蘇寧
(吉林大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春 130000)
小議俄語存在句中詞匯空泛化動(dòng)詞的用法
蘇寧
(吉林大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春130000)
摘要:“存在”是俄語功能語法中重要的范疇,也是語言意識(shí)和言語活動(dòng)中最常用的一種語義范疇。存在句是表示什么地方存在什么人或物的句法結(jié)構(gòu),是存在意義在句子層面上的反映。存在句中表示存在意義的動(dòng)詞有很多種,本文將專門對(duì)詞匯空泛化動(dòng)詞的結(jié)構(gòu)、語義及用法進(jìn)行研究,希望能夠起到拋磚引玉的效果。
關(guān)鍵詞:俄語;詞匯空泛;動(dòng)詞的用法
存在動(dòng)詞表示在某處(某時(shí))存在、出現(xiàn)或消失某種事物這一事實(shí),表示存在句的述謂性,具有語法上的述謂功能。存在動(dòng)詞的使用靈活、復(fù)雜,并對(duì)句子的結(jié)構(gòu)和語義產(chǎn)生一定的影響。存在句中動(dòng)詞分為表示純存在意義的動(dòng)詞、詞匯空泛化動(dòng)詞和詞匯化動(dòng)詞。下面我們將運(yùn)用義素分析法對(duì)詞匯空泛化動(dòng)詞進(jìn)行簡(jiǎn)要分析。
一、詞匯空泛化動(dòng)詞的釋義
俄語中有些動(dòng)詞除了本身的詞匯意義之外,還包含有“存在”義素。運(yùn)用義素分析法可以看出,動(dòng)詞лежать表示“處于水平狀態(tài)”,這里有兩個(gè)義素即“存在”和“水平狀態(tài)”,就是說這個(gè)動(dòng)詞同時(shí)傳達(dá)兩個(gè)信息?!按嬖凇绷x素是其詞匯意義的主要部分,而義素“水平狀態(tài)”是特征評(píng)價(jià)部分。這種動(dòng)詞在存在句中一定的語義條件下就會(huì)失去其詞匯意義的特征評(píng)價(jià)部分,而只保留其存在意義。在存在句中,這類動(dòng)詞我們稱之為詞匯空泛化動(dòng)詞。例如:На окраине города стоит телебашня.(城邊矗立著一座電視塔。)在這一個(gè)句子里動(dòng)詞стоять不具有特征評(píng)價(jià)意義,它除表示“存在”意義之外只表示“垂直狀態(tài)”意義,但這一特征是物體“телебашня”所有具有的自然特征,任何時(shí)候、任何地方這一物體總是處于“垂直狀態(tài)”,把這一特征以特征評(píng)價(jià)關(guān)系與該物體相聯(lián)系是多余的,也是沒有必要的。因此,可以認(rèn)為這一句子動(dòng)詞стоять失去了其特征評(píng)價(jià)意義,只保留有存在意義,在這種情況下可以用есть替換。
二、詞匯空泛化現(xiàn)象的區(qū)分
在存在句中一定的語義條件下動(dòng)詞的一部分意義消失這一現(xiàn)象稱之為詞匯空泛化。存在句中動(dòng)詞空泛化要具有一定的語義條件,缺乏這種語義條件同一個(gè)動(dòng)詞也就不再是詞匯空泛化動(dòng)詞。試比較:В лесу стоит небольшая четырехугольная избашка.(森林里立著一座小木屋。)У окна стоит молодая девушка.(窗戶旁邊坐著一位美女。)在第一句子中,動(dòng)詞стоять是詞匯空泛化動(dòng)詞,而第二個(gè)人句子中,動(dòng)詞стоять就不是空泛化動(dòng)詞。在第一個(gè)句子中“垂直狀態(tài)”是物體所具有的自然特征,在正常情況下,“изба”總是處于“垂直狀態(tài)”,而不可能處于其它狀態(tài)。在這類句子中動(dòng)詞стоять幾乎失去了其全部的特征評(píng)價(jià)意義,因此,它發(fā)生詞匯空泛化。在第二個(gè)句子中,動(dòng)詞стоять除了表示存在意義之外,還保留有特征評(píng)價(jià)意義,因?yàn)椤按怪睜顟B(tài)”并不是“девушка”可以處于的唯一狀態(tài),“девушка”還可以是坐著、躺著等,這就限制了第二個(gè)句子中的動(dòng)詞стоять的詞匯空泛化。
三、詞匯空泛化動(dòng)詞的具體表現(xiàn)
存在句中常用的詞匯空泛化動(dòng)詞有:стоять,лежать,висеть,сидеть,летать,течь,идти 等。
(一)關(guān)于“стоять”。
該動(dòng)詞在存在句中用作詞匯空泛化存在動(dòng)詞時(shí)首先要受表存在物名詞語義的限制:
1.如果存在物在任何地點(diǎn)正常情況下只能處于垂直狀態(tài),則這種狀態(tài)用動(dòng)詞 стоять 表示,而該動(dòng)詞本身失去了特征評(píng)價(jià)意義。在這種情況下,存在物通常是指各種建筑物,如:И сегодня на площади мирно стоят десятки колонн и арок.) 今天在廣場(chǎng)上安靜地立著幾十個(gè)圓柱和拱門。
2.當(dāng)表存在物名詞表示各種宇宙天體時(shí),стоять用于詞義空泛存在意義:Высоко в небе стоит солце.太陽(yáng)高掛在天空上。
3.如果名詞表示的是處于自然條件下長(zhǎng)勢(shì)正旺的植物,通常是各種樹木,則стоять用于詞義空泛存在意義:Леса стояли сухие,как порох.(К.Паустовский)) 樹林干得一點(diǎn)就著。
