron的搭配使用,將朱麗葉的心理復(fù)雜程度展現(xiàn)得淋漓盡致。

3)句子相對

句子相對可細(xì)分為前后兩個句子相對及同一句子中前后兩個相同成分由not連接、即“X非X”的矛盾表達(dá)兩種情況。

(7)The body is with the King, but the King is not with the body.(Hamlet, 4.2.25-26)

由but連接的兩個句子彼此對立,尸體跟國王在一起,但國王卻不和尸體在一起,顯然跟常理不符。結(jié)合情節(jié),哈姆雷特殺死普隆涅斯后,把他的尸體藏了起來,當(dāng)羅森克蘭茲問哈姆雷特把尸體藏在哪里時,哈姆雷特作了這樣的回答。關(guān)于該句含意,阿登版列了幾種權(quán)威的解釋,一種是尸體被藏在宮殿里,國王住在宮殿里,所以尸體和國王在一起,但國王和尸體沒在同一個房間,所以說國王和尸體不在一起;另一種說國王和尸體不在一起,是因為哈姆雷特認(rèn)為國王還沒死,自己尚未復(fù)仇。[]360無論何種解釋,都有幾分道理,都能表達(dá)出荒謬背后其實富含哲理,這也正是paradox的魅力所在。

(8)My lord is not my lord, nor should I know him

Were he in favour as in humour altered.(Othello, 3.4.125-126)

此例為“X非X”的典型例證,其荒謬性躍然紙上。苔絲狄蒙娜口中的my lord肯定就是奧賽羅,可這里卻說奧賽羅不是奧賽羅,顯然無法解釋。據(jù)情節(jié),凱西奧受伊阿古的唆使再次懇求苔絲狄蒙娜在奧賽羅面前為自己求情,以求寬恕,早日官復(fù)原職,但當(dāng)時奧賽羅對苔絲狄蒙娜已經(jīng)充滿了猜忌,并拿手帕試探她,與二人剛剛私定終身之時已截然不同,當(dāng)初那個溫柔體貼、百依百順的奧賽羅已不復(fù)存在。面對這樣的巨大轉(zhuǎn)變,苔絲狄蒙娜說出如此渾噩不清的話語也就順理成章了。

2. Oxymoron的構(gòu)成

1)名詞+名詞

(9)Whosteals my purse steals trash - ’tis something -

Nothing,

’Twas mine, ’tis his, and has been slave to thousands -

But he that filches from me my good name

Robs me of that which not enriches him

And makes me poor indeed.(Othello, 3.3.160-164)

“重要的人或事”(something)和“無關(guān)緊要的事”(nothing)用連字符連接,與前句中“錢包”(purse)和“廢物”(trash)交相輝映,既貴重又無足輕重,既是財物又是垃圾,究竟何物才能達(dá)到如此境界?這段話是伊阿古向奧賽羅表忠心時所說,他自詡視錢財如糞土,虛無的東西丟了也無妨,而名譽沒了才是真正的赤貧。然而,本質(zhì)上的伊阿古恰恰相反,字里行間滲透著oxymoron所引發(fā)的矛盾沖突,也將伊阿古心口不一、虛偽奸詐的人物形象刻畫得惟妙惟肖。

2)名詞+of+名詞

(10)…Divinity of hell!

When devils will the blackest sins put on

They do suggest at first with heavenly shows

As I do now.(Othello, 2.3.345-348)

名詞divinity(神)+of+名詞hell(地獄),相當(dāng)于the theology of hell(地獄之神學(xué))或god of hell(地獄之上帝)[]202,前后兩個名詞意義相對,前面是上帝、神明,后面是地獄、魔鬼,二者不可同日而語,不能相提并論,但伊阿古卻將其放在了一起,不可接受甚至有些驚世駭俗。結(jié)合上下文可知,伊阿古教唆凱西奧去找苔絲狄蒙娜,請她在奧賽羅面前為自己求情,伊阿古將自己這一行為算作神圣的惡行。神圣在于他給凱西奧所提的建議光明正大,也符合凱西奧自己的心意;魔鬼般的罪惡表現(xiàn)在他這樣做是為了讓奧賽羅親眼看到凱西奧和苔絲狄蒙娜在一起,從而使其鉆入奸計的圈套。最為精簡、凝練的oxymoron,只用三個單詞透出如此深的含義,其無窮魅力在此顯現(xiàn)。

3)動詞+動詞

(11) When the burlyburly’s done,

When the battle’s lost and won.(Macbeth, 1.1.3-4)[]

兩個動詞lost(失敗)和won(戰(zhàn)勝)由and連接共同修飾battle(戰(zhàn)爭),常理上難以講通,勝敗乃兵家常事,非勝即敗,非敗則勝,此處既戰(zhàn)敗又勝利,敗軍高奏凱歌回,令人滿頭霧水。這句話出自開篇三個女巫之口,她們正在謀劃同到荒原恭候麥克白,以便將邪惡的毒汁灌入他的體內(nèi)。在她們看來,現(xiàn)實中的戰(zhàn)爭勝利無可厚非,但心理上的戰(zhàn)爭失敗了,同樣是敗軍,預(yù)示著麥克白將無法抵御誘惑,最終輸給了自己的內(nèi)心。一敗一勝,開篇oxymoron的巧妙使用,為整部戲劇渲染了悲涼的感情基調(diào)。

4)形容詞+形容詞

(12)Sofoul and fair a day I have not seen.(Macbeth, 1.3.38)

此例與例(11)背景相同,麥克白即將受到三個女巫邪惡的唆使,此處兩個意義對立的形容詞foul(丑、陰郁)和fair(美、光明)由and連接共同修飾a day(一天),既陰郁又光明的一天,若指天氣變幻莫測,不難理解,但此處指的是氣氛、氛圍,便不太符合邏輯。結(jié)合劇情,麥克白所說的光明自然是指戰(zhàn)爭勝利所帶來的喜悅和滿足感,而陰郁的一面為下文三個女巫的到來渲染了氣氛,他仿佛預(yù)感到陰沉、黑暗的事情即將發(fā)生,如此一來,麥克白未曾經(jīng)歷過這般怪異的一天便不難解釋了。

5)形容詞+名詞

上文已提到一例,即(6),下面再舉一例:

(13)Why then, Obrawling love, O loving hate,

Oanything of nothing first create!

Oheavy lightness, serious vanity,

Misshapen chaos of well-seeming forms!

Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick health,

Still-waking sleep that is not what it is!

This love feel I that feel no love in this.(Romeo and Juliet, 1.1.174-180)

短短7句詩行,包含11例oxymoron,數(shù)量之多令人目不暇接。其中有2例名詞+of+名詞形式,即anything of nothing(無中生有的一切)和misshapen chaos of well-seeming forms(整齊的混亂),其余均為形容詞+名詞形式。在語言片斷中,連續(xù)使用兩個以上的oxymoron稱為sustained oxymoron(持續(xù)矛盾修辭法)[]281,此處顯然屬于這種用法,它可加強語勢,起到概括、強調(diào)的作用,能給人留下深刻印象。

結(jié)合劇情,羅密歐起初對羅瑟琳一片癡心,滿懷熱情,卻遭到了冷酷的回絕,羅密歐感到痛不欲生,萬念俱灰,這段話便是他失戀后心理狀態(tài)的生動寫照,其中brawling love和loving hate兩例oxymoron構(gòu)成一個antithesis,從相反的角度揭示了羅密歐極其復(fù)雜的心理矛盾和感情沖突。值得一提的是,oxymoron可擴展成paradox的說法此處得以證明,比如loving hate可擴展為love and hate,就能構(gòu)成一個paradox。

6)動詞+副詞

(14)She hath forsworn to love, and in that vow

Do I live dead, that live to tell it now.(Romeo and Juliet, 1.1.221-222)