其次,該動(dòng)詞在存在句中詞義空泛還要受處所限定語和表存在物名詞語義的共同制約:
1.如果處所限定語表示的是某物體特有的位置,名詞所表示的物體在該位置只能處于靜止的垂直狀態(tài),則 стоять 用于詞義空泛存在意義:
В вазе стоят цветы.花瓶里有花。
2.當(dāng)處所限定語表示有水的空間(水、河等),名詞表示在此空間處于靜止?fàn)顟B(tài)的物體,則стоять用于詞義空泛存在意義:
На воде стоит лодка.水上停著一條小船。
3.如果處所限定語表示的是水處于靜態(tài)的地點(diǎn),名詞指水,則стоять用于詞義空泛存在意義:В яме стоит вода.坑里有水。
4.有時(shí),詞義空泛動(dòng)詞詞匯意義的消失不是受處所限定語和表存在物名詞語義的影響,而是受詞匯固定搭配規(guī)律的制約:На документе стоит печать.文件上蓋有印章。
(二)關(guān)于“висеть”。
與стоять動(dòng)詞不同,висеть在存在句中用作詞義空泛表存在意義只受處所限定語語義和表存在物名詞語義的共同制約:
處所限定語表示專為懸掛某物而設(shè)置的空間,存在物在此空間只能處于懸掛狀態(tài):На вешалке висели шинель и фуражка.衣架上掛著軍大衣和帽子。
處所限定語表示垂直(例如墻等)或相對(duì)于人而言水平向上的平面(例如天花板等),名詞是懸掛在其中的物品:Но на всем остальном висел огромный амбарный замок.
上述兩種意義的處所限定語可以同時(shí)出現(xiàn)在同一個(gè)句子中:
На стене на гвозде висит картина.墻的釘子上掛著畫。
處所限定語表示的是高長(zhǎng)的植物,通常是指樹,而存在物是這些樹上的葉子或果實(shí):Над домом висела луна.房子上空懸著一輪月亮。
(三)關(guān)于“лежать”。
該動(dòng)詞受表存在物名詞語義限制的情況:存在物由于自身的組織構(gòu)造只能處于水平狀態(tài)時(shí),則這一狀態(tài)用動(dòng)詞лежать表示:
На земле лежали две длинные железные штанги.地上放著兩根長(zhǎng)鐵棍。
表存在物名詞是各種地理名詞,如大陸、湖泊、海洋、平原、城市、鄉(xiāng)村等:
На Неве пятнами лежало солнце.日光星星點(diǎn)點(diǎn)地照在涅瓦河上。
表存在物名詞是指各種道路:
По берегу озера лежала дорога.湖邊有一條路。
(四)關(guān)于“сидеть”。
該動(dòng)詞在存在句中只有在專門較窄的語義條件限制下才會(huì)發(fā)生詞義空泛,而且要受處所限定語和表存在物名詞語義的雙重制約:處所限定語表示動(dòng)物、鳥類和昆蟲等只能處于坐、落、棲息狀態(tài)的空間,存在物就是這些動(dòng)物、鳥類和昆蟲:
В луже сидела лягушка.池塘里有一只青蛙。
處所限定語表示花、菜園植物生長(zhǎng)的地方,而存在物正是這些植物:
За нашим столом три розы.我們桌子那邊有三支玫瑰。
(五)關(guān)于“течь”。
該動(dòng)詞在存在句中只有在存在物是必須流動(dòng)的情況下才能詞義空泛化,例如小溪、河流等:
Под горой текла река.山下流淌著一條河。
四、小結(jié)
存在句中詞匯空泛化動(dòng)詞用得很廣泛,這些動(dòng)詞在修辭上使整個(gè)篇章顯得較為完美。以上我們只是簡(jiǎn)要地分析了存在句中詞匯空泛化動(dòng)詞的表現(xiàn)形式及語義特征,涉及到一些具體的存在動(dòng)詞。在言語中對(duì)他們的功能著墨不多,也并未涉獵所有詞匯空泛化動(dòng)詞,希望本文能夠起到借鑒以及提示的作用,有待學(xué)者進(jìn)一步研究。
參考文獻(xiàn):
[1]Артюнова Н.Д.и Ширяев Е.Н..Русское предложение.Бытийный тип:структура и значение[M].Москва:Русский язык,1983.
[2]Артюнова Н.Д.: Предложение и его смысл[M].Москва:Русский язык,1983.
[3]陳庭珍.漢語中處所詞做主語的存在句[J].中國(guó)語文,1957(8)
[4]董政民.存在句的結(jié)構(gòu)[J].外語學(xué)刊,1995(3)
[5]郭淑芬.俄漢語句型對(duì)比一存在和狀態(tài)述體模型句[M].黑龍江人民出版社,2003(10)
[6]吳貽翼.現(xiàn)代俄語功能語法概要[M].北京大學(xué)出版社,1991
[7]徐存良.淺談俄語存在句的結(jié)構(gòu)及其各組成部分的語義特征[J].外語教學(xué),1992(3)
[8]張會(huì)森.俄語功能語法[M].高等教育出版社,1992
中圖分類號(hào):H35
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1671-864X(2016)06-0180-02
作者簡(jiǎn)介:蘇寧(1992.08-),女,漢,籍貫:山東省,在讀碩士研究生,學(xué)歷:在讀碩士研究生,單位:吉林大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,研究方向:俄語語言文學(xué)。