此例背景同例(13),羅密歐對羅瑟琳甚是迷戀,但羅瑟琳立誓終身守貞不嫁,羅密歐為無法獲得愛情感到困惑和苦惱,隨即說出live dead這樣自相矛盾的話。live(活),表示動作、行為,或“活著”的狀態(tài);dead(如死一般),置于動詞live之后,起到修飾、限定的作用,活著也就等于死去一般,看似荒唐可笑,但充分體現(xiàn)了羅密歐當(dāng)時的痛苦不堪。

綜合來看oxymoron的六種類型,兩個語義對立的成分之間多數(shù)情況下屬于修飾與被修飾的語法關(guān)系,名詞+of+名詞,前面的名詞修飾后面的名詞;形容詞+名詞,相當(dāng)于漢語中的偏正結(jié)構(gòu),重心在名詞;動詞+副詞,重心在動詞,副詞充當(dāng)修飾語的成分。余下的三種類型,名詞+名詞,動詞+動詞,形容詞+形容詞,兩個意義相對的成分之間并不存在修飾關(guān)系,而是彼此交錯,你中有我、我中有你,屬于并列關(guān)系。

三、Paradox與Oxymoron相同之處

判斷一種修辭屬于paradox還是oxymoron,主要看它是句子層面還是短語層面的修辭,還可以觀察其構(gòu)成方式。上文介紹了二者的差異,本節(jié)將探討這兩種修辭的相同之處,主要體現(xiàn)在語義關(guān)系和修辭功能兩個方面。

(一)語義關(guān)系

Paradox和oxymoron由兩個自相矛盾的成分組合而成,要準(zhǔn)確理解其深刻含義,須弄清其內(nèi)在的語義關(guān)系。以下從因果關(guān)系、方式關(guān)系、主從關(guān)系和交融關(guān)系四個層面深入探析。

1.因果關(guān)系

(15)Happy, in that we are not ever happy.

On Fortune’s cap we are not the very button.(Hamlet, 2.2.223-224)

因果關(guān)系,顧名思義,兩個對立成分中,一個成分是導(dǎo)致另一個成分所產(chǎn)生結(jié)果的原因。此例中in that一語中的,表示“因為、由于”;ever意為always(“總是、一直”)。[]220整體來看,幸福,因為我們不總是幸福,也就是說,幸福的原因是不過分追求幸福,故此處happy和not happy之間存在因果關(guān)系。

2.方式關(guān)系

(16)Poor and content is rich, and rich enough,

But richesfineless is as poor as winter

To him that ever fears he shall be poor.(Othello, 3.3.174-178)

方式關(guān)系,就是一個成分是另一個成分所表達(dá)內(nèi)容的方式。例中poor(貧窮)和rich(富有)交替出現(xiàn),貧窮便是富有,富有又像貧窮,這兩個概念相互排斥,又相反相成,詮釋了一個普遍的價值觀,知足常樂,珍惜擁有,若患得患失,無窮的財富亦無異于赤貧。顯然,貧窮但知足的心態(tài)是獲得財富、心理富有的一種方式和途徑,故此為方式關(guān)系。

3.主從關(guān)系

(17)Come, go with me apart; I will withdrew

To furnish me with some swift means of death

For thefair devil.(Othello, 3.3.479-481)

主從關(guān)系,是指對立成分中一個成分是描述性的形容詞或副詞,對另一個成分起著描述、闡釋、補充、修飾、限定的作用,意義的重心在修飾詞,被修飾詞處于從屬的一方。此處的fair devil(“美麗的魔鬼”),是奧賽羅認(rèn)定苔絲狄蒙娜對自己不忠后對她的稱呼。充滿人文主義思想的奧賽羅無法接受這一事實,要么美麗,要么魔鬼,二者結(jié)合起來簡直無法想象,最后奧賽羅只好以死亡了結(jié)了他心中的困惑和絕望。fair和devil屬于主從關(guān)系;形容詞+名詞、動詞+副詞等結(jié)構(gòu)的paradox和oxymoron,修飾成分與被修飾成分之間多為主從關(guān)系。

4.交融關(guān)系

除了修飾與被修飾外,構(gòu)成oxymoron的對立成分間還存在并列的情況,像名詞+名詞、動詞+動詞、形容詞+形容詞,如delight and dole(Hamlet, 1.2.13),歡樂中夾雜著悲傷,悲傷中滲透著歡樂,悲喜結(jié)合,彼此交融,難分你我,難辨主從,使矛盾的對立面取得完美的一致和統(tǒng)一。故將這種oxymoron的內(nèi)在語義關(guān)系統(tǒng)一歸結(jié)為交融關(guān)系,這種關(guān)系在paradox中同樣存在。

(18)For me,with sorrow I embrace my fortune.(Hamlet, 5.2.372)

Sorrow(悲哀)和fortune(幸運)語義并非完全對立,但所表達(dá)的感情基調(diào)截然相反,懷著悲傷的心情接受幸運,此番情形并不多見。結(jié)合劇情,福丁勃拉斯的悲傷在于看到如此驚心動魄的屠殺場面,感到無限嘆惋;幸運在于當(dāng)時國中無主,而他擁有繼承王位的權(quán)利,所以說是充滿悲哀地準(zhǔn)備接受幸運。顯而易見,悲哀中充滿了幸運的因素,幸運中又懷著些許悲傷,兩種心情彼此交融,相互滲透,因此歸為交融關(guān)系。

總之,paradox和oxymoron的深層語義結(jié)構(gòu)復(fù)雜多樣,以上僅是我們的粗略分類,實際上各類關(guān)系之間仍存在微妙的聯(lián)系。如I must be cruel only to be kind(Hamlet, 3.4.176),通過殘忍的方式達(dá)到仁慈的效果,可算作方式關(guān)系;同時也可歸為因果關(guān)系,如此殘忍是因為善良、仁慈,兩種說法均可解釋cruel和kind兩個矛盾成分之間的內(nèi)在聯(lián)系。因此,在理解這兩種修辭的過程中,應(yīng)細(xì)心揣摩,透過現(xiàn)象看本質(zhì),才能確切領(lǐng)略其獨特的修辭魅力。

(二)修辭功能

Paradox和oxymoron都字面矛盾反常,荒謬離奇,但道理深刻,意味雋永。下文我們著重分析這兩種修辭手法在修辭功能上的共通之處。

1.強化表達(dá)

從paradox和oxymoron的用詞及其結(jié)構(gòu)來看,二者將自相矛盾的兩個部分并列一處,字面意義和隱含意義高度統(tǒng)一,相得益彰,耐人尋味,語勢得到了加強;選詞新穎鮮明、形象生動,加深了讀者對所描述人或事物的印象,產(chǎn)生了獨特的藝術(shù)感染力。較之于paradox,oxymoron更為凝練、精辟,言簡意賅,但這也正是paradox特長所在,它更容易演變?yōu)榫洹⒏裱?,有的會廣為流傳。

2.人物刻畫

除了在語義和結(jié)構(gòu)上標(biāo)新立異外,這兩種修辭在人物形象刻畫方面也起到關(guān)鍵作用。下面援引一例paradox說明。

(19)…By the world,

I think my wife be honest, and think she is not,

I think that thou art just, and think thou art not. (Othello 3.3.386-388)

這是兩個結(jié)構(gòu)規(guī)整的paradox,都是后一部分否定了前一部分的內(nèi)容。奧賽羅為何說出如此自相矛盾的話?結(jié)合劇情,奧賽羅受到伊阿古的蠱惑,懷疑愛妻對自己不忠,可他內(nèi)心又深愛著妻子,希望相信妻子是貞潔的。但又覺得伊阿古是誠實的,那么妻子就是不貞潔的;如果相信伊阿古是不誠實的,那么妻子可能就是貞潔的。矛盾糾纏在一起,此情此景深刻地揭示出奧賽羅左右為難、痛苦不堪的矛盾心理,也將他優(yōu)柔寡斷、輕信讒言的人物形象刻畫得淋漓盡致,這還要歸功于paradox的巧妙運用。

正是通過似非而是、似是而非的表達(dá)手法,圓滑奸詐的普隆涅斯、偽善殘酷的國王、優(yōu)柔寡斷的哈姆雷特、口是心非的伊阿古以及內(nèi)心矛盾的奧賽羅等鮮活的人物形象才得以生動地展現(xiàn)在讀者面前,進(jìn)而深化戲劇的主題。

3.深化主題

(20) What piece of work is aman

-how noble in reason; how infinite in faculties, in form

and moving; how express and admirable in action; how

like an angel in apprehension; how like a god; the

beauty of the world; the paragon of animals. And yet to

me what is this quintessence of dust?(Hamlet, 2.2.269-274)

這是名詞quintessence(精華,典范)+of+名詞dust(塵土,塵埃)形式的oxymoron,意為塵土的精華,塵土通常蘊含庸俗、骯臟、卑微之意,此處與截然對立的精華、精粹相結(jié)合,難以理清頭緒。根據(jù)宗教教義,精華指的是濃縮、精煉,是一種從塵土元素中提煉出來的物質(zhì),即“第五元素”,是精華的所在,所有天堂中的物體都由第五元素構(gòu)成。[]274此處oxymoron的精妙使用,除了揭示該宗教旨意外,更多的是傳達(dá)哈姆雷特話語的深層含義。當(dāng)哈姆雷特發(fā)現(xiàn)昔日好友如今奉國王、王后之命來監(jiān)視他的一舉一動時,不由地感嘆人類的復(fù)雜,人的居心叵測、表里不一,對人性的揭示發(fā)人深省。

總體而言,paradox和oxymoron的修辭功能基本類似,在強化戲劇語言、刻畫人物形象以及傳達(dá)深刻主題方面具有重要作用,都具有使文本更富有哲理、耐人尋味的功能,深刻地揭示出事物間既矛盾對立又協(xié)調(diào)統(tǒng)一的聯(lián)系,清晰地勾勒出人物內(nèi)心矛盾復(fù)雜的思想情感。

四、結(jié)語

以上我們追溯了paradox和oxymoron的詞源、定義,回顧了前人的研究,闡明它們的歸屬及本質(zhì)區(qū)別;接著從異、同兩個方面辨析,相異之處體現(xiàn)在漢譯名和構(gòu)成方式上,相同之處在于各自的內(nèi)在語義關(guān)系和修辭功能。通過比較不同漢譯名的優(yōu)劣,我們認(rèn)為paradox宜譯為“似非而是的雋語”,oxymoron宜譯為“矛盾修辭法”;采用較為簡潔、清晰的方法,系統(tǒng)剖析了這兩種修辭的構(gòu)成方式,paradox可分為單詞相對、短語相對和句子相對三種形式,oxymoron可分為名詞+名詞、名詞+of+名詞、動詞+動詞、形容詞+形容詞、形容詞+名詞、動詞+副詞六種類型,可作為精準(zhǔn)判斷的輔助手段。另一方面,paradox和oxymoron在語義關(guān)系及修辭功能上體現(xiàn)出共通之處,構(gòu)成這兩種修辭的對立成分間存在類似的語義關(guān)系,即因果、方式、主從和交融關(guān)系,并均具有強化語言、刻畫人物和深化主題的修辭功能。

Paradox和oxymoron在莎劇中得到恰到好處的運用,充分發(fā)揮了辭格的修辭功能,對豐富劇本內(nèi)涵起到了關(guān)鍵的作用,蘊含著莎士比亞的獨特匠心,這也是莎劇幾個世紀(jì)經(jīng)久不衰的原因之一。單從這點來說,莎劇的paradox和oxymoron的研究意義不容小覷。

[參考文獻(xiàn)]

[責(zé)任編輯劉文俊]

A Comparative Study on Paradox and Oxymoron in Shakespeare’s Plays

XIE Shi-jian, LU Yan-ling

(College of Foreign Studies, Guangxi Normal University, Guilin 541004, China)

Abstract:Paradox and oxymoron, two rhetorical devices with similarities and differences, are of vital importance in Shakespeare’s plays. Both are conjoined by two opposing components which on the face seem self-contradictory, but actually involve a point. The distinctions between the two devices lie in that paradox is a sentential figure, and oxymoron is a phrasal figure. Using Hamlet, Othello, Macbeth, Romeo and Juliet as corpus, this paper compares similarities and differences between them in a comprehensive and systematic way. It is found that paradox and oxymoron differ in formations. Based on syntactic structure, the opposing components of paradox can be divided into words, phrases and sentences, and oxymoron can be split into “noun + noun”, “noun +of+ noun”, “verb + verb”, “adjective + adjective”, “adjective + noun,” and “verb + adverb”. Nevertheless, paradox and oxymoron are similar in semantic relations and rhetorical functions. They are of common semantic relations, that is, that of cause and effect, that of manner, that of blending, and that of principal and subordinate, and they are means to intensify dramatic language, characterization and themes.

Key words:paradox; oxymoron; Shakespeare’s plays; comparison

*[收稿日期]2016-10-28[基金項目] 國家社會科學(xué)基金項目“隱喻認(rèn)知視角下莎劇的修辭研究”(12BYY130)

[作者簡介]謝世堅(1966—),男,壯族,廣西橫縣人,廣西師范大學(xué)教授,語言學(xué)博士,研究方向:認(rèn)知語言學(xué)、莎士比亞作品;路艷玲(1986—),女,河北邢臺人,廣西師范大學(xué)碩士研究生,研究方向:莎士比亞語言與翻譯。

doi:10.16088/j.issn.1001-6597.2016.02.016

[中圖分類號]I106.3;H05

[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A

[文章編號]1001-6597(2016)02-0107-10

猜你喜歡
莎劇
莎士比亞戲劇創(chuàng)作特點芻議
藝海(2020年8期)2020-11-09 03:15:10
書籍媒介觀下探究莎劇對開本與四開本的差異之源
敘事策略:對照莎劇,看《牡丹亭》
名作欣賞(2017年25期)2017-11-06 01:40:12
黃梅戲《仲夏夜之夢》:把握時代意識,致敬古典情懷
戲劇之家(2017年14期)2017-09-11 04:02:31
淺談莎劇形式化與思想性的關(guān)聯(lián)
莎劇與基督教:《哈姆雷特》鬼魂身份之研究
法大研究生(2017年1期)2017-04-10 08:55:26
中西文化的碰撞與融合:從《羅密歐與朱麗葉》到《天長地久》
譯者主體性視域下的朱生豪莎劇翻譯文學(xué)性價值解讀
戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 10:04:59
新時期莎劇的戲曲改編歷程述評
論莎劇復(fù)譯對本土自然語言資源的吸收——以王宏印漢譯《哈姆雷特》為例
左权县| 浦东新区| 龙川县| 灌阳县| 安吉县| 堆龙德庆县| 长沙市| 岗巴县| 莱州市| 小金县| 肇州县| 会同县| 潞西市| 屏边| 仙居县| 太仓市| 富锦市| 鹤岗市| 安图县| 尼勒克县| 石柱| 临潭县| 阳原县| 久治县| 洪雅县| 连平县| 南昌市| 赣榆县| 那曲县| 溧阳市| 玉溪市| 涿鹿县| 南城县| 罗甸县| 鄂尔多斯市| 临沧市| 五原县| 依兰县| 藁城市| 中宁县| 连州市|